Tetrapla

The Bible in English, Latin, Greek, and Hebrew

Sun Apr 26 16:35:06 2009

Source texts were supplied by the Sword project

The Hebrew, Greek, and Latin letters have been transliterated into English letters using the Neo-Paleo encoding standard. This allows you to read ancient texts with standard English letters and fonts. The Neo-Paleo transliteration scheme guarantees you are looking at an exact representation of the available text. No information is lost or added.

English Latin Greek Hebrew
Gen1:1 In the beginning God created the heaven and the earth. IN PRINCIPIO CREAUIX DEUW CAELUM EX XERRAM EN ARKH EPOIHWEN O TEOW XON OVRANON CAI XHN GHN BRAWIX BRA ALEIM AX EWMIM VAX EARJ
Gen1:2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. XERRA AUXEM ERAX INANIW EX UACUA EX XENEBRAE WUPER FACIEM ABVWWI EX WPIRIXUW DEI FEREBAXUR WUPER AQUAW H DE GH HN AORAXOW CAI ACAXAWCEVAWXOW CAI WCOXOW EPANU XHW ABVWWOV CAI PNEVMA TEOV EPEFEREXO EPANU XOV VDAXOW VEARJ EIXE XEV VBEV VHWC OL PNI XEVM VRVH ALEIM MRHPX OL PNI EMIM
Gen1:3 And God said, Let there be light: and there was light. DIJIXQUE DEUW FIAX LUJ EX FACXA EWX LUJ CAI EIPEN O TEOW GENHTHXU FUW CAI EGENEXO FUW VIAMR ALEIM IEI AVR VIEI AVR
Gen1:4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. EX UIDIX DEUW LUCEM QUOD EWWEX BONA EX DIUIWIX LUCEM AC XENEBRAW CAI EIDEN O TEOW XO FUW OXI CALON CAI DIEKURIWEN O TEOW ANA MEWON XOV FUXOW CAI ANA MEWON XOV WCOXOVW VIRA ALEIM AX EAVR CI TVB VIBDL ALEIM BIN EAVR VBIN EHWC
Gen1:5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. APPELLAUIXQUE LUCEM DIEM EX XENEBRAW NOCXEM FACXUMQUE EWX UEWPERE EX MANE DIEW UNUW CAI ECALEWEN O TEOW XO FUW HMERAN CAI XO WCOXOW ECALEWEN NVCXA CAI EGENEXO EWPERA CAI EGENEXO PRUI HMERA MIA VIQRA ALEIM LAVR IVM VLHWC QRA LILE VIEI ORB VIEI BQR IVM AHD
Gen1:6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. DIJIX QUOQUE DEUW FIAX FIRMAMENXUM IN MEDIO AQUARUM EX DIUIDAX AQUAW AB AQUIW CAI EIPEN O TEOW GENHTHXU WXEREUMA EN MEWU XOV VDAXOW CAI EWXU DIAKURIZON ANA MEWON VDAXOW CAI VDAXOW CAI EGENEXO OVXUW VIAMR ALEIM IEI RQIO BXVC EMIM VIEI MBDIL BIN MIM LMIM
Gen1:7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. EX FECIX DEUW FIRMAMENXUM DIUIWIXQUE AQUAW QUAE ERANX WUB FIRMAMENXO AB HIW QUAE ERANX WUPER FIRMAMENXUM EX FACXUM EWX IXA CAI EPOIHWEN O TEOW XO WXEREUMA CAI DIEKURIWEN O TEOW ANA MEWON XOV VDAXOW O HN VPOCAXU XOV WXEREUMAXOW CAI ANA MEWON XOV VDAXOW XOV EPANU XOV WXEREUMAXOW VIOW ALEIM AX ERQIO VIBDL BIN EMIM AWR MXHX LRQIO VBIN EMIM AWR MOL LRQIO VIEI CN
Gen1:8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. UOCAUIXQUE DEUW FIRMAMENXUM CAELUM EX FACXUM EWX UEWPERE EX MANE DIEW WECUNDUW CAI ECALEWEN O TEOW XO WXEREUMA OVRANON CAI EIDEN O TEOW OXI CALON CAI EGENEXO EWPERA CAI EGENEXO PRUI HMERA DEVXERA VIQRA ALEIM LRQIO WMIM VIEI ORB VIEI BQR IVM WNI
Gen1:9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. DIJIX UERO DEUW CONGREGENXUR AQUAE QUAE WUB CAELO WUNX IN LOCUM UNUM EX APPAREAX ARIDA FACXUMQUE EWX IXA CAI EIPEN O TEOW WVNAKTHXU XO VDUR XO VPOCAXU XOV OVRANOV EIW WVNAGUGHN MIAN CAI OFTHXU H SHRA CAI EGENEXO OVXUW CAI WVNHKTH XO VDUR XO VPOCAXU XOV OVRANOV EIW XAW WVNAGUGAW AVXUN CAI UFTH H SHRA VIAMR ALEIM IQVV EMIM MXHX EWMIM AL MQVM AHD VXRAE EIBWE VIEI CN
Gen1:10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. EX UOCAUIX DEUW ARIDAM XERRAM CONGREGAXIONEWQUE AQUARUM APPELLAUIX MARIA EX UIDIX DEUW QUOD EWWEX BONUM CAI ECALEWEN O TEOW XHN SHRAN GHN CAI XA WVWXHMAXA XUN VDAXUN ECALEWEN TALAWWAW CAI EIDEN O TEOW OXI CALON VIQRA ALEIM LIBWE ARJ VLMQVE EMIM QRA IMIM VIRA ALEIM CI TVB
Gen1:11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. EX AIX GERMINEX XERRA HERBAM UIRENXEM EX FACIENXEM WEMEN EX LIGNUM POMIFERUM FACIENW FRUCXUM IUJXA GENUW WUUM CUIUW WEMEN IN WEMEX IPWO WIX WUPER XERRAM EX FACXUM EWX IXA CAI EIPEN O TEOW BLAWXHWAXU H GH BOXANHN KORXOV WPEIRON WPERMA CAXA GENOW CAI CAT OMOIOXHXA CAI SVLON CARPIMON POIOVN CARPON OV XO WPERMA AVXOV EN AVXU CAXA GENOW EPI XHW GHW CAI EGENEXO OVXUW VIAMR ALEIM XDWA EARJ DWA OWB MZRIO ZRO OJ PRI OWE PRI LMINV AWR ZROV BV OL EARJ VIEI CN
Gen1:12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. EX PROXULIX XERRA HERBAM UIRENXEM EX ADFERENXEM WEMEN IUJXA GENUW WUUM LIGNUMQUE FACIENW FRUCXUM EX HABENW UNUMQUODQUE WEMENXEM WECUNDUM WPECIEM WUAM EX UIDIX DEUW QUOD EWWEX BONUM CAI ESHNEGCEN H GH BOXANHN KORXOV WPEIRON WPERMA CAXA GENOW CAI CAT OMOIOXHXA CAI SVLON CARPIMON POIOVN CARPON OV XO WPERMA AVXOV EN AVXU CAXA GENOW EPI XHW GHW CAI EIDEN O TEOW OXI CALON VXVJA EARJ DWA OWB MZRIO ZRO LMINEV VOJ OWE PRI AWR ZROV BV LMINEV VIRA ALEIM CI TVB
Gen1:13 And the evening and the morning were the third day. FACXUMQUE EWX UEWPERE EX MANE DIEW XERXIUW CAI EGENEXO EWPERA CAI EGENEXO PRUI HMERA XRIXH VIEI ORB VIEI BQR IVM WLIWI
Gen1:14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: DIJIX AUXEM DEUW FIANX LUMINARIA IN FIRMAMENXO CAELI UX DIUIDANX DIEM AC NOCXEM EX WINX IN WIGNA EX XEMPORA EX DIEW EX ANNOW CAI EIPEN O TEOW GENHTHXUWAN FUWXHREW EN XU WXEREUMAXI XOV OVRANOV EIW FAVWIN XHW GHW XOV DIAKURIZEIN ANA MEWON XHW HMERAW CAI ANA MEWON XHW NVCXOW CAI EWXUWAN EIW WHMEIA CAI EIW CAIROVW CAI EIW HMERAW CAI EIW ENIAVXOVW VIAMR ALEIM IEI MARX BRQIO EWMIM LEBDIL BIN EIVM VBIN ELILE VEIV LAXX VLMVODIM VLIMIM VWNIM
Gen1:15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. UX LUCEANX IN FIRMAMENXO CAELI EX INLUMINENX XERRAM EX FACXUM EWX IXA CAI EWXUWAN EIW FAVWIN EN XU WXEREUMAXI XOV OVRANOV UWXE FAINEIN EPI XHW GHW CAI EGENEXO OVXUW VEIV LMAVRX BRQIO EWMIM LEAIR OL EARJ VIEI CN
Gen1:16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. FECIXQUE DEUW DUO MAGNA LUMINARIA LUMINARE MAIUW UX PRAEEWWEX DIEI EX LUMINARE MINUW UX PRAEEWWEX NOCXI EX WXELLAW CAI EPOIHWEN O TEOW XOVW DVO FUWXHRAW XOVW MEGALOVW XON FUWXHRA XON MEGAN EIW ARKAW XHW HMERAW CAI XON FUWXHRA XON ELAWWU EIW ARKAW XHW NVCXOW CAI XOVW AWXERAW VIOW ALEIM AX WNI EMARX EGDLIM AX EMAVR EGDL LMMWLX EIVM VAX EMAVR EQTN LMMWLX ELILE VAX ECVCBIM
Gen1:17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, EX POWUIX EAW IN FIRMAMENXO CAELI UX LUCERENX WUPER XERRAM CAI ETEXO AVXOVW O TEOW EN XU WXEREUMAXI XOV OVRANOV UWXE FAINEIN EPI XHW GHW VIXN AXM ALEIM BRQIO EWMIM LEAIR OL EARJ
Gen1:18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. EX PRAEEWWENX DIEI AC NOCXI EX DIUIDERENX LUCEM AC XENEBRAW EX UIDIX DEUW QUOD EWWEX BONUM CAI ARKEIN XHW HMERAW CAI XHW NVCXOW CAI DIAKURIZEIN ANA MEWON XOV FUXOW CAI ANA MEWON XOV WCOXOVW CAI EIDEN O TEOW OXI CALON VLMWL BIVM VBLILE VLEBDIL BIN EAVR VBIN EHWC VIRA ALEIM CI TVB
Gen1:19 And the evening and the morning were the fourth day. EX FACXUM EWX UEWPERE EX MANE DIEW QUARXUW CAI EGENEXO EWPERA CAI EGENEXO PRUI HMERA XEXARXH VIEI ORB VIEI BQR IVM RBIOI
Gen1:20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. DIJIX EXIAM DEUW PRODUCANX AQUAE REPXILE ANIMAE UIUENXIW EX UOLAXILE WUPER XERRAM WUB FIRMAMENXO CAELI CAI EIPEN O TEOW ESAGAGEXU XA VDAXA ERPEXA JVKUN ZUWUN CAI PEXEINA PEXOMENA EPI XHW GHW CAXA XO WXEREUMA XOV OVRANOV CAI EGENEXO OVXUW VIAMR ALEIM IWRJV EMIM WRJ NPW HIE VOVP IOVPP OL EARJ OL PNI RQIO EWMIM
Gen1:21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. CREAUIXQUE DEUW CEXE GRANDIA EX OMNEM ANIMAM UIUENXEM AXQUE MOXABILEM QUAM PRODUJERANX AQUAE IN WPECIEW WUAW EX OMNE UOLAXILE WECUNDUM GENUW WUUM EX UIDIX DEUW QUOD EWWEX BONUM CAI EPOIHWEN O TEOW XA CHXH XA MEGALA CAI PAWAN JVKHN ZUUN ERPEXUN A ESHGAGEN XA VDAXA CAXA GENH AVXUN CAI PAN PEXEINON PXERUXON CAXA GENOW CAI EIDEN O TEOW OXI CALA VIBRA ALEIM AX EXNINM EGDLIM VAX CL NPW EHIE ERMWX AWR WRJV EMIM LMINEM VAX CL OVP CNP LMINEV VIRA ALEIM CI TVB
Gen1:22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. BENEDIJIXQUE EIW DICENW CREWCIXE EX MULXIPLICAMINI EX REPLEXE AQUAW MARIW AUEWQUE MULXIPLICENXUR WUPER XERRAM CAI HVLOGHWEN AVXA O TEOW LEGUN AVSANEWTE CAI PLHTVNEWTE CAI PLHRUWAXE XA VDAXA EN XAIW TALAWWAIW CAI XA PEXEINA PLHTVNEWTUWAN EPI XHW GHW VIBRC AXM ALEIM LAMR PRV VRBV VMLAV AX EMIM BIMIM VEOVP IRB BARJ
Gen1:23 And the evening and the morning were the fifth day. EX FACXUM EWX UEWPERE EX MANE DIEW QUINXUW CAI EGENEXO EWPERA CAI EGENEXO PRUI HMERA PEMPXH VIEI ORB VIEI BQR IVM HMIWI
Gen1:24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. DIJIX QUOQUE DEUW PRODUCAX XERRA ANIMAM UIUENXEM IN GENERE WUO IUMENXA EX REPXILIA EX BEWXIAW XERRAE WECUNDUM WPECIEW WUAW FACXUMQUE EWX IXA CAI EIPEN O TEOW ESAGAGEXU H GH JVKHN ZUWAN CAXA GENOW XEXRAPODA CAI ERPEXA CAI THRIA XHW GHW CAXA GENOW CAI EGENEXO OVXUW VIAMR ALEIM XVJA EARJ NPW HIE LMINE BEME VRMW VHIXV ARJ LMINE VIEI CN
Gen1:25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. EX FECIX DEUW BEWXIAW XERRAE IUJXA WPECIEW WUAW EX IUMENXA EX OMNE REPXILE XERRAE IN GENERE WUO EX UIDIX DEUW QUOD EWWEX BONUM CAI EPOIHWEN O TEOW XA THRIA XHW GHW CAXA GENOW CAI XA CXHNH CAXA GENOW CAI PANXA XA ERPEXA XHW GHW CAXA GENOW AVXUN CAI EIDEN O TEOW OXI CALA VIOW ALEIM AX HIX EARJ LMINE VAX EBEME LMINE VAX CL RMW EADME LMINEV VIRA ALEIM CI TVB
Gen1:26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. EX AIX FACIAMUW HOMINEM AD IMAGINEM EX WIMILIXUDINEM NOWXRAM EX PRAEWIX PIWCIBUW MARIW EX UOLAXILIBUW CAELI EX BEWXIIW UNIUERWAEQUE XERRAE OMNIQUE REPXILI QUOD MOUEXUR IN XERRA CAI EIPEN O TEOW POIHWUMEN ANTRUPON CAX EICONA HMEXERAN CAI CAT OMOIUWIN CAI ARKEXUWAN XUN IKTVUN XHW TALAWWHW CAI XUN PEXEINUN XOV OVRANOV CAI XUN CXHNUN CAI PAWHW XHW GHW CAI PANXUN XUN ERPEXUN XUN ERPONXUN EPI XHW GHW VIAMR ALEIM NOWE ADM BJLMNV CDMVXNV VIRDV BDGX EIM VBOVP EWMIM VBBEME VBCL EARJ VBCL ERMW ERMW OL EARJ
Gen1:27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. EX CREAUIX DEUW HOMINEM AD IMAGINEM WUAM AD IMAGINEM DEI CREAUIX ILLUM MAWCULUM EX FEMINAM CREAUIX EOW CAI EPOIHWEN O TEOW XON ANTRUPON CAX EICONA TEOV EPOIHWEN AVXON ARWEN CAI THLV EPOIHWEN AVXOVW VIBRA ALEIM AX EADM BJLMV BJLM ALEIM BRA AXV ZCR VNQBE BRA AXM
Gen1:28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. BENEDIJIXQUE ILLIW DEUW EX AIX CREWCIXE EX MULXIPLICAMINI EX REPLEXE XERRAM EX WUBICIXE EAM EX DOMINAMINI PIWCIBUW MARIW EX UOLAXILIBUW CAELI EX UNIUERWIW ANIMANXIBUW QUAE MOUENXUR WUPER XERRAM CAI HVLOGHWEN AVXOVW O TEOW LEGUN AVSANEWTE CAI PLHTVNEWTE CAI PLHRUWAXE XHN GHN CAI CAXACVRIEVWAXE AVXHW CAI ARKEXE XUN IKTVUN XHW TALAWWHW CAI XUN PEXEINUN XOV OVRANOV CAI PANXUN XUN CXHNUN CAI PAWHW XHW GHW CAI PANXUN XUN ERPEXUN XUN ERPONXUN EPI XHW GHW VIBRC AXM ALEIM VIAMR LEM ALEIM PRV VRBV VMLAV AX EARJ VCBWE VRDV BDGX EIM VBOVP EWMIM VBCL HIE ERMWX OL EARJ
Gen1:29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. DIJIXQUE DEUW ECCE DEDI UOBIW OMNEM HERBAM ADFERENXEM WEMEN WUPER XERRAM EX UNIUERWA LIGNA QUAE HABENX IN WEMEX IPWIW WEMENXEM GENERIW WUI UX WINX UOBIW IN EWCAM CAI EIPEN O TEOW IDOV DEDUCA VMIN PAN KORXON WPORIMON WPEIRON WPERMA O EWXIN EPANU PAWHW XHW GHW CAI PAN SVLON O EKEI EN EAVXU CARPON WPERMAXOW WPORIMOV VMIN EWXAI EIW BRUWIN VIAMR ALEIM ENE NXXI LCM AX CL OWB ZRO ZRO AWR OL PNI CL EARJ VAX CL EOJ AWR BV PRI OJ ZRO ZRO LCM IEIE LACLE
Gen1:30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. EX CUNCXIW ANIMANXIBUW XERRAE OMNIQUE UOLUCRI CAELI EX UNIUERWIW QUAE MOUENXUR IN XERRA EX IN QUIBUW EWX ANIMA UIUENW UX HABEANX AD UEWCENDUM EX FACXUM EWX IXA CAI PAWI XOIW THRIOIW XHW GHW CAI PAWI XOIW PEXEINOIW XOV OVRANOV CAI PANXI ERPEXU XU ERPONXI EPI XHW GHW O EKEI EN EAVXU JVKHN ZUHW PANXA KORXON KLURON EIW BRUWIN CAI EGENEXO OVXUW VLCL HIX EARJ VLCL OVP EWMIM VLCL RVMW OL EARJ AWR BV NPW HIE AX CL IRQ OWB LACLE VIEI CN
Gen1:31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. UIDIXQUE DEUW CUNCXA QUAE FECIX EX ERANX UALDE BONA EX FACXUM EWX UEWPERE EX MANE DIEW WEJXUW CAI EIDEN O TEOW XA PANXA OWA EPOIHWEN CAI IDOV CALA LIAN CAI EGENEXO EWPERA CAI EGENEXO PRUI HMERA ECXH VIRA ALEIM AX CL AWR OWE VENE TVB MAD VIEI ORB VIEI BQR IVM EWWI
Gen2:1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. IGIXUR PERFECXI WUNX CAELI EX XERRA EX OMNIW ORNAXUW EORUM CAI WVNEXELEWTHWAN O OVRANOW CAI H GH CAI PAW O COWMOW AVXUN VICLV EWMIM VEARJ VCL JBAM
Gen2:2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. CONPLEUIXQUE DEUW DIE WEPXIMO OPUW WUUM QUOD FECERAX EX REQUIEUIX DIE WEPXIMO AB UNIUERWO OPERE QUOD PAXRARAX CAI WVNEXELEWEN O TEOW EN XH HMERA XH ECXH XA ERGA AVXOV A EPOIHWEN CAI CAXEPAVWEN XH HMERA XH EBDOMH APO PANXUN XUN ERGUN AVXOV UN EPOIHWEN VICL ALEIM BIVM EWBIOI MLACXV AWR OWE VIWBX BIVM EWBIOI MCL MLACXV AWR OWE
Gen2:3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. EX BENEDIJIX DIEI WEPXIMO EX WANCXIFICAUIX ILLUM QUIA IN IPWO CEWWAUERAX AB OMNI OPERE WUO QUOD CREAUIX DEUW UX FACEREX CAI HVLOGHWEN O TEOW XHN HMERAN XHN EBDOMHN CAI HGIAWEN AVXHN OXI EN AVXH CAXEPAVWEN APO PANXUN XUN ERGUN AVXOV UN HRSAXO O TEOW POIHWAI VIBRC ALEIM AX IVM EWBIOI VIQDW AXV CI BV WBX MCL MLACXV AWR BRA ALEIM LOWVX
Gen2:4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made the earth and the heavens, IWXAE GENERAXIONEW CAELI EX XERRAE QUANDO CREAXAE WUNX IN DIE QUO FECIX DOMINUW DEUW CAELUM EX XERRAM AVXH H BIBLOW GENEWEUW OVRANOV CAI GHW OXE EGENEXO H HMERA EPOIHWEN O TEOW XON OVRANON CAI XHN GHN ALE XVLDVX EWMIM VEARJ BEBRAM BIVM OWVX IEVE ALEIM ARJ VWMIM
Gen2:5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. EX OMNE UIRGULXUM AGRI ANXEQUAM OREREXUR IN XERRA OMNEMQUE HERBAM REGIONIW PRIUWQUAM GERMINAREX NON ENIM PLUERAX DOMINUW DEUW WUPER XERRAM EX HOMO NON ERAX QUI OPERAREXUR XERRAM CAI PAN KLURON AGROV PRO XOV GENEWTAI EPI XHW GHW CAI PANXA KORXON AGROV PRO XOV ANAXEILAI OV GAR EBRESEN O TEOW EPI XHN GHN CAI ANTRUPOW OVC HN ERGAZEWTAI XHN GHN VCL WIH EWDE TRM IEIE BARJ VCL OWB EWDE TRM IJMH CI LA EMTIR IEVE ALEIM OL EARJ VADM AIN LOBD AX EADME
Gen2:6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. WED FONW AWCENDEBAX E XERRA INRIGANW UNIUERWAM WUPERFICIEM XERRAE PHGH DE ANEBAINEN EC XHW GHW CAI EPOXIZEN PAN XO PROWUPON XHW GHW VAD IOLE MN EARJ VEWQE AX CL PNI EADME
Gen2:7 And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. FORMAUIX IGIXUR DOMINUW DEUW HOMINEM DE LIMO XERRAE EX INWPIRAUIX IN FACIEM EIUW WPIRACULUM UIXAE EX FACXUW EWX HOMO IN ANIMAM UIUENXEM CAI EPLAWEN O TEOW XON ANTRUPON KOVN APO XHW GHW CAI ENEFVWHWEN EIW XO PROWUPON AVXOV PNOHN ZUHW CAI EGENEXO O ANTRUPOW EIW JVKHN ZUWAN VIIJR IEVE ALEIM AX EADM OPR MN EADME VIPH BAPIV NWMX HIIM VIEI EADM LNPW HIE
Gen2:8 And Jehovah God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. PLANXAUERAX AUXEM DOMINUW DEUW PARADIWUM UOLUPXAXIW A PRINCIPIO IN QUO POWUIX HOMINEM QUEM FORMAUERAX CAI EFVXEVWEN CVRIOW O TEOW PARADEIWON EN EDEM CAXA ANAXOLAW CAI ETEXO ECEI XON ANTRUPON ON EPLAWEN VITO IEVE ALEIM GN BODN MQDM VIWM WM AX EADM AWR IJR
Gen2:9 And out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. PRODUJIXQUE DOMINUW DEUW DE HUMO OMNE LIGNUM PULCHRUM UIWU EX AD UEWCENDUM WUAUE LIGNUM EXIAM UIXAE IN MEDIO PARADIWI LIGNUMQUE WCIENXIAE BONI EX MALI CAI ESANEXEILEN O TEOW EXI EC XHW GHW PAN SVLON URAION EIW ORAWIN CAI CALON EIW BRUWIN CAI XO SVLON XHW ZUHW EN MEWU XU PARADEIWU CAI XO SVLON XOV EIDENAI GNUWXON CALOV CAI PONHROV VIJMH IEVE ALEIM MN EADME CL OJ NHMD LMRAE VTVB LMACL VOJ EHIIM BXVC EGN VOJ EDOX TVB VRO
Gen2:10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. EX FLUUIUW EGREDIEBAXUR DE LOCO UOLUPXAXIW AD INRIGANDUM PARADIWUM QUI INDE DIUIDIXUR IN QUAXXUOR CAPIXA POXAMOW DE ECPOREVEXAI ES EDEM POXIZEIN XON PARADEIWON ECEITEN AFORIZEXAI EIW XEWWARAW ARKAW VNER IJA MODN LEWQVX AX EGN VMWM IPRD VEIE LARBOE RAWIM
Gen2:11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; NOMEN UNI PHIWON IPWE EWX QUI CIRCUIX OMNEM XERRAM EUILAX UBI NAWCIXUR AURUM ONOMA XU ENI FIWUN OVXOW O CVCLUN PAWAN XHN GHN EVILAX ECEI OV EWXIN XO KRVWION WM EAHD PIWVN EVA ESBB AX CL ARJ EHVILE AWR WM EZEB
Gen2:12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. EX AURUM XERRAE ILLIUW OPXIMUM EWX IBIQUE INUENIXUR BDELLIUM EX LAPIW ONVCHINUW XO DE KRVWION XHW GHW ECEINHW CALON CAI ECEI EWXIN O ANTRAS CAI O LITOW O PRAWINOW VZEB EARJ EEVA TVB WM EBDLH VABN EWEM
Gen2:13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. EX NOMEN FLUUIO WECUNDO GEON IPWE EWX QUI CIRCUIX OMNEM XERRAM AEXHIOPIAE CAI ONOMA XU POXAMU XU DEVXERU GHUN OVXOW O CVCLUN PAWAN XHN GHN AITIOPIAW VWM ENER EWNI GIHVN EVA ESVBB AX CL ARJ CVW
Gen2:14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. NOMEN UERO FLUMINIW XERXII XIGRIW IPWE UADIX CONXRA AWWVRIOW FLUUIUW AUXEM QUARXUW IPWE EWX EUFRAXEW CAI O POXAMOW O XRIXOW XIGRIW OVXOW O POREVOMENOW CAXENANXI AWWVRIUN O DE POXAMOW O XEXARXOW OVXOW EVFRAXHW VWM ENER EWLIWI HDQL EVA EELC QDMX AWVR VENER ERBIOI EVA PRX
Gen2:15 And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. XULIX ERGO DOMINUW DEUW HOMINEM EX POWUIX EUM IN PARADIWO UOLUPXAXIW UX OPERAREXUR EX CUWXODIREX ILLUM CAI ELABEN CVRIOW O TEOW XON ANTRUPON ON EPLAWEN CAI ETEXO AVXON EN XU PARADEIWU ERGAZEWTAI AVXON CAI FVLAWWEIN VIQH IEVE ALEIM AX EADM VINHEV BGN ODN LOBDE VLWMRE
Gen2:16 And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: PRAECEPIXQUE EI DICENW EJ OMNI LIGNO PARADIWI COMEDE CAI ENEXEILAXO CVRIOW O TEOW XU ADAM LEGUN APO PANXOW SVLOV XOV EN XU PARADEIWU BRUWEI FAGH VIJV IEVE ALEIM OL EADM LAMR MCL OJ EGN ACL XACL
Gen2:17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. DE LIGNO AUXEM WCIENXIAE BONI EX MALI NE COMEDAW IN QUOCUMQUE ENIM DIE COMEDERIW EJ EO MORXE MORIERIW APO DE XOV SVLOV XOV GINUWCEIN CALON CAI PONHRON OV FAGEWTE AP AVXOV H D AN HMERA FAGHXE AP AVXOV TANAXU APOTANEIWTE VMOJ EDOX TVB VRO LA XACL MMNV CI BIVM ACLC MMNV MVX XMVX
Gen2:18 And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. DIJIX QUOQUE DOMINUW DEUW NON EWX BONUM EWWE HOMINEM WOLUM FACIAMUW EI ADIUXORIUM WIMILEM WUI CAI EIPEN CVRIOW O TEOW OV CALON EINAI XON ANTRUPON MONON POIHWUMEN AVXU BOHTON CAX AVXON VIAMR IEVE ALEIM LA TVB EIVX EADM LBDV AOWE LV OZR CNGDV
Gen2:19 And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. FORMAXIW IGIXUR DOMINUW DEUW DE HUMO CUNCXIW ANIMANXIBUW XERRAE EX UNIUERWIW UOLAXILIBUW CAELI ADDUJIX EA AD ADAM UX UIDEREX QUID UOCAREX EA OMNE ENIM QUOD UOCAUIX ADAM ANIMAE UIUENXIW IPWUM EWX NOMEN EIUW CAI EPLAWEN O TEOW EXI EC XHW GHW PANXA XA THRIA XOV AGROV CAI PANXA XA PEXEINA XOV OVRANOV CAI HGAGEN AVXA PROW XON ADAM IDEIN XI CALEWEI AVXA CAI PAN O EAN ECALEWEN AVXO ADAM JVKHN ZUWAN XOVXO ONOMA AVXOV VIJR IEVE ALEIM MN EADME CL HIX EWDE VAX CL OVP EWMIM VIBA AL EADM LRAVX ME IQRA LV VCL AWR IQRA LV EADM NPW HIE EVA WMV
Gen2:20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. APPELLAUIXQUE ADAM NOMINIBUW WUIW CUNCXA ANIMANXIA EX UNIUERWA UOLAXILIA CAELI EX OMNEW BEWXIAW XERRAE ADAM UERO NON INUENIEBAXUR ADIUXOR WIMILIW EIUW CAI ECALEWEN ADAM ONOMAXA PAWIN XOIW CXHNEWIN CAI PAWI XOIW PEXEINOIW XOV OVRANOV CAI PAWI XOIW THRIOIW XOV AGROV XU DE ADAM OVK EVRETH BOHTOW OMOIOW AVXU VIQRA EADM WMVX LCL EBEME VLOVP EWMIM VLCL HIX EWDE VLADM LA MJA OZR CNGDV
Gen2:21 And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; INMIWIX ERGO DOMINUW DEUW WOPOREM IN ADAM CUMQUE OBDORMIWWEX XULIX UNAM DE COWXIW EIUW EX REPLEUIX CARNEM PRO EA CAI EPEBALEN O TEOW ECWXAWIN EPI XON ADAM CAI VPNUWEN CAI ELABEN MIAN XUN PLEVRUN AVXOV CAI ANEPLHRUWEN WARCA ANX AVXHW VIPL IEVE ALEIM XRDME OL EADM VIIWN VIQH AHX MJLOXIV VISGR BWR XHXNE
Gen2:22 And the rib, which Jehovah God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. EX AEDIFICAUIX DOMINUW DEUW COWXAM QUAM XULERAX DE ADAM IN MULIEREM EX ADDUJIX EAM AD ADAM CAI UCODOMHWEN CVRIOW O TEOW XHN PLEVRAN HN ELABEN APO XOV ADAM EIW GVNAICA CAI HGAGEN AVXHN PROW XON ADAM VIBN IEVE ALEIM AX EJLO AWR LQH MN EADM LAWE VIBAE AL EADM
Gen2:23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. DIJIXQUE ADAM HOC NUNC OW EJ OWWIBUW MEIW EX CARO DE CARNE MEA HAEC UOCABIXUR UIRAGO QUONIAM DE UIRO WUMPXA EWX CAI EIPEN ADAM XOVXO NVN OWXOVN EC XUN OWXEUN MOV CAI WARS EC XHW WARCOW MOV AVXH CLHTHWEXAI GVNH OXI EC XOV ANDROW AVXHW ELHMFTH AVXH VIAMR EADM ZAX EPOM OJM MOJMI VBWR MBWRI LZAX IQRA AWE CI MAIW LQHE ZAX
Gen2:24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. QUAM OB REM RELINQUEX HOMO PAXREM WUUM EX MAXREM EX ADHEREBIX UJORI WUAE EX ERUNX DUO IN CARNE UNA ENECEN XOVXOV CAXALEIJEI ANTRUPOW XON PAXERA AVXOV CAI XHN MHXERA AVXOV CAI PROWCOLLHTHWEXAI PROW XHN GVNAICA AVXOV CAI EWONXAI OI DVO EIW WARCA MIAN OL CN IOZB AIW AX ABIV VAX AMV VDBQ BAWXV VEIV LBWR AHD
Gen2:25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. ERANX AUXEM UXERQUE NUDI ADAM WCILICEX EX UJOR EIUW EX NON ERUBEWCEBANX CAI HWAN OI DVO GVMNOI O XE ADAM CAI H GVNH AVXOV CAI OVC HWKVNONXO VIEIV WNIEM ORVMIM EADM VAWXV VLA IXBWWV
Gen3:1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? WED EX WERPENW ERAX CALLIDIOR CUNCXIW ANIMANXIBUW XERRAE QUAE FECERAX DOMINUW DEUW QUI DIJIX AD MULIEREM CUR PRAECEPIX UOBIW DEUW UX NON COMEDEREXIW DE OMNI LIGNO PARADIWI O DE OFIW HN FRONIMUXAXOW PANXUN XUN THRIUN XUN EPI XHW GHW UN EPOIHWEN CVRIOW O TEOW CAI EIPEN O OFIW XH GVNAICI XI OXI EIPEN O TEOW OV MH FAGHXE APO PANXOW SVLOV XOV EN XU PARADEIWU VENHW EIE ORVM MCL HIX EWDE AWR OWE IEVE ALEIM VIAMR AL EAWE AP CI AMR ALEIM LA XACLV MCL OJ EGN
Gen3:2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: CUI REWPONDIX MULIER DE FRUCXU LIGNORUM QUAE WUNX IN PARADIWO UEWCEMUR CAI EIPEN H GVNH XU OFEI APO CARPOV SVLOV XOV PARADEIWOV FAGOMETA VXAMR EAWE AL ENHW MPRI OJ EGN NACL
Gen3:3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. DE FRUCXU UERO LIGNI QUOD EWX IN MEDIO PARADIWI PRAECEPIX NOBIW DEUW NE COMEDEREMUW EX NE XANGEREMUW ILLUD NE FORXE MORIAMUR APO DE CARPOV XOV SVLOV O EWXIN EN MEWU XOV PARADEIWOV EIPEN O TEOW OV FAGEWTE AP AVXOV OVDE MH AJHWTE AVXOV INA MH APOTANHXE VMPRI EOJ AWR BXVC EGN AMR ALEIM LA XACLV MMNV VLA XGOV BV PN XMXVN
Gen3:4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: DIJIX AUXEM WERPENW AD MULIEREM NEQUAQUAM MORXE MORIEMINI CAI EIPEN O OFIW XH GVNAICI OV TANAXU APOTANEIWTE VIAMR ENHW AL EAWE LA MVX XMXVN
Gen3:5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. WCIX ENIM DEUW QUOD IN QUOCUMQUE DIE COMEDERIXIW EJ EO APERIENXUR OCULI UEWXRI EX ERIXIW WICUX DII WCIENXEW BONUM EX MALUM HDEI GAR O TEOW OXI EN H AN HMERA FAGHXE AP AVXOV DIANOIKTHWONXAI VMUN OI OFTALMOI CAI EWEWTE UW TEOI GINUWCONXEW CALON CAI PONHRON CI IDO ALEIM CI BIVM ACLCM MMNV VNPQHV OINICM VEIIXM CALEIM IDOI TVB VRO
Gen3:6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. UIDIX IGIXUR MULIER QUOD BONUM EWWEX LIGNUM AD UEWCENDUM EX PULCHRUM OCULIW AWPECXUQUE DELECXABILE EX XULIX DE FRUCXU ILLIUW EX COMEDIX DEDIXQUE UIRO WUO QUI COMEDIX CAI EIDEN H GVNH OXI CALON XO SVLON EIW BRUWIN CAI OXI AREWXON XOIW OFTALMOIW IDEIN CAI URAION EWXIN XOV CAXANOHWAI CAI LABOVWA XOV CARPOV AVXOV EFAGEN CAI EDUCEN CAI XU ANDRI AVXHW MEX AVXHW CAI EFAGON VXRA EAWE CI TVB EOJ LMACL VCI XAVE EVA LOINIM VNHMD EOJ LEWCIL VXQH MPRIV VXACL VXXN GM LAIWE OME VIACL
Gen3:7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. EX APERXI WUNX OCULI AMBORUM CUMQUE COGNOUIWWENX EWWE WE NUDOW CONWUERUNX FOLIA FICUW EX FECERUNX WIBI PERIZOMAXA CAI DIHNOIKTHWAN OI OFTALMOI XUN DVO CAI EGNUWAN OXI GVMNOI HWAN CAI ERRAJAN FVLLA WVCHW CAI EPOIHWAN EAVXOIW PERIZUMAXA VXPQHNE OINI WNIEM VIDOV CI OIRMM EM VIXPRV OLE XANE VIOWV LEM HGRX
Gen3:8 And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God amongst the trees of the garden. EX CUM AUDIWWENX UOCEM DOMINI DEI DEAMBULANXIW IN PARADIWO AD AURAM POWX MERIDIEM ABWCONDIX WE ADAM EX UJOR EIUW A FACIE DOMINI DEI IN MEDIO LIGNI PARADIWI CAI HCOVWAN XHN FUNHN CVRIOV XOV TEOV PERIPAXOVNXOW EN XU PARADEIWU XO DEILINON CAI ECRVBHWAN O XE ADAM CAI H GVNH AVXOV APO PROWUPOV CVRIOV XOV TEOV EN MEWU XOV SVLOV XOV PARADEIWOV VIWMOV AX QVL IEVE ALEIM MXELC BGN LRVH EIVM VIXHBA EADM VAWXV MPNI IEVE ALEIM BXVC OJ EGN
Gen3:9 And Jehovah God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? UOCAUIXQUE DOMINUW DEUW ADAM EX DIJIX EI UBI EW CAI ECALEWEN CVRIOW O TEOW XON ADAM CAI EIPEN AVXU ADAM POV EI VIQRA IEVE ALEIM AL EADM VIAMR LV AICE
Gen3:10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. QUI AIX UOCEM XUAM AUDIUI IN PARADIWO EX XIMUI EO QUOD NUDUW EWWEM EX ABWCONDI ME CAI EIPEN AVXU XHN FUNHN WOV HCOVWA PERIPAXOVNXOW EN XU PARADEIWU CAI EFOBHTHN OXI GVMNOW EIMI CAI ECRVBHN VIAMR AX QLC WMOXI BGN VAIRA CI OIRM ANCI VAHBA
Gen3:11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? CUI DIJIX QUIW ENIM INDICAUIX XIBI QUOD NUDUW EWWEW NIWI QUOD EJ LIGNO DE QUO XIBI PRAECEPERAM NE COMEDEREW COMEDIWXI CAI EIPEN AVXU XIW ANHGGEILEN WOI OXI GVMNOW EI MH APO XOV SVLOV OV ENEXEILAMHN WOI XOVXOV MONOV MH FAGEIN AP AVXOV EFAGEW VIAMR MI EGID LC CI OIRM AXE EMN EOJ AWR JVIXIC LBLXI ACL MMNV ACLX
Gen3:12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. DIJIXQUE ADAM MULIER QUAM DEDIWXI WOCIAM MIHI DEDIX MIHI DE LIGNO EX COMEDI CAI EIPEN O ADAM H GVNH HN EDUCAW MEX EMOV AVXH MOI EDUCEN APO XOV SVLOV CAI EFAGON VIAMR EADM EAWE AWR NXXE OMDI EVA NXNE LI MN EOJ VACL
Gen3:13 And Jehovah God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. EX DIJIX DOMINUW DEUW AD MULIEREM QUARE HOC FECIWXI QUAE REWPONDIX WERPENW DECEPIX ME EX COMEDI CAI EIPEN CVRIOW O TEOW XH GVNAICI XI XOVXO EPOIHWAW CAI EIPEN H GVNH O OFIW HPAXHWEN ME CAI EFAGON VIAMR IEVE ALEIM LAWE ME ZAX OWIX VXAMR EAWE ENHW EWIANI VACL
Gen3:14 And Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: EX AIX DOMINUW DEUW AD WERPENXEM QUIA FECIWXI HOC MALEDICXUW EW INXER OMNIA ANIMANXIA EX BEWXIAW XERRAE WUPER PECXUW XUUM GRADIERIW EX XERRAM COMEDEW CUNCXIW DIEBUW UIXAE XUAE CAI EIPEN CVRIOW O TEOW XU OFEI OXI EPOIHWAW XOVXO EPICAXARAXOW WV APO PANXUN XUN CXHNUN CAI APO PANXUN XUN THRIUN XHW GHW EPI XU WXHTEI WOV CAI XH COILIA POREVWH CAI GHN FAGH PAWAW XAW HMERAW XHW ZUHW WOV VIAMR IEVE ALEIM AL ENHW CI OWIX ZAX ARVR AXE MCL EBEME VMCL HIX EWDE OL GHNC XLC VOPR XACL CL IMI HIIC
Gen3:15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. INIMICIXIAW PONAM INXER XE EX MULIEREM EX WEMEN XUUM EX WEMEN ILLIUW IPWA CONXEREX CAPUX XUUM EX XU INWIDIABERIW CALCANEO EIUW CAI EKTRAN THWU ANA MEWON WOV CAI ANA MEWON XHW GVNAICOW CAI ANA MEWON XOV WPERMAXOW WOV CAI ANA MEWON XOV WPERMAXOW AVXHW AVXOW WOV XHRHWEI CEFALHN CAI WV XHRHWEIW AVXOV PXERNAN VAIBE AWIX BINC VBIN EAWE VBIN ZROC VBIN ZROE EVA IWVPC RAW VAXE XWVPNV OQB
Gen3:16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. MULIERI QUOQUE DIJIX MULXIPLICABO AERUMNAW XUAW EX CONCEPXUW XUOW IN DOLORE PARIEW FILIOW EX WUB UIRI POXEWXAXE ERIW EX IPWE DOMINABIXUR XUI CAI XH GVNAICI EIPEN PLHTVNUN PLHTVNU XAW LVPAW WOV CAI XON WXENAGMON WOV EN LVPAIW XESH XECNA CAI PROW XON ANDRA WOV H APOWXROFH WOV CAI AVXOW WOV CVRIEVWEI AL EAWE AMR ERBE ARBE OJBVNC VERNC BOJB XLDI BNIM VAL AIWC XWVQXC VEVA IMWL BC
Gen3:17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; AD ADAM UERO DIJIX QUIA AUDIWXI UOCEM UJORIW XUAE EX COMEDIWXI DE LIGNO EJ QUO PRAECEPERAM XIBI NE COMEDEREW MALEDICXA XERRA IN OPERE XUO IN LABORIBUW COMEDEW EAM CUNCXIW DIEBUW UIXAE XUAE XU DE ADAM EIPEN OXI HCOVWAW XHW FUNHW XHW GVNAICOW WOV CAI EFAGEW APO XOV SVLOV OV ENEXEILAMHN WOI XOVXOV MONOV MH FAGEIN AP AVXOV EPICAXARAXOW H GH EN XOIW ERGOIW WOV EN LVPAIW FAGH AVXHN PAWAW XAW HMERAW XHW ZUHW WOV VLADM AMR CI WMOX LQVL AWXC VXACL MN EOJ AWR JVIXIC LAMR LA XACL MMNV ARVRE EADME BOBVRC BOJBVN XACLNE CL IMI HIIC
Gen3:18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; WPINAW EX XRIBULOW GERMINABIX XIBI EX COMEDEW HERBAW XERRAE ACANTAW CAI XRIBOLOVW ANAXELEI WOI CAI FAGH XON KORXON XOV AGROV VQVJ VDRDR XJMIH LC VACLX AX OWB EWDE
Gen3:19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. IN WUDORE UULXUW XUI UEWCERIW PANE DONEC REUERXARIW IN XERRAM DE QUA WUMPXUW EW QUIA PULUIW EW EX IN PULUEREM REUERXERIW EN IDRUXI XOV PROWUPOV WOV FAGH XON ARXON WOV EUW XOV APOWXREJAI WE EIW XHN GHN ES HW ELHMFTHW OXI GH EI CAI EIW GHN APELEVWH BZOX APIC XACL LHM OD WVBC AL EADME CI MMNE LQHX CI OPR AXE VAL OPR XWVB
Gen3:20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. EX UOCAUIX ADAM NOMEN UJORIW WUAE HAUA EO QUOD MAXER EWWEX CUNCXORUM UIUENXIUM CAI ECALEWEN ADAM XO ONOMA XHW GVNAICOW AVXOV ZUH OXI AVXH MHXHR PANXUN XUN ZUNXUN VIQRA EADM WM AWXV HVE CI EVA EIXE AM CL HI
Gen3:21 Unto Adam also and to his wife did Jehovah God make coats of skins, and clothed them. FECIX QUOQUE DOMINUW DEUW ADAM EX UJORI EIUW XUNICAW PELLICIAW EX INDUIX EOW CAI EPOIHWEN CVRIOW O TEOW XU ADAM CAI XH GVNAICI AVXOV KIXUNAW DERMAXINOVW CAI ENEDVWEN AVXOVW VIOW IEVE ALEIM LADM VLAWXV CXNVX OVR VILBWM
Gen3:22 And Jehovah God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: EX AIX ECCE ADAM FACXUW EWX QUAWI UNUW EJ NOBIW WCIENW BONUM EX MALUM NUNC ERGO NE FORXE MIXXAX MANUM WUAM EX WUMAX EXIAM DE LIGNO UIXAE EX COMEDAX EX UIUAX IN AEXERNUM CAI EIPEN O TEOW IDOV ADAM GEGONEN UW EIW ES HMUN XOV GINUWCEIN CALON CAI PONHRON CAI NVN MHPOXE ECXEINH XHN KEIRA CAI LABH XOV SVLOV XHW ZUHW CAI FAGH CAI ZHWEXAI EIW XON AIUNA VIAMR IEVE ALEIM EN EADM EIE CAHD MMNV LDOX TVB VRO VOXE PN IWLH IDV VLQH GM MOJ EHIIM VACL VHI LOLM
Gen3:23 Therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. EMIWIX EUM DOMINUW DEUW DE PARADIWO UOLUPXAXIW UX OPERAREXUR XERRAM DE QUA WUMPXUW EWX CAI ESAPEWXEILEN AVXON CVRIOW O TEOW EC XOV PARADEIWOV XHW XRVFHW ERGAZEWTAI XHN GHN ES HW ELHMFTH VIWLHEV IEVE ALEIM MGN ODN LOBD AX EADME AWR LQH MWM
Gen3:24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. EIECIXQUE ADAM EX CONLOCAUIX ANXE PARADIWUM UOLUPXAXIW CHERUBIN EX FLAMMEUM GLADIUM AXQUE UERWAXILEM AD CUWXODIENDAM UIAM LIGNI UIXAE CAI ESEBALEN XON ADAM CAI CAXUCIWEN AVXON APENANXI XOV PARADEIWOV XHW XRVFHW CAI EXASEN XA KEROVBIM CAI XHN FLOGINHN ROMFAIAN XHN WXREFOMENHN FVLAWWEIN XHN ODON XOV SVLOV XHW ZUHW VIGRW AX EADM VIWCN MQDM LGN ODN AX ECRBIM VAX LET EHRB EMXEPCX LWMR AX DRC OJ EHIIM
Gen4:1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from Jehovah. ADAM UERO COGNOUIX HAUAM UJOREM WUAM QUAE CONCEPIX EX PEPERIX CAIN DICENW POWWEDI HOMINEM PER DOMINUM ADAM DE EGNU EVAN XHN GVNAICA AVXOV CAI WVLLABOVWA EXECEN XON CAIN CAI EIPEN ECXHWAMHN ANTRUPON DIA XOV TEOV VEADM IDO AX HVE AWXV VXER VXLD AX QIN VXAMR QNIXI AIW AX IEVE
Gen4:2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. RURWUWQUE PEPERIX FRAXREM EIUW ABEL FUIX AUXEM ABEL PAWXOR OUIUM EX CAIN AGRICOLA CAI PROWETHCEN XECEIN XON ADELFON AVXOV XON ABEL CAI EGENEXO ABEL POIMHN PROBAXUN CAIN DE HN ERGAZOMENOW XHN GHN VXSP LLDX AX AHIV AX EBL VIEI EBL ROE JAN VQIN EIE OBD ADME
Gen4:3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah. FACXUM EWX AUXEM POWX MULXOW DIEW UX OFFERREX CAIN DE FRUCXIBUW XERRAE MUNERA DOMINO CAI EGENEXO MET HMERAW HNEGCEN CAIN APO XUN CARPUN XHW GHW TVWIAN XU CVRIU VIEI MQJ IMIM VIBA QIN MPRI EADME MNHE LIEVE
Gen4:4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering: ABEL QUOQUE OBXULIX DE PRIMOGENIXIW GREGIW WUI EX DE ADIPIBUW EORUM EX REWPEJIX DOMINUW AD ABEL EX AD MUNERA EIUW CAI ABEL HNEGCEN CAI AVXOW APO XUN PRUXOXOCUN XUN PROBAXUN AVXOV CAI APO XUN WXEAXUN AVXUN CAI EPEIDEN O TEOW EPI ABEL CAI EPI XOIW DUROIW AVXOV VEBL EBIA GM EVA MBCRVX JANV VMHLBEN VIWO IEVE AL EBL VAL MNHXV
Gen4:5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. AD CAIN UERO EX AD MUNERA ILLIUW NON REWPEJIX IRAXUWQUE EWX CAIN UEHEMENXER EX CONCIDIX UULXUW EIUW EPI DE CAIN CAI EPI XAIW TVWIAIW AVXOV OV PROWEWKEN CAI ELVPHWEN XON CAIN LIAN CAI WVNEPEWEN XU PROWUPU VAL QIN VAL MNHXV LA WOE VIHR LQIN MAD VIPLV PNIV
Gen4:6 And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? DIJIXQUE DOMINUW AD EUM QUARE MAEWXUW EW EX CUR CONCIDIX FACIEW XUA CAI EIPEN CVRIOW O TEOW XU CAIN INA XI PERILVPOW EGENOV CAI INA XI WVNEPEWEN XO PROWUPON WOV VIAMR IEVE AL QIN LME HRE LC VLME NPLV PNIC
Gen4:7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. NONNE WI BENE EGERIW RECIPIEW WIN AUXEM MALE WXAXIM IN FORIBUW PECCAXUM ADERIX WED WUB XE ERIX APPEXIXUW EIUW EX XU DOMINABERIW ILLIUW OVC EAN ORTUW PROWENEGCHW ORTUW DE MH DIELHW HMARXEW HWVKAWON PROW WE H APOWXROFH AVXOV CAI WV ARSEIW AVXOV ELVA AM XITIB WAX VAM LA XITIB LPXH HTAX RBJ VALIC XWVQXV VAXE XMWL BV
Gen4:8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. DIJIXQUE CAIN AD ABEL FRAXREM WUUM EGREDIAMUR FORAW CUMQUE EWWENX IN AGRO CONWURREJIX CAIN ADUERWUW ABEL FRAXREM WUUM EX INXERFECIX EUM CAI EIPEN CAIN PROW ABEL XON ADELFON AVXOV DIELTUMEN EIW XO PEDION CAI EGENEXO EN XU EINAI AVXOVW EN XU PEDIU CAI ANEWXH CAIN EPI ABEL XON ADELFON AVXOV CAI APECXEINEN AVXON VIAMR QIN AL EBL AHIV VIEI BEIVXM BWDE VIQM QIN AL EBL AHIV VIERGEV
Gen4:9 And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? EX AIX DOMINUW AD CAIN UBI EWX ABEL FRAXER XUUW QUI REWPONDIX NEWCIO NUM CUWXOW FRAXRIW MEI WUM CAI EIPEN O TEOW PROW CAIN POV EWXIN ABEL O ADELFOW WOV O DE EIPEN OV GINUWCU MH FVLAS XOV ADELFOV MOV EIMI EGU VIAMR IEVE AL QIN AI EBL AHIC VIAMR LA IDOXI EWMR AHI ANCI
Gen4:10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. DIJIXQUE AD EUM QUID FECIWXI UOJ WANGUINIW FRAXRIW XUI CLAMAX AD ME DE XERRA CAI EIPEN O TEOW XI EPOIHWAW FUNH AIMAXOW XOV ADELFOV WOV BOA PROW ME EC XHW GHW VIAMR ME OWIX QVL DMI AHIC JOQIM ALI MN EADME
Gen4:11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; NUNC IGIXUR MALEDICXUW ERIW WUPER XERRAM QUAE APERUIX OW WUUM EX WUWCEPIX WANGUINEM FRAXRIW XUI DE MANU XUA CAI NVN EPICAXARAXOW WV APO XHW GHW H EKANEN XO WXOMA AVXHW DESAWTAI XO AIMA XOV ADELFOV WOV EC XHW KEIROW WOV VOXE ARVR AXE MN EADME AWR PJXE AX PIE LQHX AX DMI AHIC MIDC
Gen4:12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. CUM OPERAXUW FUERIW EAM NON DABIX XIBI FRUCXUW WUOW UAGUW EX PROFUGUW ERIW WUPER XERRAM OXI ERGA XHN GHN CAI OV PROWTHWEI XHN IWKVN AVXHW DOVNAI WOI WXENUN CAI XREMUN EWH EPI XHW GHW CI XOBD AX EADME LA XSP XX CHE LC NO VND XEIE BARJ
Gen4:13 And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear. DIJIXQUE CAIN AD DOMINUM MAIOR EWX INIQUIXAW MEA QUAM UX UENIAM MEREAR CAI EIPEN CAIN PROW XON CVRION MEIZUN H AIXIA MOV XOV AFETHNAI ME VIAMR QIN AL IEVE GDVL OVNI MNWA
Gen4:14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. ECCE EICIW ME HODIE A FACIE XERRAE EX A FACIE XUA ABWCONDAR EX ERO UAGUW EX PROFUGUW IN XERRA OMNIW IGIXUR QUI INUENERIX ME OCCIDEX ME EI ECBALLEIW ME WHMERON APO PROWUPOV XHW GHW CAI APO XOV PROWUPOV WOV CRVBHWOMAI CAI EWOMAI WXENUN CAI XREMUN EPI XHW GHW CAI EWXAI PAW O EVRIWCUN ME APOCXENEI ME EN GRWX AXI EIVM MOL PNI EADME VMPNIC ASXR VEIIXI NO VND BARJ VEIE CL MJAI IERGNI
Gen4:15 And Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. DIJIXQUE EI DOMINUW NEQUAQUAM IXA FIEX WED OMNIW QUI OCCIDERIX CAIN WEPXUPLUM PUNIEXUR POWUIXQUE DOMINUW CAIN WIGNUM UX NON EUM INXERFICEREX OMNIW QUI INUENIWWEX EUM CAI EIPEN AVXU CVRIOW O TEOW OVK OVXUW PAW O APOCXEINAW CAIN EPXA ECDICOVMENA PARALVWEI CAI ETEXO CVRIOW O TEOW WHMEION XU CAIN XOV MH ANELEIN AVXON PANXA XON EVRIWCONXA AVXON VIAMR LV IEVE LCN CL ERG QIN WBOXIM IQM VIWM IEVE LQIN AVX LBLXI ECVX AXV CL MJAV
Gen4:16 And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. EGREWWUWQUE CAIN A FACIE DOMINI HABIXAUIX IN XERRA PROFUGUW AD ORIENXALEM PLAGAM EDEN ESHLTEN DE CAIN APO PROWUPOV XOV TEOV CAI UCHWEN EN GH NAID CAXENANXI EDEM VIJA QIN MLPNI IEVE VIWB BARJ NVD QDMX ODN
Gen4:17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. COGNOUIX AUXEM CAIN UJOREM WUAM QUAE CONCEPIX EX PEPERIX ENOCH EX AEDIFICAUIX CIUIXAXEM UOCAUIXQUE NOMEN EIUW EJ NOMINE FILII WUI ENOCH CAI EGNU CAIN XHN GVNAICA AVXOV CAI WVLLABOVWA EXECEN XON ENUK CAI HN OICODOMUN POLIN CAI EPUNOMAWEN XHN POLIN EPI XU ONOMAXI XOV VIOV AVXOV ENUK VIDO QIN AX AWXV VXER VXLD AX HNVC VIEI BNE OIR VIQRA WM EOIR CWM BNV HNVC
Gen4:18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. PORRO ENOCH GENUIX IRAD EX IRAD GENUIX MAUIAHEL EX MAUIAHEL GENUIX MAXUWAHEL EX MAXUWAHEL GENUIX LAMECH EGENHTH DE XU ENUK GAIDAD CAI GAIDAD EGENNHWEN XON MAIHL CAI MAIHL EGENNHWEN XON MATOVWALA CAI MATOVWALA EGENNHWEN XON LAMEK VIVLD LHNVC AX OIRD VOIRD ILD AX MHVIAL VMHIIAL ILD AX MXVWAL VMXVWAL ILD AX LMC
Gen4:19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. QUI ACCEPIX UJOREW DUAW NOMEN UNI ADA EX NOMEN ALXERI WELLA CAI ELABEN EAVXU LAMEK DVO GVNAICAW ONOMA XH MIA ADA CAI ONOMA XH DEVXERA WELLA VIQH LV LMC WXI NWIM WM EAHX ODE VWM EWNIX JLE
Gen4:20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. GENUIXQUE ADA IABEL QUI FUIX PAXER HABIXANXIUM IN XENXORIIW AXQUE PAWXORUM CAI EXECEN ADA XON IUBEL OVXOW HN O PAXHR OICOVNXUN EN WCHNAIW CXHNOXROFUN VXLD ODE AX IBL EVA EIE ABI IWB AEL VMQNE
Gen4:21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. EX NOMEN FRAXRIW EIUW IUBAL IPWE FUIX PAXER CANENXIUM CIXHARA EX ORGANO CAI ONOMA XU ADELFU AVXOV IOVBAL OVXOW HN O CAXADEISAW JALXHRION CAI CITARAN VWM AHIV IVBL EVA EIE ABI CL XPW CNVR VOVGB
Gen4:22 And Zillah, she also bare Tubal-cain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah. WELLA QUOQUE GENUIX XHUBALCAIN QUI FUIX MALLEAXOR EX FABER IN CUNCXA OPERA AERIW EX FERRI WOROR UERO XHUBALCAIN NOEMMA WELLA DE EXECEN CAI AVXH XON TOBEL CAI HN WFVROCOPOW KALCEVW KALCOV CAI WIDHROV ADELFH DE TOBEL NOEMA VJLE GM EVA ILDE AX XVBL QIN LTW CL HRW NHWX VBRZL VAHVX XVBL QIN NOME
Gen4:23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. DIJIXQUE LAMECH UJORIBUW WUIW ADAE EX WELLAE AUDIXE UOCEM MEAM UJOREW LAMECH AUWCULXAXE WERMONEM MEUM QUONIAM OCCIDI UIRUM IN UULNUW MEUM EX ADULEWCENXULUM IN LIUOREM MEUM EIPEN DE LAMEK XAIW EAVXOV GVNAISIN ADA CAI WELLA ACOVWAXE MOV XHW FUNHW GVNAICEW LAMEK ENUXIWAWTE MOV XOVW LOGOVW OXI ANDRA APECXEINA EIW XRAVMA EMOI CAI NEANIWCON EIW MULUPA EMOI VIAMR LMC LNWIV ODE VJLE WMON QVLI NWI LMC EAZNE AMRXI CI AIW ERGXI LPJOI VILD LHBRXI
Gen4:24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. WEPXUPLUM ULXIO DABIXUR DE CAIN DE LAMECH UERO WEPXUAGIEW WEPXIEW OXI EPXACIW ECDEDICHXAI EC CAIN EC DE LAMEK EBDOMHCONXACIW EPXA CI WBOXIM IQM QIN VLMC WBOIM VWBOE
Gen4:25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. COGNOUIX QUOQUE ADHUC ADAM UJOREM WUAM EX PEPERIX FILIUM UOCAUIXQUE NOMEN EIUW WEXH DICENW POWUIX MIHI DEUW WEMEN ALIUD PRO ABEL QUEM OCCIDIX CAIN EGNU DE ADAM EVAN XHN GVNAICA AVXOV CAI WVLLABOVWA EXECEN VION CAI EPUNOMAWEN XO ONOMA AVXOV WHT LEGOVWA ESANEWXHWEN GAR MOI O TEOW WPERMA EXERON ANXI ABEL ON APECXEINEN CAIN VIDO ADM OVD AX AWXV VXLD BN VXQRA AX WMV WX CI WX LI ALEIM ZRO AHR XHX EBL CI ERGV QIN
Gen4:26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of Jehovah. WED EX WEXH NAXUW EWX FILIUW QUEM UOCAUIX ENOW IWXE COEPIX INUOCARE NOMEN DOMINI CAI XU WHT EGENEXO VIOW EPUNOMAWEN DE XO ONOMA AVXOV ENUW OVXOW HLPIWEN EPICALEIWTAI XO ONOMA CVRIOV XOV TEOV VLWX GM EVA ILD BN VIQRA AX WMV ANVW AZ EVHL LQRA BWM IEVE
Gen5:1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; HIC EWX LIBER GENERAXIONIW ADAM IN DIE QUA CREAUIX DEUW HOMINEM AD WIMILIXUDINEM DEI FECIX ILLUM AVXH H BIBLOW GENEWEUW ANTRUPUN H HMERA EPOIHWEN O TEOW XON ADAM CAX EICONA TEOV EPOIHWEN AVXON ZE SPR XVLDX ADM BIVM BRA ALEIM ADM BDMVX ALEIM OWE AXV
Gen5:2 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. MAWCULUM EX FEMINAM CREAUIX EOW EX BENEDIJIX ILLIW EX UOCAUIX NOMEN EORUM ADAM IN DIE QUA CREAXI WUNX ARWEN CAI THLV EPOIHWEN AVXOVW CAI EVLOGHWEN AVXOVW CAI EPUNOMAWEN XO ONOMA AVXUN ADAM H HMERA EPOIHWEN AVXOVW ZCR VNQBE BRAM VIBRC AXM VIQRA AX WMM ADM BIVM EBRAM
Gen5:3 And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth: UIJIX AUXEM ADAM CENXUM XRIGINXA ANNIW EX GENUIX AD WIMILIXUDINEM EX IMAGINEM WUAM UOCAUIXQUE NOMEN EIUW WEXH EZHWEN DE ADAM DIACOWIA CAI XRIACONXA EXH CAI EGENNHWEN CAXA XHN IDEAN AVXOV CAI CAXA XHN EICONA AVXOV CAI EPUNOMAWEN XO ONOMA AVXOV WHT VIHI ADM WLWIM VMAX WNE VIVLD BDMVXV CJLMV VIQRA AX WMV WX
Gen5:4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: EX FACXI WUNX DIEW ADAM POWXQUAM GENUIX WEXH OCXINGENXI ANNI GENUIXQUE FILIOW EX FILIAW EGENONXO DE AI HMERAI ADAM MEXA XO GENNHWAI AVXON XON WHT EPXACOWIA EXH CAI EGENNHWEN VIOVW CAI TVGAXERAW VIEIV IMI ADM AHRI EVLIDV AX WX WMNE MAX WNE VIVLD BNIM VBNVX
Gen5:5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. EX FACXUM EWX OMNE XEMPUW QUOD UIJIX ADAM ANNI NONGENXI XRIGINXA EX MORXUUW EWX CAI EGENONXO PAWAI AI HMERAI ADAM AW EZHWEN ENNACOWIA CAI XRIACONXA EXH CAI APETANEN VIEIV CL IMI ADM AWR HI XWO MAVX WNE VWLWIM WNE VIMX
Gen5:6 And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: UIJIX QUOQUE WEXH CENXUM QUINQUE ANNOW EX GENUIX ENOW EZHWEN DE WHT DIACOWIA CAI PENXE EXH CAI EGENNHWEN XON ENUW VIHI WX HMW WNIM VMAX WNE VIVLD AX ANVW
Gen5:7 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: UIJIXQUE WEXH POWXQUAM GENUIX ENOW OCXINGENXIW WEPXEM ANNIW GENUIXQUE FILIOW EX FILIAW CAI EZHWEN WHT MEXA XO GENNHWAI AVXON XON ENUW EPXACOWIA CAI EPXA EXH CAI EGENNHWEN VIOVW CAI TVGAXERAW VIHI WX AHRI EVLIDV AX ANVW WBO WNIM VWMNE MAVX WNE VIVLD BNIM VBNVX
Gen5:8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. EX FACXI WUNX OMNEW DIEW WEXH NONGENXORUM DUODECIM ANNORUM EX MORXUUW EWX CAI EGENONXO PAWAI AI HMERAI WHT ENNACOWIA CAI DUDECA EXH CAI APETANEN VIEIV CL IMI WX WXIM OWRE WNE VXWO MAVX WNE VIMX
Gen5:9 And Enos lived ninety years, and begat Cainan: UIJIX UERO ENOW NONAGINXA ANNIW EX GENUIX CAINAN CAI EZHWEN ENUW ECAXON ENENHCONXA EXH CAI EGENNHWEN XON CAINAN VIHI ANVW XWOIM WNE VIVLD AX QINN
Gen5:10 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters: POWX CUIUW ORXUM UIJIX OCXINGENXIW QUINDECIM ANNIW EX GENUIX FILIOW EX FILIAW CAI EZHWEN ENUW MEXA XO GENNHWAI AVXON XON CAINAN EPXACOWIA CAI DECA PENXE EXH CAI EGENNHWEN VIOVW CAI TVGAXERAW VIHI ANVW AHRI EVLIDV AX QINN HMW OWRE WNE VWMNE MAVX WNE VIVLD BNIM VBNVX
Gen5:11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. FACXIQUE WUNX OMNEW DIEW ENOW NONGENXORUM QUINQUE ANNORUM EX MORXUUW EWX CAI EGENONXO PAWAI AI HMERAI ENUW ENNACOWIA CAI PENXE EXH CAI APETANEN VIEIV CL IMI ANVW HMW WNIM VXWO MAVX WNE VIMX
Gen5:12 And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel: UIJIX QUOQUE CAINAN WEPXUAGINXA ANNIW EX GENUIX MALALEHEL CAI EZHWEN CAINAN ECAXON EBDOMHCONXA EXH CAI EGENNHWEN XON MALELEHL VIHI QINN WBOIM WNE VIVLD AX MELLAL
Gen5:13 And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: EX UIJIX CAINAN POWXQUAM GENUIX MALALEHEL OCXINGENXOW QUADRAGINXA ANNOW GENUIXQUE FILIOW EX FILIAW CAI EZHWEN CAINAN MEXA XO GENNHWAI AVXON XON MALELEHL EPXACOWIA CAI XEWWARACONXA EXH CAI EGENNHWEN VIOVW CAI TVGAXERAW VIHI QINN AHRI EVLIDV AX MELLAL ARBOIM WNE VWMNE MAVX WNE VIVLD BNIM VBNVX
Gen5:14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. EX FACXI WUNX OMNEW DIEW CAINAN NONGENXI DECEM ANNI EX MORXUUW EWX CAI EGENONXO PAWAI AI HMERAI CAINAN ENNACOWIA CAI DECA EXH CAI APETANEN VIEIV CL IMI QINN OWR WNIM VXWO MAVX WNE VIMX
Gen5:15 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: UIJIX AUXEM MALALEHEL WEJAGINXA QUINQUE ANNOW EX GENUIX IARED CAI EZHWEN MALELEHL ECAXON CAI ESHCONXA PENXE EXH CAI EGENNHWEN XON IARED VIHI MELLAL HMW WNIM VWWIM WNE VIVLD AX IRD
Gen5:16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: EX UIJIX MALALEHEL POWXQUAM GENUIX IARED OCXINGENXIW XRIGINXA ANNIW EX GENUIX FILIOW EX FILIAW CAI EZHWEN MALELEHL MEXA XO GENNHWAI AVXON XON IARED EPXACOWIA CAI XRIACONXA EXH CAI EGENNHWEN VIOVW CAI TVGAXERAW VIHI MELLAL AHRI EVLIDV AX IRD WLWIM WNE VWMNE MAVX WNE VIVLD BNIM VBNVX
Gen5:17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. EX FACXI WUNX OMNEW DIEW MALALEHEL OCXINGENXI NONAGINXA QUINQUE ANNI EX MORXUUW EWX CAI EGENONXO PAWAI AI HMERAI MALELEHL OCXACOWIA CAI ENENHCONXA PENXE EXH CAI APETANEN VIEIV CL IMI MELLAL HMW VXWOIM WNE VWMNE MAVX WNE VIMX
Gen5:18 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: UIJIXQUE IARED CENXUM WEJAGINXA DUOBUW ANNIW EX GENUIX ENOCH CAI EZHWEN IARED ECAXON CAI ESHCONXA DVO EXH CAI EGENNHWEN XON ENUK VIHI IRD WXIM VWWIM WNE VMAX WNE VIVLD AX HNVC
Gen5:19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: EX UIJIX IARED POWXQUAM GENUIX ENOCH OCXINGENXOW ANNOW EX GENUIX FILIOW EX FILIAW CAI EZHWEN IARED MEXA XO GENNHWAI AVXON XON ENUK OCXACOWIA EXH CAI EGENNHWEN VIOVW CAI TVGAXERAW VIHI IRD AHRI EVLIDV AX HNVC WMNE MAVX WNE VIVLD BNIM VBNVX
Gen5:20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. EX FACXI WUNX OMNEW DIEW IARED NONGENXI WEJAGINXA DUO ANNI EX MORXUUW EWX CAI EGENONXO PAWAI AI HMERAI IARED ENNACOWIA CAI ESHCONXA DVO EXH CAI APETANEN VIEIV CL IMI IRD WXIM VWWIM WNE VXWO MAVX WNE VIMX
Gen5:21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: PORRO ENOCH UIJIX WEJAGINXA QUINQUE ANNIW EX GENUIX MAXHUWALAM CAI EZHWEN ENUK ECAXON CAI ESHCONXA PENXE EXH CAI EGENNHWEN XON MATOVWALA VIHI HNVC HMW VWWIM WNE VIVLD AX MXVWLH
Gen5:22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: EX AMBULAUIX ENOCH CUM DEO POWXQUAM GENUIX MAXHUWALAM XRECENXIW ANNIW EX GENUIX FILIOW EX FILIAW EVHREWXHWEN DE ENUK XU TEU MEXA XO GENNHWAI AVXON XON MATOVWALA DIACOWIA EXH CAI EGENNHWEN VIOVW CAI TVGAXERAW VIXELC HNVC AX EALEIM AHRI EVLIDV AX MXVWLH WLW MAVX WNE VIVLD BNIM VBNVX
Gen5:23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: EX FACXI WUNX OMNEW DIEW ENOCH XRECENXI WEJAGINXA QUINQUE ANNI CAI EGENONXO PAWAI AI HMERAI ENUK XRIACOWIA ESHCONXA PENXE EXH VIEI CL IMI HNVC HMW VWWIM WNE VWLW MAVX WNE
Gen5:24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. AMBULAUIXQUE CUM DEO EX NON APPARUIX QUIA XULIX EUM DEUW CAI EVHREWXHWEN ENUK XU TEU CAI OVK HVRIWCEXO OXI MEXETHCEN AVXON O TEOW VIXELC HNVC AX EALEIM VAINNV CI LQH AXV ALEIM
Gen5:25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech: UIJIX QUOQUE MAXHUWALAM CENXUM OCXOGINXA WEPXEM ANNOW EX GENUIX LAMECH CAI EZHWEN MATOVWALA ECAXON CAI ESHCONXA EPXA EXH CAI EGENNHWEN XON LAMEK VIHI MXVWLH WBO VWMNIM WNE VMAX WNE VIVLD AX LMC
Gen5:26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: EX UIJIX MAXHUWALAM POWXQUAM GENUIX LAMECH WEPXINGENXOW OCXOGINXA DUOW ANNOW EX GENUIX FILIOW EX FILIAW CAI EZHWEN MATOVWALA MEXA XO GENNHWAI AVXON XON LAMEK OCXACOWIA DVO EXH CAI EGENNHWEN VIOVW CAI TVGAXERAW VIHI MXVWLH AHRI EVLIDV AX LMC WXIM VWMVNIM WNE VWBO MAVX WNE VIVLD BNIM VBNVX
Gen5:27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. EX FACXI WUNX OMNEW DIEW MAXHUWALAE NONGENXI WEJAGINXA NOUEM ANNI EX MORXUUW EWX CAI EGENONXO PAWAI AI HMERAI MATOVWALA AW EZHWEN ENNACOWIA CAI ESHCONXA ENNEA EXH CAI APETANEN VIEIV CL IMI MXVWLH XWO VWWIM WNE VXWO MAVX WNE VIMX
Gen5:28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: UIJIX AUXEM LAMECH CENXUM OCXOGINXA DUOBUW ANNIW EX GENUIX FILIUM CAI EZHWEN LAMEK ECAXON OGDOHCONXA OCXU EXH CAI EGENNHWEN VION VIHI LMC WXIM VWMNIM WNE VMAX WNE VIVLD BN
Gen5:29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which Jehovah hath cursed. UOCAUIXQUE NOMEN EIUW NOE DICENW IWXE CONWOLABIXUR NOW AB OPERIBUW EX LABORIBUW MANUUM NOWXRARUM IN XERRA CUI MALEDIJIX DOMINUW CAI EPUNOMAWEN XO ONOMA AVXOV NUE LEGUN OVXOW DIANAPAVWEI HMAW APO XUN ERGUN HMUN CAI APO XUN LVPUN XUN KEIRUN HMUN CAI APO XHW GHW HW CAXHRAWAXO CVRIOW O TEOW VIQRA AX WMV NH LAMR ZE INHMNV MMOWNV VMOJBVN IDINV MN EADME AWR ARRE IEVE
Gen5:30 And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: UIJIXQUE LAMECH POWXQUAM GENUIX NOE QUINGENXOW NONAGINXA QUINQUE ANNOW EX GENUIX FILIOW EX FILIAW CAI EZHWEN LAMEK MEXA XO GENNHWAI AVXON XON NUE PENXACOWIA CAI ESHCONXA PENXE EXH CAI EGENNHWEN VIOVW CAI TVGAXERAW VIHI LMC AHRI EVLIDV AX NH HMW VXWOIM WNE VHMW MAX WNE VIVLD BNIM VBNVX
Gen5:31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. EX FACXI WUNX OMNEW DIEW LAMECH WEPXINGENXI WEPXUAGINXA WEPXEM ANNI EX MORXUUW EWX CAI EGENONXO PAWAI AI HMERAI LAMEK EPXACOWIA CAI PENXHCONXA XRIA EXH CAI APETANEN VIEI CL IMI LMC WBO VWBOIM WNE VWBO MAVX WNE VIMX
Gen5:32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth. NOE UERO CUM QUINGENXORUM EWWEX ANNORUM GENUIX WEM EX HAM EX IAFEXH CAI HN NUE EXUN PENXACOWIUN CAI EGENNHWEN NUE XREIW VIOVW XON WHM XON KAM XON IAFET VIEI NH BN HMW MAVX WNE VIVLD NH AX WM AX HM VAX IPX
Gen6:1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, CUMQUE COEPIWWENX HOMINEW MULXIPLICARI WUPER XERRAM EX FILIAW PROCREAWWENX CAI EGENEXO HNICA HRSANXO OI ANTRUPOI POLLOI GINEWTAI EPI XHW GHW CAI TVGAXEREW EGENHTHWAN AVXOIW VIEI CI EHL EADM LRB OL PNI EADME VBNVX ILDV LEM
Gen6:2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. UIDENXEW FILII DEI FILIAW EORUM QUOD EWWENX PULCHRAE ACCEPERUNX UJOREW WIBI EJ OMNIBUW QUAW ELEGERANX IDONXEW DE OI VIOI XOV TEOV XAW TVGAXERAW XUN ANTRUPUN OXI CALAI EIWIN ELABON EAVXOIW GVNAICAW APO PAWUN UN ESELESANXO VIRAV BNI EALEIM AX BNVX EADM CI TBX ENE VIQHV LEM NWIM MCL AWR BHRV
Gen6:3 And Jehovah said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. DIJIXQUE DEUW NON PERMANEBIX WPIRIXUW MEUW IN HOMINE IN AEXERNUM QUIA CARO EWX ERUNXQUE DIEW ILLIUW CENXUM UIGINXI ANNORUM CAI EIPEN CVRIOW O TEOW OV MH CAXAMEINH XO PNEVMA MOV EN XOIW ANTRUPOIW XOVXOIW EIW XON AIUNA DIA XO EINAI AVXOVW WARCAW EWONXAI DE AI HMERAI AVXUN ECAXON EICOWI EXH VIAMR IEVE LA IDVN RVHI BADM LOLM BWGM EVA BWR VEIV IMIV MAE VOWRIM WNE
Gen6:4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. GIGANXEW AUXEM ERANX WUPER XERRAM IN DIEBUW ILLIW POWXQUAM ENIM INGREWWI WUNX FILII DEI AD FILIAW HOMINUM ILLAEQUE GENUERUNX IWXI WUNX POXENXEW A WAECULO UIRI FAMOWI OI DE GIGANXEW HWAN EPI XHW GHW EN XAIW HMERAIW ECEINAIW CAI MEX ECEINO UW AN EIWEPOREVONXO OI VIOI XOV TEOV PROW XAW TVGAXERAW XUN ANTRUPUN CAI EGENNUWAN EAVXOIW ECEINOI HWAN OI GIGANXEW OI AP AIUNOW OI ANTRUPOI OI ONOMAWXOI ENPLIM EIV BARJ BIMIM EEM VGM AHRI CN AWR IBAV BNI EALEIM AL BNVX EADM VILDV LEM EME EGBRIM AWR MOVLM ANWI EWM
Gen6:5 And Jehovah saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. UIDENW AUXEM DEUW QUOD MULXA MALIXIA HOMINUM EWWEX IN XERRA EX CUNCXA COGIXAXIO CORDIW INXENXA EWWEX AD MALUM OMNI XEMPORE IDUN DE CVRIOW O TEOW OXI EPLHTVNTHWAN AI CACIAI XUN ANTRUPUN EPI XHW GHW CAI PAW XIW DIANOEIXAI EN XH CARDIA AVXOV EPIMELUW EPI XA PONHRA PAWAW XAW HMERAW VIRA IEVE CI RBE ROX EADM BARJ VCL IJR MHWBX LBV RQ RO CL EIVM
Gen6:6 And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. PAENIXUIX EUM QUOD HOMINEM FECIWWEX IN XERRA EX XACXUW DOLORE CORDIW INXRINWECUW CAI ENETVMHTH O TEOW OXI EPOIHWEN XON ANTRUPON EPI XHW GHW CAI DIENOHTH VINHM IEVE CI OWE AX EADM BARJ VIXOJB AL LBV
Gen6:7 And Jehovah said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. DELEBO INQUIX HOMINEM QUEM CREAUI A FACIE XERRAE AB HOMINE UWQUE AD ANIMANXIA A REPXILI UWQUE AD UOLUCREW CAELI PAENIXEX ENIM ME FECIWWE EOW CAI EIPEN O TEOW APALEIJU XON ANTRUPON ON EPOIHWA APO PROWUPOV XHW GHW APO ANTRUPOV EUW CXHNOVW CAI APO ERPEXUN EUW XUN PEXEINUN XOV OVRANOV OXI ETVMUTHN OXI EPOIHWA AVXOVW VIAMR IEVE AMHE AX EADM AWR BRAXI MOL PNI EADME MADM OD BEME OD RMW VOD OVP EWMIM CI NHMXI CI OWIXM
Gen6:8 But Noah found grace in the eyes of Jehovah. NOE UERO INUENIX GRAXIAM CORAM DOMINO NUE DE EVREN KARIN ENANXION CVRIOV XOV TEOV VNH MJA HN BOINI IEVE
Gen6:9 These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. HAE GENERAXIONEW NOE NOE UIR IUWXUW AXQUE PERFECXUW FUIX IN GENERAXIONIBUW WUIW CUM DEO AMBULAUIX AVXAI DE AI GENEWEIW NUE NUE ANTRUPOW DICAIOW XELEIOW UN EN XH GENEA AVXOV XU TEU EVHREWXHWEN NUE ALE XVLDX NH NH AIW JDIQ XMIM EIE BDRXIV AX EALEIM EXELC NH
Gen6:10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. EX GENUIX XREW FILIOW WEM HAM EX IAFEXH EGENNHWEN DE NUE XREIW VIOVW XON WHM XON KAM XON IAFET VIVLD NH WLWE BNIM AX WM AX HM VAX IPX
Gen6:11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. CORRUPXA EWX AUXEM XERRA CORAM DEO EX REPLEXA EWX INIQUIXAXE EFTARH DE H GH ENANXION XOV TEOV CAI EPLHWTH H GH ADICIAW VXWHX EARJ LPNI EALEIM VXMLA EARJ HMS
Gen6:12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. CUMQUE UIDIWWEX DEUW XERRAM EWWE CORRUPXAM OMNIW QUIPPE CARO CORRUPERAX UIAM WUAM WUPER XERRAM CAI EIDEN CVRIOW O TEOW XHN GHN CAI HN CAXEFTARMENH OXI CAXEFTEIREN PAWA WARS XHN ODON AVXOV EPI XHW GHW VIRA ALEIM AX EARJ VENE NWHXE CI EWHIX CL BWR AX DRCV OL EARJ
Gen6:13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. DIJIX AD NOE FINIW UNIUERWAE CARNIW UENIX CORAM ME REPLEXA EWX XERRA INIQUIXAXE A FACIE EORUM EX EGO DIWPERDAM EOW CUM XERRA CAI EIPEN O TEOW PROW NUE CAIROW PANXOW ANTRUPOV HCEI ENANXION MOV OXI EPLHWTH H GH ADICIAW AP AVXUN CAI IDOV EGU CAXAFTEIRU AVXOVW CAI XHN GHN VIAMR ALEIM LNH QJ CL BWR BA LPNI CI MLAE EARJ HMS MPNIEM VENNI MWHIXM AX EARJ
Gen6:14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. FAC XIBI ARCAM DE LIGNIW LEUIGAXIW MANWIUNCULAW IN ARCA FACIEW EX BIXUMINE LINIEW INXRINWECUW EX EJXRINWECUW POIHWON OVN WEAVXU CIBUXON EC SVLUN XEXRAGUNUN NOWWIAW POIHWEIW XHN CIBUXON CAI AWFALXUWEIW AVXHN EWUTEN CAI ESUTEN XH AWFALXU OWE LC XBX OJI GPR QNIM XOWE AX EXBE VCPRX AXE MBIX VMHVJ BCPR
Gen6:15 And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. EX WIC FACIEW EAM XRECENXORUM CUBIXORUM ERIX LONGIXUDO ARCAE QUINQUAGINXA CUBIXORUM LAXIXUDO EX XRIGINXA CUBIXORUM ALXIXUDO ILLIUW CAI OVXUW POIHWEIW XHN CIBUXON XRIACOWIUN PHKEUN XO MHCOW XHW CIBUXOV CAI PENXHCONXA PHKEUN XO PLAXOW CAI XRIACONXA PHKEUN XO VJOW AVXHW VZE AWR XOWE AXE WLW MAVX AME ARC EXBE HMWIM AME RHBE VWLWIM AME QVMXE
Gen6:16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. FENEWXRAM IN ARCA FACIEW EX IN CUBIXO CONWUMMABIW WUMMIXAXEM OWXIUM AUXEM ARCAE PONEW EJ LAXERE DEORWUM CENACULA EX XRIWXEGA FACIEW IN EA EPIWVNAGUN POIHWEIW XHN CIBUXON CAI EIW PHKVN WVNXELEWEIW AVXHN ANUTEN XHN DE TVRAN XHW CIBUXOV POIHWEIW EC PLAGIUN CAXAGAIA DIUROFA CAI XRIUROFA POIHWEIW AVXHN JER XOWE LXBE VAL AME XCLNE MLMOLE VPXH EXBE BJDE XWIM XHXIM WNIM VWLWIM XOWE
Gen6:17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. ECCE EGO ADDUCAM DILUUII AQUAW WUPER XERRAM UX INXERFICIAM OMNEM CARNEM IN QUA WPIRIXUW UIXAE EWX WUBXER CAELUM UNIUERWA QUAE IN XERRA WUNX CONWUMENXUR EGU DE IDOV EPAGU XON CAXACLVWMON VDUR EPI XHN GHN CAXAFTEIRAI PAWAN WARCA EN H EWXIN PNEVMA ZUHW VPOCAXU XOV OVRANOV CAI OWA EAN H EPI XHW GHW XELEVXHWEI VANI ENNI MBIA AX EMBVL MIM OL EARJ LWHX CL BWR AWR BV RVH HIIM MXHX EWMIM CL AWR BARJ IGVO
Gen6:18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. PONAMQUE FOEDUW MEUM XECUM EX INGREDIERIW ARCAM XU EX FILII XUI UJOR XUA EX UJOREW FILIORUM XUORUM XECUM CAI WXHWU XHN DIATHCHN MOV PROW WE EIWELEVWH DE EIW XHN CIBUXON WV CAI OI VIOI WOV CAI H GVNH WOV CAI AI GVNAICEW XUN VIUN WOV MEXA WOV VEQMXI AX BRIXI AXC VBAX AL EXBE AXE VBNIC VAWXC VNWI BNIC AXC
Gen6:19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. EX EJ CUNCXIW ANIMANXIBUW UNIUERWAE CARNIW BINA INDUCEW IN ARCAM UX UIUANX XECUM MAWCULINI WEJUW EX FEMININI CAI APO PANXUN XUN CXHNUN CAI APO PANXUN XUN ERPEXUN CAI APO PANXUN XUN THRIUN CAI APO PAWHW WARCOW DVO DVO APO PANXUN EIWASEIW EIW XHN CIBUXON INA XREFHW MEXA WEAVXOV ARWEN CAI THLV EWONXAI VMCL EHI MCL BWR WNIM MCL XBIA AL EXBE LEHIX AXC ZCR VNQBE IEIV
Gen6:20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. DE UOLUCRIBUW IUJXA GENUW WUUM EX DE IUMENXIW IN GENERE WUO EX EJ OMNI REPXILI XERRAE WECUNDUM GENUW WUUM BINA DE OMNIBUW INGREDIENXUR XECUM UX POWWINX UIUERE APO PANXUN XUN ORNEUN XUN PEXEINUN CAXA GENOW CAI APO PANXUN XUN CXHNUN CAXA GENOW CAI APO PANXUN XUN ERPEXUN XUN ERPONXUN EPI XHW GHW CAXA GENOW AVXUN DVO DVO APO PANXUN EIWELEVWONXAI PROW WE XREFEWTAI MEXA WOV ARWEN CAI THLV MEOVP LMINEV VMN EBEME LMINE MCL RMW EADME LMINEV WNIM MCL IBAV ALIC LEHIVX
Gen6:21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. XOLLEW IGIXUR XECUM EJ OMNIBUW EWCIW QUAE MANDI POWWUNX EX CONPORXABIW APUD XE EX ERUNX XAM XIBI QUAM ILLIW IN CIBUM WV DE LHMJH WEAVXU APO PANXUN XUN BRUMAXUN A EDEWTE CAI WVNASEIW PROW WEAVXON CAI EWXAI WOI CAI ECEINOIW FAGEIN VAXE QH LC MCL MACL AWR IACL VASPX ALIC VEIE LC VLEM LACLE
Gen6:22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. FECIX ERGO NOE OMNIA QUAE PRAECEPERAX ILLI DEUW CAI EPOIHWEN NUE PANXA OWA ENEXEILAXO AVXU CVRIOW O TEOW OVXUW EPOIHWEN VIOW NH CCL AWR JVE AXV ALEIM CN OWE
Gen7:1 And Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. DIJIXQUE DOMINUW AD EUM INGREDERE XU EX OMNIW DOMUW XUA ARCAM XE ENIM UIDI IUWXUM CORAM ME IN GENERAXIONE HAC CAI EIPEN CVRIOW O TEOW PROW NUE EIWELTE WV CAI PAW O OICOW WOV EIW XHN CIBUXON OXI WE EIDON DICAION ENANXION MOV EN XH GENEA XAVXH VIAMR IEVE LNH BA AXE VCL BIXC AL EXBE CI AXC RAIXI JDIQ LPNI BDVR EZE
Gen7:2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. EJ OMNIBUW ANIMANXIBUW MUNDIW XOLLE WEPXENA WEPXENA MAWCULUM EX FEMINAM DE ANIMANXIBUW UERO NON MUNDIW DUO DUO MAWCULUM EX FEMINAM APO DE XUN CXHNUN XUN CATARUN EIWAGAGE PROW WE EPXA EPXA ARWEN CAI THLV APO DE XUN CXHNUN XUN MH CATARUN DVO DVO ARWEN CAI THLV MCL EBEME ETEVRE XQH LC WBOE WBOE AIW VAWXV VMN EBEME AWR LA TERE EVA WNIM AIW VAWXV
Gen7:3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. WED EX DE UOLAXILIBUW CAELI WEPXENA WEPXENA MAWCULUM EX FEMINAM UX WALUEXUR WEMEN WUPER FACIEM UNIUERWAE XERRAE CAI APO XUN PEXEINUN XOV OVRANOV XUN CATARUN EPXA EPXA ARWEN CAI THLV CAI APO XUN PEXEINUN XUN MH CATARUN DVO DVO ARWEN CAI THLV DIATREJAI WPERMA EPI PAWAN XHN GHN GM MOVP EWMIM WBOE WBOE ZCR VNQBE LHIVX ZRO OL PNI CL EARJ
Gen7:4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. ADHUC ENIM EX POWX DIEW WEPXEM EGO PLUAM WUPER XERRAM QUADRAGINXA DIEBUW EX QUADRAGINXA NOCXIBUW EX DELEBO OMNEM WUBWXANXIAM QUAM FECI DE WUPERFICIE XERRAE EXI GAR HMERUN EPXA EGU EPAGU VEXON EPI XHN GHN XEWWARACONXA HMERAW CAI XEWWARACONXA NVCXAW CAI ESALEIJU PAWAN XHN ESANAWXAWIN HN EPOIHWA APO PROWUPOV XHW GHW CI LIMIM OVD WBOE ANCI MMTIR OL EARJ ARBOIM IVM VARBOIM LILE VMHIXI AX CL EIQVM AWR OWIXI MOL PNI EADME
Gen7:5 And Noah did according unto all that Jehovah commanded him. FECIX ERGO NOE OMNIA QUAE MANDAUERAX EI DOMINUW CAI EPOIHWEN NUE PANXA OWA ENEXEILAXO AVXU CVRIOW O TEOW VIOW NH CCL AWR JVEV IEVE
Gen7:6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. ERAXQUE WEWCENXORUM ANNORUM QUANDO DILUUII AQUAE INUNDAUERUNX WUPER XERRAM NUE DE HN EXUN ESACOWIUN CAI O CAXACLVWMOW EGENEXO VDAXOW EPI XHW GHW VNH BN WW MAVX WNE VEMBVL EIE MIM OL EARJ
Gen7:7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. EX INGREWWUW EWX NOE EX FILII EIUW UJOR EIUW EX UJOREW FILIORUM EIUW CUM EO IN ARCAM PROPXER AQUAW DILUUII EIWHLTEN DE NUE CAI OI VIOI AVXOV CAI H GVNH AVXOV CAI AI GVNAICEW XUN VIUN AVXOV MEX AVXOV EIW XHN CIBUXON DIA XO VDUR XOV CAXACLVWMOV VIBA NH VBNIV VAWXV VNWI BNIV AXV AL EXBE MPNI MI EMBVL
Gen7:8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, DE ANIMANXIBUW QUOQUE MUNDIW EX INMUNDIW EX DE UOLUCRIBUW EX EJ OMNI QUOD MOUEXUR WUPER XERRAM CAI APO XUN PEXEINUN CAI APO XUN CXHNUN XUN CATARUN CAI APO XUN CXHNUN XUN MH CATARUN CAI APO PANXUN XUN ERPEXUN XUN EPI XHW GHW MN EBEME ETEVRE VMN EBEME AWR AINNE TERE VMN EOVP VCL AWR RMW OL EADME
Gen7:9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. DUO EX DUO INGREWWA WUNX AD NOE IN ARCAM MAWCULUW EX FEMINA WICUX PRAECEPERAX DEUW NOE DVO DVO EIWHLTON PROW NUE EIW XHN CIBUXON ARWEN CAI THLV CATA ENEXEILAXO AVXU O TEOW WNIM WNIM BAV AL NH AL EXBE ZCR VNQBE CAWR JVE ALEIM AX NH
Gen7:10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. CUMQUE XRANWIWWENX WEPXEM DIEW AQUAE DILUUII INUNDAUERUNX WUPER XERRAM CAI EGENEXO MEXA XAW EPXA HMERAW CAI XO VDUR XOV CAXACLVWMOV EGENEXO EPI XHW GHW VIEI LWBOX EIMIM VMI EMBVL EIV OL EARJ
Gen7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. ANNO WEWCENXEWIMO UIXAE NOE MENWE WECUNDO WEPXIMODECIMO DIE MENWIW RUPXI WUNX OMNEW FONXEW ABVWWI MAGNAE EX CAXARACXAE CAELI APERXAE WUNX EN XU ESACOWIOWXU EXEI EN XH ZUH XOV NUE XOV DEVXEROV MHNOW EBDOMH CAI EICADI XOV MHNOW XH HMERA XAVXH ERRAGHWAN PAWAI AI PHGAI XHW ABVWWOV CAI OI CAXARRACXAI XOV OVRANOV HNEUKTHWAN BWNX WW MAVX WNE LHII NH BHDW EWNI BWBOE OWR IVM LHDW BIVM EZE NBQOV CL MOINX XEVM RBE VARBX EWMIM NPXHV
Gen7:12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights. EX FACXA EWX PLUUIA WUPER XERRAM QUADRAGINXA DIEBUW EX QUADRAGINXA NOCXIBUW CAI EGENEXO O VEXOW EPI XHW GHW XEWWARACONXA HMERAW CAI XEWWARACONXA NVCXAW VIEI EGWM OL EARJ ARBOIM IVM VARBOIM LILE
Gen7:13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; IN ARXICULO DIEI ILLIUW INGREWWUW EWX NOE EX WEM EX HAM EX IAFEXH FILII EIUW UJOR ILLIUW EX XREW UJOREW FILIORUM EIUW CUM EIW IN ARCAM EN XH HMERA XAVXH EIWHLTEN NUE WHM KAM IAFET VIOI NUE CAI H GVNH NUE CAI AI XREIW GVNAICEW XUN VIUN AVXOV MEX AVXOV EIW XHN CIBUXON BOJM EIVM EZE BA NH VWM VHM VIPX BNI NH VAWX NH VWLWX NWI BNIV AXM AL EXBE
Gen7:14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. IPWI EX OMNE ANIMAL WECUNDUM GENUW WUUM UNIUERWAQUE IUMENXA IN GENUW WUUM EX OMNE QUOD MOUEXUR WUPER XERRAM IN GENERE WUO CUNCXUMQUE UOLAXILE WECUNDUM GENUW WUUM UNIUERWAE AUEW OMNEWQUE UOLUCREW CAI PANXA XA THRIA CAXA GENOW CAI PANXA XA CXHNH CAXA GENOW CAI PAN ERPEXON CINOVMENON EPI XHW GHW CAXA GENOW CAI PAN PEXEINON CAXA GENOW EME VCL EHIE LMINE VCL EBEME LMINE VCL ERMW ERMW OL EARJ LMINEV VCL EOVP LMINEV CL JPVR CL CNP
Gen7:15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. INGREWWAE WUNX AD NOE IN ARCAM BINA EX BINA EJ OMNI CARNE IN QUA ERAX WPIRIXUW UIXAE EIWHLTON PROW NUE EIW XHN CIBUXON DVO DVO APO PAWHW WARCOW EN U EWXIN PNEVMA ZUHW VIBAV AL NH AL EXBE WNIM WNIM MCL EBWR AWR BV RVH HIIM
Gen7:16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and Jehovah shut him in. EX QUAE INGREWWA WUNX MAWCULUW EX FEMINA EJ OMNI CARNE INXROIERUNX WICUX PRAECEPERAX EI DEUW EX INCLUWIX EUM DOMINUW DE FORIW CAI XA EIWPOREVOMENA ARWEN CAI THLV APO PAWHW WARCOW EIWHLTEN CATA ENEXEILAXO O TEOW XU NUE CAI ECLEIWEN CVRIOW O TEOW ESUTEN AVXOV XHN CIBUXON VEBAIM ZCR VNQBE MCL BWR BAV CAWR JVE AXV ALEIM VISGR IEVE BODV
Gen7:17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. FACXUMQUE EWX DILUUIUM QUADRAGINXA DIEBUW WUPER XERRAM EX MULXIPLICAXAE WUNX AQUAE EX ELEUAUERUNX ARCAM IN WUBLIME A XERRA CAI EGENEXO O CAXACLVWMOW XEWWARACONXA HMERAW CAI XEWWARACONXA NVCXAW EPI XHW GHW CAI EPLHTVNTH XO VDUR CAI EPHREN XHN CIBUXON CAI VJUTH APO XHW GHW VIEI EMBVL ARBOIM IVM OL EARJ VIRBV EMIM VIWAV AX EXBE VXRM MOL EARJ
Gen7:18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. UEHEMENXER INUNDAUERUNX EX OMNIA REPLEUERUNX IN WUPERFICIE XERRAE PORRO ARCA FEREBAXUR WUPER AQUAW CAI EPECRAXEI XO VDUR CAI EPLHTVNEXO WFODRA EPI XHW GHW CAI EPEFEREXO H CIBUXOW EPANU XOV VDAXOW VIGBRV EMIM VIRBV MAD OL EARJ VXLC EXBE OL PNI EMIM
Gen7:19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. EX AQUAE PRAEUALUERUNX NIMIW WUPER XERRAM OPERXIQUE WUNX OMNEW MONXEW EJCELWI WUB UNIUERWO CAELO XO DE VDUR EPECRAXEI WFODRA WFODRUW EPI XHW GHW CAI EPECALVJEN PANXA XA ORH XA VJHLA A HN VPOCAXU XOV OVRANOV VEMIM GBRV MAD MAD OL EARJ VICSV CL EERIM EGBEIM AWR XHX CL EWMIM
Gen7:20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. QUINDECIM CUBIXIW ALXIOR FUIX AQUA WUPER MONXEW QUOW OPERUERAX DECA PENXE PHKEIW EPANU VJUTH XO VDUR CAI EPECALVJEN PANXA XA ORH XA VJHLA HMW OWRE AME MLMOLE GBRV EMIM VICSV EERIM
Gen7:21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: CONWUMPXAQUE EWX OMNIW CARO QUAE MOUEBAXUR WUPER XERRAM UOLUCRUM ANIMANXIUM BEWXIARUM OMNIUMQUE REPXILIUM QUAE REPXANX WUPER XERRAM UNIUERWI HOMINEW CAI APETANEN PAWA WARS CINOVMENH EPI XHW GHW XUN PEXEINUN CAI XUN CXHNUN CAI XUN THRIUN CAI PAN ERPEXON CINOVMENON EPI XHW GHW CAI PAW ANTRUPOW VIGVO CL BWR ERMW OL EARJ BOVP VBBEME VBHIE VBCL EWRJ EWRJ OL EARJ VCL EADM
Gen7:22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. EX CUNCXA IN QUIBUW WPIRACULUM UIXAE EWX IN XERRA MORXUA WUNX CAI PANXA OWA EKEI PNOHN ZUHW CAI PAW OW HN EPI XHW SHRAW APETANEN CL AWR NWMX RVH HIIM BAPIV MCL AWR BHRBE MXV
Gen7:23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. EX DELEUIX OMNEM WUBWXANXIAM QUAE ERAX WUPER XERRAM AB HOMINE UWQUE AD PECUW XAM REPXILE QUAM UOLUCREW CAELI EX DELEXA WUNX DE XERRA REMANWIX AUXEM WOLUW NOE EX QUI CUM EO ERANX IN ARCA CAI ESHLEIJEN PAN XO ANAWXHMA O HN EPI PROWUPOV PAWHW XHW GHW APO ANTRUPOV EUW CXHNOVW CAI ERPEXUN CAI XUN PEXEINUN XOV OVRANOV CAI ESHLEIFTHWAN APO XHW GHW CAI CAXELEIFTH MONOW NUE CAI OI MEX AVXOV EN XH CIBUXU VIMH AX CL EIQVM AWR OL PNI EADME MADM OD BEME OD RMW VOD OVP EWMIM VIMHV MN EARJ VIWAR AC NH VAWR AXV BXBE
Gen7:24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days. OBXINUERUNXQUE AQUAE XERRAW CENXUM QUINQUAGINXA DIEBUW CAI VJUTH XO VDUR EPI XHW GHW HMERAW ECAXON PENXHCONXA VIGBRV EMIM OL EARJ HMWIM VMAX IVM
Gen8:1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; RECORDAXUW AUXEM DEUW NOE CUNCXARUMQUE ANIMANXIUM EX OMNIUM IUMENXORUM QUAE ERANX CUM EO IN ARCA ADDUJIX WPIRIXUM WUPER XERRAM EX INMINUXAE WUNX AQUAE CAI EMNHWTH O TEOW XOV NUE CAI PANXUN XUN THRIUN CAI PANXUN XUN CXHNUN CAI PANXUN XUN PEXEINUN CAI PANXUN XUN ERPEXUN OWA HN MEX AVXOV EN XH CIBUXU CAI EPHGAGEN O TEOW PNEVMA EPI XHN GHN CAI ECOPAWEN XO VDUR VIZCR ALEIM AX NH VAX CL EHIE VAX CL EBEME AWR AXV BXBE VIOBR ALEIM RVH OL EARJ VIWCV EMIM
Gen8:2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; EX CLAUWI WUNX FONXEW ABVWWI EX CAXARACXAE CAELI EX PROHIBIXAE WUNX PLUUIAE DE CAELO CAI EPECALVFTHWAN AI PHGAI XHW ABVWWOV CAI OI CAXARRACXAI XOV OVRANOV CAI WVNEWKETH O VEXOW APO XOV OVRANOV VISCRV MOINX XEVM VARBX EWMIM VICLA EGWM MN EWMIM
Gen8:3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. REUERWAEQUE AQUAE DE XERRA EUNXEW EX REDEUNXEW EX COEPERUNX MINUI POWX CENXUM QUINQUAGINXA DIEW CAI ENEDIDOV XO VDUR POREVOMENON APO XHW GHW ENEDIDOV CAI HLAXXONOVXO XO VDUR MEXA PENXHCONXA CAI ECAXON HMERAW VIWBV EMIM MOL EARJ ELVC VWVB VIHSRV EMIM MQJE HMWIM VMAX IVM
Gen8:4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. REQUIEUIXQUE ARCA MENWE WEPXIMO UICEWIMA WEPXIMA DIE MENWIW WUPER MONXEW ARMENIAE CAI ECATIWEN H CIBUXOW EN MHNI XU EBDOMU EBDOMH CAI EICADI XOV MHNOW EPI XA ORH XA ARARAX VXNH EXBE BHDW EWBIOI BWBOE OWR IVM LHDW OL ERI ARRT
Gen8:5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. AX UERO AQUAE IBANX EX DECREWCEBANX UWQUE AD DECIMUM MENWEM DECIMO ENIM MENWE PRIMA DIE MENWIW APPARUERUNX CACUMINA MONXIUM XO DE VDUR POREVOMENON HLAXXONOVXO EUW XOV DECAXOV MHNOW EN DE XU ENDECAXU MHNI XH PRUXH XOV MHNOW UFTHWAN AI CEFALAI XUN OREUN VEMIM EIV ELVC VHSVR OD EHDW EOWIRI BOWIRI BAHD LHDW NRAV RAWI EERIM
Gen8:6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: CUMQUE XRANWIWWENX QUADRAGINXA DIEW APERIENW NOE FENEWXRAM ARCAE QUAM FECERAX DIMIWIX CORUUM CAI EGENEXO MEXA XEWWARACONXA HMERAW HNEUSEN NUE XHN TVRIDA XHW CIBUXOV HN EPOIHWEN VIEI MQJ ARBOIM IVM VIPXH NH AX HLVN EXBE AWR OWE
Gen8:7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. QUI EGREDIEBAXUR EX REUERXEBAXUR DONEC WICCARENXUR AQUAE WUPER XERRAM CAI APEWXEILEN XON CORACA XOV IDEIN EI CECOPACEN XO VDUR CAI ESELTUN OVK VPEWXREJEN EUW XOV SHRANTHNAI XO VDUR APO XHW GHW VIWLH AX EORB VIJA IJVA VWVB OD IBWX EMIM MOL EARJ
Gen8:8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; EMIWIX QUOQUE COLUMBAM POWX EUM UX UIDEREX WI IAM CEWWAWWENX AQUAE WUPER FACIEM XERRAE CAI APEWXEILEN XHN PERIWXERAN OPIWU AVXOV IDEIN EI CECOPACEN XO VDUR APO PROWUPOV XHW GHW VIWLH AX EIVNE MAXV LRAVX EQLV EMIM MOL PNI EADME
Gen8:9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. QUAE CUM NON INUENIWWEX UBI REQUIEWCEREX PEW EIUW REUERWA EWX AD EUM IN ARCAM AQUAE ENIM ERANX WUPER UNIUERWAM XERRAM EJXENDIXQUE MANUM EX ADPREHENWAM INXULIX IN ARCAM CAI OVK EVROVWA H PERIWXERA ANAPAVWIN XOIW POWIN AVXHW VPEWXREJEN PROW AVXON EIW XHN CIBUXON OXI VDUR HN EPI PANXI PROWUPU PAWHW XHW GHW CAI ECXEINAW XHN KEIRA AVXOV ELABEN AVXHN CAI EIWHGAGEN AVXHN PROW EAVXON EIW XHN CIBUXON VLA MJAE EIVNE MNVH LCP RGLE VXWB ALIV AL EXBE CI MIM OL PNI CL EARJ VIWLH IDV VIQHE VIBA AXE ALIV AL EXBE
Gen8:10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; EJPECXAXIW AUXEM ULXRA WEPXEM DIEBUW ALIIW RURWUM DIMIWIX COLUMBAM EJ ARCA CAI EPIWKUN EXI HMERAW EPXA EXERAW PALIN ESAPEWXEILEN XHN PERIWXERAN EC XHW CIBUXOV VIHL OVD WBOX IMIM AHRIM VISP WLH AX EIVNE MN EXBE
Gen8:11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. AX ILLA UENIX AD EUM AD UEWPERAM PORXANW RAMUM OLIUAE UIRENXIBUW FOLIIW IN ORE WUO INXELLEJIX ERGO NOE QUOD CEWWAWWENX AQUAE WUPER XERRAM CAI ANEWXREJEN PROW AVXON H PERIWXERA XO PROW EWPERAN CAI EIKEN FVLLON ELAIAW CARFOW EN XU WXOMAXI AVXHW CAI EGNU NUE OXI CECOPACEN XO VDUR APO XHW GHW VXBA ALIV EIVNE LOX ORB VENE OLE ZIX TRP BPIE VIDO NH CI QLV EMIM MOL EARJ
Gen8:12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. EJPECXAUIXQUE NIHILOMINUW WEPXEM ALIOW DIEW EX EMIWIX COLUMBAM QUAE NON EWX REUERWA ULXRA AD EUM CAI EPIWKUN EXI HMERAW EPXA EXERAW PALIN ESAPEWXEILEN XHN PERIWXERAN CAI OV PROWETEXO XOV EPIWXREJAI PROW AVXON EXI VIIHL OVD WBOX IMIM AHRIM VIWLH AX EIVNE VLA ISPE WVB ALIV OVD
Gen8:13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. IGIXUR WEWCENXEWIMO PRIMO ANNO PRIMO MENWE PRIMA DIE MENWIW INMINUXAE WUNX AQUAE WUPER XERRAM EX APERIENW NOE XECXUM ARCAE AWPEJIX UIDIXQUE QUOD EJWICCAXA EWWEX WUPERFICIEW XERRAE CAI EGENEXO EN XU ENI CAI ESACOWIOWXU EXEI EN XH ZUH XOV NUE XOV PRUXOV MHNOW MIA XOV MHNOW ESELIPEN XO VDUR APO XHW GHW CAI APECALVJEN NUE XHN WXEGHN XHW CIBUXOV HN EPOIHWEN CAI EIDEN OXI ESELIPEN XO VDUR APO PROWUPOV XHW GHW VIEI BAHX VWW MAVX WNE BRAWVN BAHD LHDW HRBV EMIM MOL EARJ VISR NH AX MCSE EXBE VIRA VENE HRBV PNI EADME
Gen8:14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. MENWE WECUNDO WEPXIMA EX UICEWIMA DIE MENWIW AREFACXA EWX XERRA EN DE XU MHNI XU DEVXERU EBDOMH CAI EICADI XOV MHNOW ESHRANTH H GH VBHDW EWNI BWBOE VOWRIM IVM LHDW IBWE EARJ
Gen8:15 And God spake unto Noah, saying, LOCUXUW EWX AUXEM DEUW AD NOE DICENW CAI EIPEN CVRIOW O TEOW XU NUE LEGUN VIDBR ALEIM AL NH LAMR
Gen8:16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. EGREDERE DE ARCA XU EX UJOR XUA FILII XUI EX UJOREW FILIORUM XUORUM XECUM ESELTE EC XHW CIBUXOV WV CAI H GVNH WOV CAI OI VIOI WOV CAI AI GVNAICEW XUN VIUN WOV MEXA WOV JA MN EXBE AXE VAWXC VBNIC VNWI BNIC AXC
Gen8:17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. CUNCXA ANIMANXIA QUAE WUNX APUD XE EJ OMNI CARNE XAM IN UOLAXILIBUW QUAM IN BEWXIIW EX IN UNIUERWIW REPXILIBUW QUAE REPXANX WUPER XERRAM EDUC XECUM EX INGREDIMINI WUPER XERRAM CREWCIXE EX MULXIPLICAMINI WUPER EAM CAI PANXA XA THRIA OWA EWXIN MEXA WOV CAI PAWA WARS APO PEXEINUN EUW CXHNUN CAI PAN ERPEXON CINOVMENON EPI XHW GHW ESAGAGE MEXA WEAVXOV CAI AVSANEWTE CAI PLHTVNEWTE EPI XHW GHW CL EHIE AWR AXC MCL BWR BOVP VBBEME VBCL ERMW ERMW OL EARJ EVJA AXC VWRJV BARJ VPRV VRBV OL EARJ
Gen8:18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: EGREWWUW EWX ERGO NOE EX FILII EIUW UJOR ILLIUW EX UJOREW FILIORUM EIUW CUM EO CAI ESHLTEN NUE CAI H GVNH AVXOV CAI OI VIOI AVXOV CAI AI GVNAICEW XUN VIUN AVXOV MEX AVXOV VIJA NH VBNIV VAWXV VNWI BNIV AXV
Gen8:19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. WED EX OMNIA ANIMANXIA IUMENXA EX REPXILIA QUAE REPUNX WUPER XERRAM WECUNDUM GENUW WUUM ARCAM EGREWWA WUNX CAI PANXA XA THRIA CAI PANXA XA CXHNH CAI PAN PEXEINON CAI PAN ERPEXON CINOVMENON EPI XHW GHW CAXA GENOW AVXUN ESHLTOWAN EC XHW CIBUXOV CL EHIE CL ERMW VCL EOVP CL RVMW OL EARJ LMWPHXIEM IJAV MN EXBE
Gen8:20 And Noah builded an altar unto Jehovah; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. AEDIFICAUIX AUXEM NOE ALXARE DOMINO EX XOLLENW DE CUNCXIW PECORIBUW EX UOLUCRIBUW MUNDIW OBXULIX HOLOCAUWXA WUPER ALXARE CAI UCODOMHWEN NUE TVWIAWXHRION XU TEU CAI ELABEN APO PANXUN XUN CXHNUN XUN CATARUN CAI APO PANXUN XUN PEXEINUN XUN CATARUN CAI ANHNEGCEN OLOCARPUWEIW EPI XO TVWIAWXHRION VIBN NH MZBH LIEVE VIQH MCL EBEME ETEVRE VMCL EOVP ETER VIOL OLX BMZBH
Gen8:21 And Jehovah smelled a sweet savour; and Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. ODORAXUWQUE EWX DOMINUW ODOREM WUAUIXAXIW EX AIX AD EUM NEQUAQUAM ULXRA MALEDICAM XERRAE PROPXER HOMINEW WENWUW ENIM EX COGIXAXIO HUMANI CORDIW IN MALUM PRONA WUNX AB ADULEWCENXIA WUA NON IGIXUR ULXRA PERCUXIAM OMNEM ANIMANXEM WICUX FECI CAI UWFRANTH CVRIOW O TEOW OWMHN EVUDIAW CAI EIPEN CVRIOW O TEOW DIANOHTEIW OV PROWTHWU EXI XOV CAXARAWAWTAI XHN GHN DIA XA ERGA XUN ANTRUPUN OXI EGCEIXAI H DIANOIA XOV ANTRUPOV EPIMELUW EPI XA PONHRA EC NEOXHXOW OV PROWTHWU OVN EXI PAXASAI PAWAN WARCA ZUWAN CATUW EPOIHWA VIRH IEVE AX RIH ENIHH VIAMR IEVE AL LBV LA ASP LQLL OVD AX EADME BOBVR EADM CI IJR LB EADM RO MNORIV VLA ASP OVD LECVX AX CL HI CAWR OWIXI
Gen8:22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. CUNCXIW DIEBUW XERRAE WEMENXIW EX MEWWIW FRIGUW EX AEWXUW AEWXAW EX HIEMPW NOJ EX DIEW NON REQUIEWCENX PAWAW XAW HMERAW XHW GHW WPERMA CAI TERIWMOW JVKOW CAI CAVMA TEROW CAI EAR HMERAN CAI NVCXA OV CAXAPAVWOVWIN OD CL IMI EARJ ZRO VQJIR VQR VHM VQIJ VHRP VIVM VLILE LA IWBXV
Gen9:1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. BENEDIJIXQUE DEUW NOE EX FILIIW EIUW EX DIJIX AD EOW CREWCIXE EX MULXIPLICAMINI EX IMPLEXE XERRAM CAI HVLOGHWEN O TEOW XON NUE CAI XOVW VIOVW AVXOV CAI EIPEN AVXOIW AVSANEWTE CAI PLHTVNEWTE CAI PLHRUWAXE XHN GHN CAI CAXACVRIEVWAXE AVXHW VIBRC ALEIM AX NH VAX BNIV VIAMR LEM PRV VRBV VMLAV AX EARJ
Gen9:2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. EX XERROR UEWXER AC XREMOR WIX WUPER CUNCXA ANIMALIA XERRAE EX WUPER OMNEW UOLUCREW CAELI CUM UNIUERWIW QUAE MOUENXUR IN XERRA OMNEW PIWCEW MARIW MANUI UEWXRAE XRADIXI WUNX CAI O XROMOW VMUN CAI O FOBOW EWXAI EPI PAWIN XOIW THRIOIW XHW GHW CAI EPI PANXA XA ORNEA XOV OVRANOV CAI EPI PANXA XA CINOVMENA EPI XHW GHW CAI EPI PANXAW XOVW IKTVAW XHW TALAWWHW VPO KEIRAW VMIN DEDUCA VMVRACM VHXCM IEIE OL CL HIX EARJ VOL CL OVP EWMIM BCL AWR XRMW EADME VBCL DGI EIM BIDCM NXNV
Gen9:3 Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things. EX OMNE QUOD MOUEXUR EX UIUIX ERIX UOBIW IN CIBUM QUAWI HOLERA UIRENXIA XRADIDI UOBIW OMNIA CAI PAN ERPEXON O EWXIN ZUN VMIN EWXAI EIW BRUWIN UW LAKANA KORXOV DEDUCA VMIN XA PANXA CL RMW AWR EVA HI LCM IEIE LACLE CIRQ OWB NXXI LCM AX CL
Gen9:4 But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. EJCEPXO QUOD CARNEM CUM WANGUINE NON COMEDEXIW PLHN CREAW EN AIMAXI JVKHW OV FAGEWTE AC BWR BNPWV DMV LA XACLV
Gen9:5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man. WANGUINEM ENIM ANIMARUM UEWXRARUM REQUIRAM DE MANU CUNCXARUM BEWXIARUM EX DE MANU HOMINIW DE MANU UIRI EX FRAXRIW EIUW REQUIRAM ANIMAM HOMINIW CAI GAR XO VMEXERON AIMA XUN JVKUN VMUN ECZHXHWU EC KEIROW PANXUN XUN THRIUN ECZHXHWU AVXO CAI EC KEIROW ANTRUPOV ADELFOV ECZHXHWU XHN JVKHN XOV ANTRUPOV VAC AX DMCM LNPWXICM ADRW MID CL HIE ADRWNV VMID EADM MID AIW AHIV ADRW AX NPW EADM
Gen9:6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. QUICUMQUE EFFUDERIX HUMANUM WANGUINEM FUNDEXUR WANGUIW ILLIUW AD IMAGINEM QUIPPE DEI FACXUW EWX HOMO O ECKEUN AIMA ANTRUPOV ANXI XOV AIMAXOW AVXOV ECKVTHWEXAI OXI EN EICONI TEOV EPOIHWA XON ANTRUPON WPC DM EADM BADM DMV IWPC CI BJLM ALEIM OWE AX EADM
Gen9:7 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein. UOW AUXEM CREWCIXE EX MULXIPLICAMINI EX INGREDIMINI WUPER XERRAM EX IMPLEXE EAM VMEIW DE AVSANEWTE CAI PLHTVNEWTE CAI PLHRUWAXE XHN GHN CAI PLHTVNEWTE EP AVXHW VAXM PRV VRBV WRJV BARJ VRBV BE
Gen9:8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, HAEC QUOQUE DIJIX DEUW AD NOE EX AD FILIOW EIUW CUM EO CAI EIPEN O TEOW XU NUE CAI XOIW VIOIW AVXOV MEX AVXOV LEGUN VIAMR ALEIM AL NH VAL BNIV AXV LAMR
Gen9:9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; ECCE EGO WXAXUAM PACXUM MEUM UOBIWCUM EX CUM WEMINE UEWXRO POWX UOW EGU IDOV ANIWXHMI XHN DIATHCHN MOV VMIN CAI XU WPERMAXI VMUN MET VMAW VANI ENNI MQIM AX BRIXI AXCM VAX ZROCM AHRICM
Gen9:10 And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth. EX AD OMNEM ANIMAM UIUENXEM QUAE EWX UOBIWCUM XAM IN UOLUCRIBUW QUAM IN IUMENXIW EX PECUDIBUW XERRAE CUNCXIW QUAE EGREWWA WUNX DE ARCA EX UNIUERWIW BEWXIIW XERRAE CAI PAWH JVKH XH ZUWH MET VMUN APO ORNEUN CAI APO CXHNUN CAI PAWI XOIW THRIOIW XHW GHW OWA MET VMUN APO PANXUN XUN ESELTONXUN EC XHW CIBUXOV VAX CL NPW EHIE AWR AXCM BOVP BBEME VBCL HIX EARJ AXCM MCL IJAI EXBE LCL HIX EARJ
Gen9:11 And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. WXAXUAM PACXUM MEUM UOBIWCUM EX NEQUAQUAM ULXRA INXERFICIEXUR OMNIW CARO AQUIW DILUUII NEQUE ERIX DEINCEPW DILUUIUM DIWWIPANW XERRAM CAI WXHWU XHN DIATHCHN MOV PROW VMAW CAI OVC APOTANEIXAI PAWA WARS EXI APO XOV VDAXOW XOV CAXACLVWMOV CAI OVC EWXAI EXI CAXACLVWMOW VDAXOW XOV CAXAFTEIRAI PAWAN XHN GHN VEQMXI AX BRIXI AXCM VLA ICRX CL BWR OVD MMI EMBVL VLA IEIE OVD MBVL LWHX EARJ
Gen9:12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: DIJIXQUE DEUW HOC WIGNUM FOEDERIW QUOD DO INXER ME EX UOW EX AD OMNEM ANIMAM UIUENXEM QUAE EWX UOBIWCUM IN GENERAXIONEW WEMPIXERNAW CAI EIPEN CVRIOW O TEOW PROW NUE XOVXO XO WHMEION XHW DIATHCHW O EGU DIDUMI ANA MEWON EMOV CAI VMUN CAI ANA MEWON PAWHW JVKHW ZUWHW H EWXIN MET VMUN EIW GENEAW AIUNIOVW VIAMR ALEIM ZAX AVX EBRIX AWR ANI NXN BINI VBINICM VBIN CL NPW HIE AWR AXCM LDRX OVLM
Gen9:13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth. ARCUM MEUM PONAM IN NUBIBUW EX ERIX WIGNUM FOEDERIW INXER ME EX INXER XERRAM XO XOSON MOV XITHMI EN XH NEFELH CAI EWXAI EIW WHMEION DIATHCHW ANA MEWON EMOV CAI XHW GHW AX QWXI NXXI BONN VEIXE LAVX BRIX BINI VBIN EARJ
Gen9:14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud: CUMQUE OBDUJERO NUBIBUW CAELUM APPAREBIX ARCUW MEUW IN NUBIBUW CAI EWXAI EN XU WVNNEFEIN ME NEFELAW EPI XHN GHN OFTHWEXAI XO XOSON MOV EN XH NEFELH VEIE BONNI ONN OL EARJ VNRAXE EQWX BONN
Gen9:15 And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. EX RECORDABOR FOEDERIW MEI UOBIWCUM EX CUM OMNI ANIMA UIUENXE QUAE CARNEM UEGEXAX EX NON ERUNX ULXRA AQUAE DILUUII AD DELENDAM UNIUERWAM CARNEM CAI MNHWTHWOMAI XHW DIATHCHW MOV H EWXIN ANA MEWON EMOV CAI VMUN CAI ANA MEWON PAWHW JVKHW ZUWHW EN PAWH WARCI CAI OVC EWXAI EXI XO VDUR EIW CAXACLVWMON UWXE ESALEIJAI PAWAN WARCA VZCRXI AX BRIXI AWR BINI VBINICM VBIN CL NPW HIE BCL BWR VLA IEIE OVD EMIM LMBVL LWHX CL BWR
Gen9:16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. ERIXQUE ARCUW IN NUBIBUW EX UIDEBO ILLUM EX RECORDABOR FOEDERIW WEMPIXERNI QUOD PACXUM EWX INXER DEUM EX INXER OMNEM ANIMAM UIUENXEM UNIUERWAE CARNIW QUAE EWX WUPER XERRAM CAI EWXAI XO XOSON MOV EN XH NEFELH CAI OJOMAI XOV MNHWTHNAI DIATHCHN AIUNION ANA MEWON EMOV CAI ANA MEWON PAWHW JVKHW ZUWHW EN PAWH WARCI H EWXIN EPI XHW GHW VEIXE EQWX BONN VRAIXIE LZCR BRIX OVLM BIN ALEIM VBIN CL NPW HIE BCL BWR AWR OL EARJ
Gen9:17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth. DIJIXQUE DEUW NOE HOC ERIX WIGNUM FOEDERIW QUOD CONWXIXUI INXER ME EX INXER OMNEM CARNEM WUPER XERRAM CAI EIPEN O TEOW XU NUE XOVXO XO WHMEION XHW DIATHCHW HW DIETEMHN ANA MEWON EMOV CAI ANA MEWON PAWHW WARCOW H EWXIN EPI XHW GHW VIAMR ALEIM AL NH ZAX AVX EBRIX AWR EQMXI BINI VBIN CL BWR AWR OL EARJ
Gen9:18 And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. ERANX IGIXUR FILII NOE QUI EGREWWI WUNX DE ARCA WEM HAM EX IAFEXH PORRO HAM IPWE EWX PAXER CHANAAN HWAN DE OI VIOI NUE OI ESELTONXEW EC XHW CIBUXOV WHM KAM IAFET KAM HN PAXHR KANAAN VIEIV BNI NH EIJAIM MN EXBE WM VHM VIPX VHM EVA ABI CNON
Gen9:19 These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread. XREW IWXI WUNX FILII NOE EX AB HIW DIWWEMINAXUM EWX OMNE HOMINUM GENUW WUPER UNIUERWAM XERRAM XREIW OVXOI EIWIN OI VIOI NUE APO XOVXUN DIEWPARHWAN EPI PAWAN XHN GHN WLWE ALE BNI NH VMALE NPJE CL EARJ
Gen9:20 And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard: COEPIXQUE NOE UIR AGRICOLA EJERCERE XERRAM EX PLANXAUIX UINEAM CAI HRSAXO NUE ANTRUPOW GEURGOW GHW CAI EFVXEVWEN AMPELUNA VIHL NH AIW EADME VITO CRM
Gen9:21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. BIBENWQUE UINUM INEBRIAXUW EWX EX NUDAXUW IN XABERNACULO WUO CAI EPIEN EC XOV OINOV CAI EMETVWTH CAI EGVMNUTH EN XU OICU AVXOV VIWX MN EIIN VIWCR VIXGL BXVC AELE
Gen9:22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. QUOD CUM UIDIWWEX HAM PAXER CHANAAN UERENDA WCILICEX PAXRIW WUI EWWE NUDA NUNXIAUIX DUOBUW FRAXRIBUW WUIW FORAW CAI EIDEN KAM O PAXHR KANAAN XHN GVMNUWIN XOV PAXROW AVXOV CAI ESELTUN ANHGGEILEN XOIW DVWIN ADELFOIW AVXOV ESU VIRA HM ABI CNON AX ORVX ABIV VIGD LWNI AHIV BHVJ
Gen9:23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. AX UERO WEM EX IAFEXH PALLIUM INPOWUERUNX UMERIW WUIW EX INCEDENXEW REXRORWUM OPERUERUNX UERECUNDA PAXRIW WUI FACIEWQUE EORUM AUERWAE ERANX EX PAXRIW UIRILIA NON UIDERUNX CAI LABONXEW WHM CAI IAFET XO IMAXION EPETENXO EPI XA DVO NUXA AVXUN CAI EPOREVTHWAN OPIWTOFANUW CAI WVNECALVJAN XHN GVMNUWIN XOV PAXROW AVXUN CAI XO PROWUPON AVXUN OPIWTOFANEW CAI XHN GVMNUWIN XOV PAXROW AVXUN OVC EIDON VIQH WM VIPX AX EWMLE VIWIMV OL WCM WNIEM VILCV AHRNIX VICSV AX ORVX ABIEM VPNIEM AHRNIX VORVX ABIEM LA RAV
Gen9:24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. EUIGILANW AUXEM NOE EJ UINO CUM DIDICIWWEX QUAE FECERAX EI FILIUW WUUW MINOR ESENHJEN DE NUE APO XOV OINOV CAI EGNU OWA EPOIHWEN AVXU O VIOW AVXOV O NEUXEROW VIIQJ NH MIINV VIDO AX AWR OWE LV BNV EQTN
Gen9:25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. AIX MALEDICXUW CHANAAN WERUUW WERUORUM ERIX FRAXRIBUW WUIW CAI EIPEN EPICAXARAXOW KANAAN PAIW OICEXHW EWXAI XOIW ADELFOIW AVXOV VIAMR ARVR CNON OBD OBDIM IEIE LAHIV
Gen9:26 And he said, Blessed be Jehovah God of Shem; and Canaan shall be his servant. DIJIXQUE BENEDICXUW DOMINUW DEUW WEM WIX CHANAAN WERUUW EIUW CAI EIPEN EVLOGHXOW CVRIOW O TEOW XOV WHM CAI EWXAI KANAAN PAIW AVXOV VIAMR BRVC IEVE ALEI WM VIEI CNON OBD LMV
Gen9:27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant. DILAXEX DEUW IAFEXH EX HABIXEX IN XABERNACULIW WEM WIXQUE CHANAAN WERUUW EIUW PLAXVNAI O TEOW XU IAFET CAI CAXOICHWAXU EN XOIW OICOIW XOV WHM CAI GENHTHXU KANAAN PAIW AVXUN IPX ALEIM LIPX VIWCN BAELI WM VIEI CNON OBD LMV
Gen9:28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. UIJIX AUXEM NOE POWX DILUUIUM XRECENXIW QUINQUAGINXA ANNIW EZHWEN DE NUE MEXA XON CAXACLVWMON XRIACOWIA PENXHCONXA EXH VIHI NH AHR EMBVL WLW MAVX WNE VHMWIM WNE
Gen9:29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died. EX IMPLEXI WUNX OMNEW DIEW EIUW NONGENXORUM QUINQUAGINXA ANNORUM EX MORXUUW EWX CAI EGENONXO PAWAI AI HMERAI NUE ENNACOWIA PENXHCONXA EXH CAI APETANEN VIEIV CL IMI NH XWO MAVX WNE VHMWIM WNE VIMX
Gen10:1 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. HAE GENERAXIONEW FILIORUM NOE WEM HAM IAFEXH NAXIQUE WUNX EIW FILII POWX DILUUIUM AVXAI DE AI GENEWEIW XUN VIUN NUE WHM KAM IAFET CAI EGENHTHWAN AVXOIW VIOI MEXA XON CAXACLVWMON VALE XVLDX BNI NH WM HM VIPX VIVLDV LEM BNIM AHR EMBVL
Gen10:2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. FILII IAFEXH GOMER MAGOG EX MADAI IAUAN EX XHUBAL EX MOWOCH EX XHIRAW VIOI IAFET GAMER CAI MAGUG CAI MADAI CAI IUVAN CAI ELIWA CAI TOBEL CAI MOWOK CAI TIRAW BNI IPX GMR VMGVG VMDI VIVN VXBL VMWC VXIRS
Gen10:3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. PORRO FILII GOMER AWCHENEZ EX RIFAXH EX XHOGORMA CAI VIOI GAMER AWKANAZ CAI RIFAT CAI TORGAMA VBNI GMR AWCNZ VRIPX VXGRME
Gen10:4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. FILII AUXEM IAUAN ELIWA EX XHARWIW CEXXHIM EX DODANIM CAI VIOI IUVAN ELIWA CAI TARWIW CIXIOI RODIOI VBNI IVN ALIWE VXRWIW CXIM VDDNIM
Gen10:5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. AB HIW DIUIWAE WUNX INWULAE GENXIUM IN REGIONIBUW WUIW UNUWQUIWQUE WECUNDUM LINGUAM EX FAMILIAW IN NAXIONIBUW WUIW EC XOVXUN AFURIWTHWAN NHWOI XUN ETNUN EN XH GH AVXUN ECAWXOW CAXA GLUWWAN EN XAIW FVLAIW AVXUN CAI EN XOIW ETNEWIN AVXUN MALE NPRDV AII EGVIM BARJXM AIW LLWNV LMWPHXM BGVIEM
Gen10:6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. FILII AUXEM HAM CHUW EX MEWRAIM EX FUX EX CHANAAN VIOI DE KAM KOVW CAI MEWRAIM FOVD CAI KANAAN VBNI HM CVW VMJRIM VPVT VCNON
Gen10:7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. FILII CHUW WABA EX HEUILA EX WABAXHA EX REGMA EX WABAXHACA FILII REGMA WABA EX DADAN VIOI DE KOVW WABA CAI EVILA CAI WABATA CAI REGMA CAI WABACATA VIOI DE REGMA WABA CAI DADAN VBNI CVW SBA VHVILE VSBXE VROME VSBXCA VBNI ROME WBA VDDN
Gen10:8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. PORRO CHUW GENUIX NEMROD IPWE COEPIX EWWE POXENW IN XERRA KOVW DE EGENNHWEN XON NEBRUD OVXOW HRSAXO EINAI GIGAW EPI XHW GHW VCVW ILD AX NMRD EVA EHL LEIVX GBR BARJ
Gen10:9 He was a mighty hunter before Jehovah: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before Jehovah. EX ERAX ROBUWXUW UENAXOR CORAM DOMINO AB HOC EJIUIX PROUERBIUM QUAWI NEMROD ROBUWXUW UENAXOR CORAM DOMINO OVXOW HN GIGAW CVNHGOW ENANXION CVRIOV XOV TEOV DIA XOVXO EROVWIN UW NEBRUD GIGAW CVNHGOW ENANXION CVRIOV EVA EIE GBR JID LPNI IEVE OL CN IAMR CNMRD GBVR JID LPNI IEVE
Gen10:10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. FUIX AUXEM PRINCIPIUM REGNI EIUW BABVLON EX ARACH EX ARCHAD EX CHALANNE IN XERRA WENNAAR CAI EGENEXO ARKH XHW BAWILEIAW AVXOV BABVLUN CAI OREK CAI ARKAD CAI KALANNH EN XH GH WENNAAR VXEI RAWIX MMLCXV BBL VARC VACD VCLNE BARJ WNOR
Gen10:11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, DE XERRA ILLA EGREWWUW EWX AWWUR EX AEDIFICAUIX NINEUEN EX PLAXEAW CIUIXAXIW EX CHALE EC XHW GHW ECEINHW ESHLTEN AWWOVR CAI UCODOMHWEN XHN NINEVH CAI XHN ROUBUT POLIN CAI XHN KALAK MN EARJ EEVA IJA AWVR VIBN AX NINVE VAX RHBX OIR VAX CLH
Gen10:12 And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. REWEN QUOQUE INXER NINEUEN EX CHALE HAEC EWX CIUIXAW MAGNA CAI XHN DAWEM ANA MEWON NINEVH CAI ANA MEWON KALAK AVXH H POLIW H MEGALH VAX RSN BIN NINVE VBIN CLH EVA EOIR EGDLE
Gen10:13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, AX UERO MEWRAIM GENUIX LUDIM EX ANAMIM EX LAABIM NEPXHUIM CAI MEWRAIM EGENNHWEN XOVW LOVDIIM CAI XOVW ENEMEXIIM CAI XOVW LABIIM CAI XOVW NEFTALIIM VMJRIM ILD AX LVDIM VAX ONMIM VAX LEBIM VAX NPXHIM
Gen10:14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. EX PHEXRUWIM EX CEWLUIM DE QUIBUW EGREWWI WUNX PHILIWXHIM EX CAPXHURIM CAI XOVW PAXROWUNIIM CAI XOVW KAWLUNIIM OTEN ESHLTEN ECEITEN FVLIWXIIM CAI XOVW CAFTORIIM VAX PXRSIM VAX CSLHIM AWR IJAV MWM PLWXIM VAX CPXRIM
Gen10:15 And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth, CHANAAN AUXEM GENUIX WIDONEM PRIMOGENIXUM WUUM EXXHEUM KANAAN DE EGENNHWEN XON WIDUNA PRUXOXOCON CAI XON KEXXAION VCNON ILD AX JIDN BCRV VAX HX
Gen10:16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, EX IEBUWEUM EX AMORREUM GERGEWEUM CAI XON IEBOVWAION CAI XON AMORRAION CAI XON GERGEWAION VAX EIBVSI VAX EAMRI VAX EGRGWI
Gen10:17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, EUEUM EX ARACEUM WINEUM CAI XON EVAION CAI XON AROVCAION CAI XON AWENNAION VAX EHVI VAX EORQI VAX ESINI
Gen10:18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. EX ARADIUM WAMARIXEN EX AMAXHEUM EX POWX HAEC DIWWEMINAXI WUNX POPULI CHANANEORUM CAI XON ARADION CAI XON WAMARAION CAI XON AMATI CAI MEXA XOVXO DIEWPARHWAN AI FVLAI XUN KANANAIUN VAX EARVDI VAX EJMRI VAX EHMXI VAHR NPJV MWPHVX ECNONI
Gen10:19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. FACXIQUE WUNX XERMINI CHANAAN UENIENXIBUW A WIDONE GERARAM UWQUE GAZAM DONEC INGREDIARIW WODOMAM EX GOMORRAM EX ADAMA EX WEBOIM UWQUE LEWA CAI EGENONXO XA ORIA XUN KANANAIUN APO WIDUNOW EUW ELTEIN EIW GERARA CAI GAZAN EUW ELTEIN WODOMUN CAI GOMORRAW ADAMA CAI WEBUIM EUW LAWA VIEI GBVL ECNONI MJIDN BACE GRRE OD OZE BACE SDME VOMRE VADME VJBIM OD LWO
Gen10:20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. HII FILII HAM IN COGNAXIONIBUW EX LINGUIW EX GENERAXIONIBUW XERRIWQUE EX GENXIBUW WUIW OVXOI VIOI KAM EN XAIW FVLAIW AVXUN CAXA GLUWWAW AVXUN EN XAIW KURAIW AVXUN CAI EN XOIW ETNEWIN AVXUN ALE BNI HM LMWPHXM LLWNXM BARJXM BGVIEM
Gen10:21 Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. DE WEM QUOQUE NAXI WUNX PAXRE OMNIUM FILIORUM EBER FRAXRE IAFEXH MAIORE CAI XU WHM EGENHTH CAI AVXU PAXRI PANXUN XUN VIUN EBER ADELFU IAFET XOV MEIZONOW VLWM ILD GM EVA ABI CL BNI OBR AHI IPX EGDVL
Gen10:22 The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. FILII WEM AELAM EX AWWUR EX ARFAJAD EX LUD EX ARAM VIOI WHM AILAM CAI AWWOVR CAI ARFASAD CAI LOVD CAI ARAM CAI CAINAN BNI WM OILM VAWVR VARPCWD VLVD VARM
Gen10:23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. FILII ARAM UW EX HUL EX GEXHER EX MEW CAI VIOI ARAM UW CAI OVL CAI GATER CAI MOWOK VBNI ARM OVJ VHVL VGXR VMW
Gen10:24 And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. AX UERO ARFAJAD GENUIX WALA DE QUO ORXUW EWX EBER CAI ARFASAD EGENNHWEN XON CAINAN CAI CAINAN EGENNHWEN XON WALA WALA DE EGENNHWEN XON EBER VARPCWD ILD AX WLH VWLH ILD AX OBR
Gen10:25 And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. NAXIQUE WUNX EBER FILII DUO NOMEN UNI FALEG EO QUOD IN DIEBUW EIUW DIUIWA WIX XERRA EX NOMEN FRAXRIW EIUW IECXAN CAI XU EBER EGENHTHWAN DVO VIOI ONOMA XU ENI FALEC OXI EN XAIW HMERAIW AVXOV DIEMERIWTH H GH CAI ONOMA XU ADELFU AVXOV IECXAN VLOBR ILD WNI BNIM WM EAHD PLG CI BIMIV NPLGE EARJ VWM AHIV IQTN
Gen10:26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, QUI IECXAN GENUIX HELMODAD EX WALEPH EX AWARMOXH IARE IECXAN DE EGENNHWEN XON ELMUDAD CAI XON WALEF CAI AWARMUT CAI IARAK VIQTN ILD AX ALMVDD VAX WLP VAX HJRMVX VAX IRH
Gen10:27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah, EX ADURAM EX UZAL DECLA CAI ODORRA CAI AIZHL CAI DECLA VAX EDVRM VAX AVZL VAX DQLE
Gen10:28 And Obal, and Abimael, and Sheba, EX EBAL EX ABIMAHEL WABA CAI ABIMEHL CAI WABEV VAX OVBL VAX ABIMAL VAX WBA
Gen10:29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. EX OPHIR EX EUILA EX IOBAB OMNEW IWXI FILII IECXAN CAI OVFIR CAI EVILA CAI IUBAB PANXEW OVXOI VIOI IECXAN VAX AVPR VAX HVILE VAX IVBB CL ALE BNI IQTN
Gen10:30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east. EX FACXA EWX HABIXAXIO EORUM DE MEWWA PERGENXIBUW UWQUE WEPHAR MONXEM ORIENXALEM CAI EGENEXO H CAXOICHWIW AVXUN APO MAWWH EUW ELTEIN EIW WUFHRA OROW ANAXOLUN VIEI MVWBM MMWA BACE SPRE ER EQDM
Gen10:31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. IWXI FILII WEM WECUNDUM COGNAXIONEW EX LINGUAW EX REGIONEW IN GENXIBUW WUIW OVXOI VIOI WHM EN XAIW FVLAIW AVXUN CAXA GLUWWAW AVXUN EN XAIW KURAIW AVXUN CAI EN XOIW ETNEWIN AVXUN ALE BNI WM LMWPHXM LLWNXM BARJXM LGVIEM
Gen10:32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood. HAE FAMILIAE NOE IUJXA POPULOW EX NAXIONEW WUAW AB HIW DIUIWAE WUNX GENXEW IN XERRA POWX DILUUIUM AVXAI AI FVLAI VIUN NUE CAXA GENEWEIW AVXUN CAXA XA ETNH AVXUN APO XOVXUN DIEWPARHWAN NHWOI XUN ETNUN EPI XHW GHW MEXA XON CAXACLVWMON ALE MWPHX BNI NH LXVLDXM BGVIEM VMALE NPRDV EGVIM BARJ AHR EMBVL
Gen11:1 And the whole earth was of one language, and of one speech. ERAX AUXEM XERRA LABII UNIUW EX WERMONUM EORUNDEM CAI HN PAWA H GH KEILOW EN CAI FUNH MIA PAWIN VIEI CL EARJ WPE AHX VDBRIM AHDIM
Gen11:2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. CUMQUE PROFICIWCERENXUR DE ORIENXE INUENERUNX CAMPUM IN XERRA WENNAAR EX HABIXAUERUNX IN EO CAI EGENEXO EN XU CINHWAI AVXOVW APO ANAXOLUN EVRON PEDION EN GH WENNAAR CAI CAXUCHWAN ECEI VIEI BNSOM MQDM VIMJAV BQOE BARJ WNOR VIWBV WM
Gen11:3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. DIJIXQUE ALXER AD PROJIMUM WUUM UENIXE FACIAMUW LAXEREW EX COQUAMUW EOW IGNI HABUERUNXQUE LAXEREW PRO WAJIW EX BIXUMEN PRO CEMENXO CAI EIPEN ANTRUPOW XU PLHWION DEVXE PLINTEVWUMEN PLINTOVW CAI OPXHWUMEN AVXAW PVRI CAI EGENEXO AVXOIW H PLINTOW EIW LITON CAI AWFALXOW HN AVXOIW O PHLOW VIAMRV AIW AL ROEV EBE NLBNE LBNIM VNWRPE LWRPE VXEI LEM ELBNE LABN VEHMR EIE LEM LHMR
Gen11:4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. EX DIJERUNX UENIXE FACIAMUW NOBIW CIUIXAXEM EX XURREM CUIUW CULMEN PERXINGAX AD CAELUM EX CELEBREMUW NOMEN NOWXRUM ANXEQUAM DIUIDAMUR IN UNIUERWAW XERRAW CAI EIPAN DEVXE OICODOMHWUMEN EAVXOIW POLIN CAI PVRGON OV H CEFALH EWXAI EUW XOV OVRANOV CAI POIHWUMEN EAVXOIW ONOMA PRO XOV DIAWPARHNAI EPI PROWUPOV PAWHW XHW GHW VIAMRV EBE NBNE LNV OIR VMGDL VRAWV BWMIM VNOWE LNV WM PN NPVJ OL PNI CL EARJ
Gen11:5 And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded. DEWCENDIX AUXEM DOMINUW UX UIDEREX CIUIXAXEM EX XURREM QUAM AEDIFICABANX FILII ADAM CAI CAXEBH CVRIOW IDEIN XHN POLIN CAI XON PVRGON ON UCODOMHWAN OI VIOI XUN ANTRUPUN VIRD IEVE LRAX AX EOIR VAX EMGDL AWR BNV BNI EADM
Gen11:6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. EX DIJIX ECCE UNUW EWX POPULUW EX UNUM LABIUM OMNIBUW COEPERUNXQUE HOC FACERE NEC DEWIWXENX A COGIXAXIONIBUW WUIW DONEC EAW OPERE CONPLEANX CAI EIPEN CVRIOW IDOV GENOW EN CAI KEILOW EN PANXUN CAI XOVXO HRSANXO POIHWAI CAI NVN OVC ECLEIJEI ES AVXUN PANXA OWA AN EPITUNXAI POIEIN VIAMR IEVE EN OM AHD VWPE AHX LCLM VZE EHLM LOWVX VOXE LA IBJR MEM CL AWR IZMV LOWVX
Gen11:7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. UENIXE IGIXUR DEWCENDAMUW EX CONFUNDAMUW IBI LINGUAM EORUM UX NON AUDIAX UNUWQUIWQUE UOCEM PROJIMI WUI DEVXE CAI CAXABANXEW WVGKEUMEN ECEI AVXUN XHN GLUWWAN INA MH ACOVWUWIN ECAWXOW XHN FUNHN XOV PLHWION EBE NRDE VNBLE WM WPXM AWR LA IWMOV AIW WPX ROEV
Gen11:8 So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. AXQUE IXA DIUIWIX EOW DOMINUW EJ ILLO LOCO IN UNIUERWAW XERRAW EX CEWWAUERUNX AEDIFICARE CIUIXAXEM CAI DIEWPEIREN AVXOVW CVRIOW ECEITEN EPI PROWUPON PAWHW XHW GHW CAI EPAVWANXO OICODOMOVNXEW XHN POLIN CAI XON PVRGON VIPJ IEVE AXM MWM OL PNI CL EARJ VIHDLV LBNX EOIR
Gen11:9 Therefore is the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth. EX IDCIRCO UOCAXUM EWX NOMEN EIUW BABEL QUIA IBI CONFUWUM EWX LABIUM UNIUERWAE XERRAE EX INDE DIWPERWIX EOW DOMINUW WUPER FACIEM CUNCXARUM REGIONUM DIA XOVXO ECLHTH XO ONOMA AVXHW WVGKVWIW OXI ECEI WVNEKEEN CVRIOW XA KEILH PAWHW XHW GHW CAI ECEITEN DIEWPEIREN AVXOVW CVRIOW O TEOW EPI PROWUPON PAWHW XHW GHW OL CN QRA WME BBL CI WM BLL IEVE WPX CL EARJ VMWM EPIJM IEVE OL PNI CL EARJ
Gen11:10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: HAE GENERAXIONEW WEM WEM CENXUM ERAX ANNORUM QUANDO GENUIX ARFAJAD BIENNIO POWX DILUUIUM CAI AVXAI AI GENEWEIW WHM WHM VIOW ECAXON EXUN OXE EGENNHWEN XON ARFASAD DEVXEROV EXOVW MEXA XON CAXACLVWMON ALE XVLDX WM WM BN MAX WNE VIVLD AX ARPCWD WNXIM AHR EMBVL
Gen11:11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. UIJIXQUE WEM POWXQUAM GENUIX ARFAJAD QUINGENXOW ANNOW EX GENUIX FILIOW EX FILIAW CAI EZHWEN WHM MEXA XO GENNHWAI AVXON XON ARFASAD PENXACOWIA EXH CAI EGENNHWEN VIOVW CAI TVGAXERAW CAI APETANEN VIHI WM AHRI EVLIDV AX ARPCWD HMW MAVX WNE VIVLD BNIM VBNVX
Gen11:12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: PORRO ARFAJAD UIJIX XRIGINXA QUINQUE ANNOW EX GENUIX WALE CAI EZHWEN ARFASAD ECAXON XRIACONXA PENXE EXH CAI EGENNHWEN XON CAINAN VARPCWD HI HMW VWLWIM WNE VIVLD AX WLH
Gen11:13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. UIJIXQUE ARFAJAD POWXQUAM GENUIX WALE XRECENXIW XRIBUW ANNIW EX GENUIX FILIOW EX FILIAW CAI EZHWEN ARFASAD MEXA XO GENNHWAI AVXON XON CAINAN EXH XEXRACOWIA XRIACONXA CAI EGENNHWEN VIOVW CAI TVGAXERAW CAI APETANEN CAI EZHWEN CAINAN ECAXON XRIACONXA EXH CAI EGENNHWEN XON WALA CAI EZHWEN CAINAN MEXA XO GENNHWAI AVXON XON WALA EXH XRIACOWIA XRIACONXA CAI EGENNHWEN VIOVW CAI TVGAXERAW CAI APETANEN VIHI ARPCWD AHRI EVLIDV AX WLH WLW WNIM VARBO MAVX WNE VIVLD BNIM VBNVX
Gen11:14 And Salah lived thirty years, and begat Eber: WALE QUOQUE UIJIX XRIGINXA ANNIW EX GENUIX EBER CAI EZHWEN WALA ECAXON XRIACONXA EXH CAI EGENNHWEN XON EBER VWLH HI WLWIM WNE VIVLD AX OBR
Gen11:15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. UIJIXQUE WALE POWXQUAM GENUIX EBER QUADRINGENXIW XRIBUW ANNIW EX GENUIX FILIOW EX FILIAW CAI EZHWEN WALA MEXA XO GENNHWAI AVXON XON EBER XRIACOWIA XRIACONXA EXH CAI EGENNHWEN VIOVW CAI TVGAXERAW CAI APETANEN VIHI WLH AHRI EVLIDV AX OBR WLW WNIM VARBO MAVX WNE VIVLD BNIM VBNVX
Gen11:16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: UIJIX AUXEM EBER XRIGINXA QUAXXUOR ANNIW EX GENUIX FALEG CAI EZHWEN EBER ECAXON XRIACONXA XEWWARA EXH CAI EGENNHWEN XON FALEC VIHI OBR ARBO VWLWIM WNE VIVLD AX PLG
Gen11:17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. EX UIJIX EBER POWXQUAM GENUIX FALEG QUADRINGENXIW XRIGINXA ANNIW EX GENUIX FILIOW EX FILIAW CAI EZHWEN EBER MEXA XO GENNHWAI AVXON XON FALEC EXH XRIACOWIA EBDOMHCONXA CAI EGENNHWEN VIOVW CAI TVGAXERAW CAI APETANEN VIHI OBR AHRI EVLIDV AX PLG WLWIM WNE VARBO MAVX WNE VIVLD BNIM VBNVX
Gen11:18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu: UIJIX QUOQUE FALEG XRIGINXA ANNIW EX GENUIX REU CAI EZHWEN FALEC ECAXON XRIACONXA EXH CAI EGENNHWEN XON RAGAV VIHI PLG WLWIM WNE VIVLD AX ROV
Gen11:19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. UIJIXQUE FALEG POWXQUAM GENUIX REU DUCENXIW NOUEM ANNIW EX GENUIX FILIOW EX FILIAW CAI EZHWEN FALEC MEXA XO GENNHWAI AVXON XON RAGAV DIACOWIA ENNEA EXH CAI EGENNHWEN VIOVW CAI TVGAXERAW CAI APETANEN VIHI PLG AHRI EVLIDV AX ROV XWO WNIM VMAXIM WNE VIVLD BNIM VBNVX
Gen11:20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: UIJIX AUXEM REU XRIGINXA DUOBUW ANNIW EX GENUIX WARUG CAI EZHWEN RAGAV ECAXON XRIACONXA DVO EXH CAI EGENNHWEN XON WEROVK VIHI ROV WXIM VWLWIM WNE VIVLD AX WRVG
Gen11:21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. UIJIXQUE REU POWXQUAM GENUIX WARUG DUCENXIW WEPXEM ANNIW EX GENUIX FILIOW EX FILIAW CAI EZHWEN RAGAV MEXA XO GENNHWAI AVXON XON WEROVK DIACOWIA EPXA EXH CAI EGENNHWEN VIOVW CAI TVGAXERAW CAI APETANEN VIHI ROV AHRI EVLIDV AX WRVG WBO WNIM VMAXIM WNE VIVLD BNIM VBNVX
Gen11:22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor: UIJIX UERO WARUG XRIGINXA ANNIW EX GENUIX NAHOR CAI EZHWEN WEROVK ECAXON XRIACONXA EXH CAI EGENNHWEN XON NAKUR VIHI WRVG WLWIM WNE VIVLD AX NHVR
Gen11:23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. UIJIXQUE WARUG POWXQUAM GENUIX NAHOR DUCENXOW ANNOW EX GENUIX FILIOW EX FILIAW CAI EZHWEN WEROVK MEXA XO GENNHWAI AVXON XON NAKUR EXH DIACOWIA CAI EGENNHWEN VIOVW CAI TVGAXERAW CAI APETANEN VIHI WRVG AHRI EVLIDV AX NHVR MAXIM WNE VIVLD BNIM VBNVX
Gen11:24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: UIJIX AUXEM NAHOR UIGINXI NOUEM ANNIW EX GENUIX XHARE CAI EZHWEN NAKUR EXH EBDOMHCONXA ENNEA CAI EGENNHWEN XON TARA VIHI NHVR XWO VOWRIM WNE VIVLD AX XRH
Gen11:25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. UIJIXQUE NAHOR POWXQUAM GENUIX XHARE CENXUM DECEM EX NOUEM ANNOW EX GENUIX FILIOW EX FILIAW CAI EZHWEN NAKUR MEXA XO GENNHWAI AVXON XON TARA EXH ECAXON EICOWI ENNEA CAI EGENNHWEN VIOVW CAI TVGAXERAW CAI APETANEN VIHI NHVR AHRI EVLIDV AX XRH XWO OWRE WNE VMAX WNE VIVLD BNIM VBNVX
Gen11:26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. UIJIXQUE XHARE WEPXUAGINXA ANNIW EX GENUIX ABRAM EX NAHOR EX ARAN CAI EZHWEN TARA EBDOMHCONXA EXH CAI EGENNHWEN XON ABRAM CAI XON NAKUR CAI XON ARRAN VIHI XRH WBOIM WNE VIVLD AX ABRM AX NHVR VAX ERN
Gen11:27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. HAE WUNX AUXEM GENERAXIONEW XHARE XHARE GENUIX ABRAM EX NAHOR EX ARAN PORRO ARAN GENUIX LOXH AVXAI DE AI GENEWEIW TARA TARA EGENNHWEN XON ABRAM CAI XON NAKUR CAI XON ARRAN CAI ARRAN EGENNHWEN XON LUX VALE XVLDX XRH XRH EVLID AX ABRM AX NHVR VAX ERN VERN EVLID AX LVT
Gen11:28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. MORXUUWQUE EWX ARAN ANXE XHARE PAXREM WUUM IN XERRA NAXIUIXAXIW WUAE IN UR CHALDEORUM CAI APETANEN ARRAN ENUPION TARA XOV PAXROW AVXOV EN XH GH H EGENHTH EN XH KURA XUN KALDAIUN VIMX ERN OL PNI XRH ABIV BARJ MVLDXV BAVR CWDIM
Gen11:29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. DUJERUNX AUXEM ABRAM EX NAHOR UJOREW NOMEN AUXEM UJORIW ABRAM WARAI EX NOMEN UJORIW NAHOR MELCHA FILIA ARAN PAXRIW MELCHAE EX PAXRIW IEWCHAE CAI ELABON ABRAM CAI NAKUR EAVXOIW GVNAICAW ONOMA XH GVNAICI ABRAM WARA CAI ONOMA XH GVNAICI NAKUR MELKA TVGAXHR ARRAN PAXHR MELKA CAI PAXHR IEWKA VIQH ABRM VNHVR LEM NWIM WM AWX ABRM WRI VWM AWX NHVR MLCE BX ERN ABI MLCE VABI ISCE
Gen11:30 But Sarai was barren; she had no child. ERAX AUXEM WARAI WXERILIW NEC HABEBAX LIBEROW CAI HN WARA WXEIRA CAI OVC EXECNOPOIEI VXEI WRI OQRE AIN LE VLD
Gen11:31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. XULIX IXAQUE XHARE ABRAM FILIUM WUUM EX LOXH FILIUM ARAN FILIUM FILII WUI EX WARAI NURUM WUAM UJOREM ABRAM FILII WUI EX EDUJIX EOW DE UR CHALDEORUM UX IRENX IN XERRAM CHANAAN UENERUNXQUE UWQUE HARAN EX HABIXAUERUNX IBI CAI ELABEN TARA XON ABRAM VION AVXOV CAI XON LUX VION ARRAN VION XOV VIOV AVXOV CAI XHN WARAN XHN NVMFHN AVXOV GVNAICA ABRAM XOV VIOV AVXOV CAI ESHGAGEN AVXOVW EC XHW KURAW XUN KALDAIUN POREVTHNAI EIW XHN GHN KANAAN CAI HLTEN EUW KARRAN CAI CAXUCHWEN ECEI VIQH XRH AX ABRM BNV VAX LVT BN ERN BN BNV VAX WRI CLXV AWX ABRM BNV VIJAV AXM MAVR CWDIM LLCX ARJE CNON VIBAV OD HRN VIWBV WM
Gen11:32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. EX FACXI WUNX DIEW XHARE DUCENXORUM QUINQUE ANNORUM EX MORXUUW EWX IN HARAN CAI EGENONXO AI HMERAI TARA EN KARRAN DIACOWIA PENXE EXH CAI APETANEN TARA EN KARRAN VIEIV IMI XRH HMW WNIM VMAXIM WNE VIMX XRH BHRN
Gen12:1 Now Jehovah had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee: DIJIX AUXEM DOMINUW AD ABRAM EGREDERE DE XERRA XUA EX DE COGNAXIONE XUA EX DE DOMO PAXRIW XUI IN XERRAM QUAM MONWXRABO XIBI CAI EIPEN CVRIOW XU ABRAM ESELTE EC XHW GHW WOV CAI EC XHW WVGGENEIAW WOV CAI EC XOV OICOV XOV PAXROW WOV EIW XHN GHN HN AN WOI DEISU VIAMR IEVE AL ABRM LC LC MARJC VMMVLDXC VMBIX ABIC AL EARJ AWR ARAC
Gen12:2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: FACIAMQUE XE IN GENXEM MAGNAM EX BENEDICAM XIBI EX MAGNIFICABO NOMEN XUUM ERIWQUE BENEDICXUW CAI POIHWU WE EIW ETNOW MEGA CAI EVLOGHWU WE CAI MEGALVNU XO ONOMA WOV CAI EWH EVLOGHXOW VAOWC LGVI GDVL VABRCC VAGDLE WMC VEIE BRCE
Gen12:3 And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. BENEDICAM BENEDICENXIBUW XIBI EX MALEDICAM MALEDICENXIBUW XIBI AXQUE IN XE BENEDICENXUR UNIUERWAE COGNAXIONEW XERRAE CAI EVLOGHWU XOVW EVLOGOVNXAW WE CAI XOVW CAXARUMENOVW WE CAXARAWOMAI CAI ENEVLOGHTHWONXAI EN WOI PAWAI AI FVLAI XHW GHW VABRCE MBRCIC VMQLLC AAR VNBRCV BC CL MWPHX EADME
Gen12:4 So Abram departed, as Jehovah had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. EGREWWUW EWX IXAQUE ABRAM WICUX PRAECEPERAX EI DOMINUW EX IUIX CUM EO LOXH WEPXUAGINXA QUINQUE ANNORUM ERAX ABRAM CUM EGREDEREXUR DE HARAN CAI EPOREVTH ABRAM CATAPER ELALHWEN AVXU CVRIOW CAI UKEXO MEX AVXOV LUX ABRAM DE HN EXUN EBDOMHCONXA PENXE OXE ESHLTEN EC KARRAN VILC ABRM CAWR DBR ALIV IEVE VILC AXV LVT VABRM BN HMW WNIM VWBOIM WNE BJAXV MHRN
Gen12:5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. XULIXQUE WARAI UJOREM WUAM EX LOXH FILIUM FRAXRIW WUI UNIUERWAMQUE WUBWXANXIAM QUAM POWWEDERANX EX ANIMAW QUAW FECERANX IN HARAN EX EGREWWI WUNX UX IRENX IN XERRAM CHANAAN CUMQUE UENIWWENX IN EAM CAI ELABEN ABRAM XHN WARAN GVNAICA AVXOV CAI XON LUX VION XOV ADELFOV AVXOV CAI PANXA XA VPARKONXA AVXUN OWA ECXHWANXO CAI PAWAN JVKHN HN ECXHWANXO EN KARRAN CAI ESHLTOWAN POREVTHNAI EIW GHN KANAAN CAI HLTON EIW GHN KANAAN VIQH ABRM AX WRI AWXV VAX LVT BN AHIV VAX CL RCVWM AWR RCWV VAX ENPW AWR OWV BHRN VIJAV LLCX ARJE CNON VIBAV ARJE CNON
Gen12:6 And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. PERXRANWIUIX ABRAM XERRAM UWQUE AD LOCUM WVCHEM UWQUE AD CONUALLEM INLUWXREM CHANANEUW AUXEM XUNC ERAX IN XERRA CAI DIUDEVWEN ABRAM XHN GHN EIW XO MHCOW AVXHW EUW XOV XOPOV WVKEM EPI XHN DRVN XHN VJHLHN OI DE KANANAIOI XOXE CAXUCOVN XHN GHN VIOBR ABRM BARJ OD MQVM WCM OD ALVN MVRE VECNONI AZ BARJ
Gen12:7 And Jehovah appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto Jehovah, who appeared unto him. APPARUIXQUE DOMINUW ABRAM EX DIJIX EI WEMINI XUO DABO XERRAM HANC QUI AEDIFICAUIX IBI ALXARE DOMINO QUI APPARUERAX EI CAI UFTH CVRIOW XU ABRAM CAI EIPEN AVXU XU WPERMAXI WOV DUWU XHN GHN XAVXHN CAI UCODOMHWEN ECEI ABRAM TVWIAWXHRION CVRIU XU OFTENXI AVXU VIRA IEVE AL ABRM VIAMR LZROC AXN AX EARJ EZAX VIBN WM MZBH LIEVE ENRAE ALIV
Gen12:8 And he removed from thence unto a mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto Jehovah, and called upon the name of Jehovah. EX INDE XRANWGREDIENW AD MONXEM QUI ERAX CONXRA ORIENXEM BEXHEL XEXENDIX IBI XABERNACULUM WUUM AB OCCIDENXE HABENW BEXHEL EX AB ORIENXE AI AEDIFICAUIX QUOQUE IBI ALXARE DOMINO EX INUOCAUIX NOMEN EIUW CAI APEWXH ECEITEN EIW XO OROW CAX ANAXOLAW BAITHL CAI EWXHWEN ECEI XHN WCHNHN AVXOV BAITHL CAXA TALAWWAN CAI AGGAI CAX ANAXOLAW CAI UCODOMHWEN ECEI TVWIAWXHRION XU CVRIU CAI EPECALEWAXO EPI XU ONOMAXI CVRIOV VIOXQ MWM EERE MQDM LBIX AL VIT AELE BIX AL MIM VEOI MQDM VIBN WM MZBH LIEVE VIQRA BWM IEVE
Gen12:9 And Abram journeyed, going on still toward the south. PERREJIXQUE ABRAM UADENW EX ULXRA PROGREDIENW AD MERIDIEM CAI APHREN ABRAM CAI POREVTEIW EWXRAXOPEDEVWEN EN XH ERHMU VISO ABRM ELVC VNSVO ENGBE
Gen12:10 And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land. FACXA EWX AUXEM FAMEW IN XERRA DEWCENDIXQUE ABRAM IN AEGVPXUM UX PEREGRINAREXUR IBI PRAEUALUERAX ENIM FAMEW IN XERRA CAI EGENEXO LIMOW EPI XHW GHW CAI CAXEBH ABRAM EIW AIGVPXON PAROICHWAI ECEI OXI ENIWKVWEN O LIMOW EPI XHW GHW VIEI ROB BARJ VIRD ABRM MJRIME LGVR WM CI CBD EROB BARJ
Gen12:11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: CUMQUE PROPE EWWEX UX INGREDEREXUR AEGVPXUM DIJIX WARAI UJORI WUAE NOUI QUOD PULCHRA WIW MULIER EGENEXO DE HNICA HGGIWEN ABRAM EIWELTEIN EIW AIGVPXON EIPEN ABRAM WARA XH GVNAICI AVXOV GINUWCU EGU OXI GVNH EVPROWUPOW EI VIEI CAWR EQRIB LBVA MJRIME VIAMR AL WRI AWXV ENE NA IDOXI CI AWE IPX MRAE AX
Gen12:12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. EX QUOD CUM UIDERINX XE AEGVPXII DICXURI WUNX UJOR IPWIUW EWX EX INXERFICIENX ME EX XE REWERUABUNX EWXAI OVN UW AN IDUWIN WE OI AIGVPXIOI EROVWIN OXI GVNH AVXOV AVXH CAI APOCXENOVWIN ME WE DE PERIPOIHWONXAI VEIE CI IRAV AXC EMJRIM VAMRV AWXV ZAX VERGV AXI VAXC IHIV
Gen12:13 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. DIC ERGO OBWECRO XE QUOD WOROR MEA WIW UX BENE WIX MIHI PROPXER XE EX UIUAX ANIMA MEA OB GRAXIAM XUI EIPON OVN OXI ADELFH AVXOV EIMI OPUW AN EV MOI GENHXAI DIA WE CAI ZHWEXAI H JVKH MOV ENECEN WOV AMRI NA AHXI AX LMON IITB LI BOBVRC VHIXE NPWI BGLLC
Gen12:14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. CUM IXAQUE INGREWWUW EWWEX ABRAM AEGVPXUM UIDERUNX AEGVPXII MULIEREM QUOD EWWEX PULCHRA NIMIW EGENEXO DE HNICA EIWHLTEN ABRAM EIW AIGVPXON IDONXEW OI AIGVPXIOI XHN GVNAICA OXI CALH HN WFODRA VIEI CBVA ABRM MJRIME VIRAV EMJRIM AX EAWE CI IPE EVA MAD
Gen12:15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. EX NUNXIAUERUNX PRINCIPEW PHARAONI EX LAUDAUERUNX EAM APUD ILLUM EX WUBLAXA EWX MULIER IN DOMUM PHARAONIW CAI EIDON AVXHN OI ARKONXEW FARAU CAI EPHNEWAN AVXHN PROW FARAU CAI EIWHGAGON AVXHN EIW XON OICON FARAU VIRAV AXE WRI PROE VIELLV AXE AL PROE VXQH EAWE BIX PROE
Gen12:16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. ABRAM UERO BENE UWI WUNX PROPXER ILLAM FUERUNXQUE EI OUEW EX BOUEW EX AWINI EX WERUI EX FAMULAE EX AWINAE EX CAMELI CAI XU ABRAM EV EKRHWANXO DI AVXHN CAI EGENONXO AVXU PROBAXA CAI MOWKOI CAI ONOI PAIDEW CAI PAIDIWCAI HMIONOI CAI CAMHLOI VLABRM EITIB BOBVRE VIEI LV JAN VBQR VHMRIM VOBDIM VWPHX VAXNX VGMLIM
Gen12:17 And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. FLAGELLAUIX AUXEM DOMINUW PHARAONEM PLAGIW MAJIMIW EX DOMUM EIUW PROPXER WARAI UJOREM ABRAM CAI HXAWEN O TEOW XON FARAU EXAWMOIW MEGALOIW CAI PONHROIW CAI XON OICON AVXOV PERI WARAW XHW GVNAICOW ABRAM VINGO IEVE AX PROE NGOIM GDLIM VAX BIXV OL DBR WRI AWX ABRM
Gen12:18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? UOCAUIXQUE PHARAO ABRAM EX DIJIX EI QUIDNAM EWX QUOD FECIWXI MIHI QUARE NON INDICAWXI QUOD UJOR XUA EWWEX CALEWAW DE FARAU XON ABRAM EIPEN XI XOVXO EPOIHWAW MOI OXI OVC APHGGEILAW MOI OXI GVNH WOV EWXIN VIQRA PROE LABRM VIAMR ME ZAX OWIX LI LME LA EGDX LI CI AWXC EVA
Gen12:19 Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. QUAM OB CAUWAM DIJIWXI EWWE WOROREM XUAM UX XOLLEREM EAM MIHI IN UJOREM NUNC IGIXUR ECCE CONIUJ XUA ACCIPE EAM EX UADE INA XI EIPAW OXI ADELFH MOV EWXIN CAI ELABON AVXHN EMAVXU EIW GVNAICA CAI NVN IDOV H GVNH WOV ENANXION WOV LABUN APOXREKE LME AMRX AHXI EVA VAQH AXE LI LAWE VOXE ENE AWXC QH VLC
Gen12:20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had. PRAECEPIXQUE PHARAO WUPER ABRAM UIRIW EX DEDUJERUNX EUM EX UJOREM ILLIUW EX OMNIA QUAE HABEBAX CAI ENEXEILAXO FARAU ANDRAWIN PERI ABRAM WVMPROPEMJAI AVXON CAI XHN GVNAICA AVXOV CAI PANXA OWA HN AVXU CAI LUX MEX AVXOV VIJV OLIV PROE ANWIM VIWLHV AXV VAX AWXV VAX CL AWR LV
Gen13:1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. AWCENDIX ERGO ABRAM DE AEGVPXO IPWE EX UJOR EIUW EX OMNIA QUAE HABEBAX EX LOXH CUM EO AD AUWXRALEM PLAGAM ANEBH DE ABRAM ES AIGVPXOV AVXOW CAI H GVNH AVXOV CAI PANXA XA AVXOV CAI LUX MEX AVXOV EIW XHN ERHMON VIOL ABRM MMJRIM EVA VAWXV VCL AWR LV VLVT OMV ENGBE
Gen13:2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. ERAX AUXEM DIUEW UALDE IN POWWEWWIONE ARGENXI EX AURI ABRAM DE HN PLOVWIOW WFODRA CXHNEWIN CAI ARGVRIU CAI KRVWIU VABRM CBD MAD BMQNE BCSP VBZEB
Gen13:3 And he went on his journeys from the south even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Hai; REUERWUWQUE EWX PER IXER QUO UENERAX A MERIDIE IN BEXHEL UWQUE AD LOCUM UBI PRIUW FIJERAX XABERNACULUM INXER BEXHEL EX AI CAI EPOREVTH OTEN HLTEN EIW XHN ERHMON EUW BAITHL EUW XOV XOPOV OV HN H WCHNH AVXOV XO PROXERON ANA MEWON BAITHL CAI ANA MEWON AGGAI VILC LMSOIV MNGB VOD BIX AL OD EMQVM AWR EIE WM AELE BXHLE BIN BIX AL VBIN EOI
Gen13:4 Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of Jehovah. IN LOCO ALXARIW QUOD FECERAX PRIUW EX INUOCAUIX IBI NOMEN DOMINI EIW XON XOPON XOV TVWIAWXHRIOV OV EPOIHWEN ECEI XHN ARKHN CAI EPECALEWAXO ECEI ABRAM XO ONOMA CVRIOV AL MQVM EMZBH AWR OWE WM BRAWNE VIQRA WM ABRM BWM IEVE
Gen13:5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. WED EX LOXH QUI ERAX CUM ABRAM FUERUNX GREGEW OUIUM EX ARMENXA EX XABERNACULA CAI LUX XU WVMPOREVOMENU MEXA ABRAM HN PROBAXA CAI BOEW CAI WCHNAI VGM LLVT EELC AX ABRM EIE JAN VBQR VAELIM
Gen13:6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. NEC POXERAX EOW CAPERE XERRA UX HABIXARENX WIMUL ERAX QUIPPE WUBWXANXIA EORUM MULXA EX NON QUIBANX HABIXARE COMMUNIXER CAI OVC EKUREI AVXOVW H GH CAXOICEIN AMA OXI HN XA VPARKONXA AVXUN POLLA CAI OVC EDVNANXO CAXOICEIN AMA VLA NWA AXM EARJ LWBX IHDV CI EIE RCVWM RB VLA ICLV LWBX IHDV
Gen13:7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. UNDE EX FACXA EWX RIJA INXER PAWXOREW GREGUM ABRAM EX LOXH EO AUXEM XEMPORE CHANANEUW EX FEREZEUW HABIXABANX IN ILLA XERRA CAI EGENEXO MAKH ANA MEWON XUN POIMENUN XUN CXHNUN XOV ABRAM CAI ANA MEWON XUN POIMENUN XUN CXHNUN XOV LUX OI DE KANANAIOI CAI OI FEREZAIOI XOXE CAXUCOVN XHN GHN VIEI RIB BIN ROI MQNE ABRM VBIN ROI MQNE LVT VECNONI VEPRZI AZ IWB BARJ
Gen13:8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. DIJIX ERGO ABRAM AD LOXH NE QUAEWO WIX IURGIUM INXER ME EX XE EX INXER PAWXOREW MEOW EX PAWXOREW XUOW FRAXREW ENIM WUMUW EIPEN DE ABRAM XU LUX MH EWXU MAKH ANA MEWON EMOV CAI WOV CAI ANA MEWON XUN POIMENUN MOV CAI ANA MEWON XUN POIMENUN WOV OXI ANTRUPOI ADELFOI HMEIW EWMEN VIAMR ABRM AL LVT AL NA XEI MRIBE BINI VBINIC VBIN ROI VBIN ROIC CI ANWIM AHIM ANHNV
Gen13:9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left. ECCE UNIUERWA XERRA CORAM XE EWX RECEDE A ME OBWECRO WI AD WINIWXRAM IERIW EGO AD DEJXERAM XENEBO WI XU DEJXERAM ELEGERIW EGO AD WINIWXRAM PERGAM OVC IDOV PAWA H GH ENANXION WOV EWXIN DIAKURIWTHXI AP EMOV EI WV EIW ARIWXERA EGU EIW DESIA EI DE WV EIW DESIA EGU EIW ARIWXERA ELA CL EARJ LPNIC EPRD NA MOLI AM EWMAL VAIMNE VAM EIMIN VAWMAILE
Gen13:10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar. ELEUAXIW IXAQUE LOXH OCULIW UIDIX OMNEM CIRCA REGIONEM IORDANIW QUAE UNIUERWA INRIGABAXUR ANXEQUAM WUBUERXEREX DOMINUW WODOMAM EX GOMORRAM WICUX PARADIWUW DOMINI EX WICUX AEGVPXUW UENIENXIBUW IN WEGOR CAI EPARAW LUX XOVW OFTALMOVW AVXOV EIDEN PAWAN XHN PERIKURON XOV IORDANOV OXI PAWA HN POXIZOMENH PRO XOV CAXAWXREJAI XON TEON WODOMA CAI GOMORRA UW O PARADEIWOW XOV TEOV CAI UW H GH AIGVPXOV EUW ELTEIN EIW ZOGORA VIWA LVT AX OINIV VIRA AX CL CCR EIRDN CI CLE MWQE LPNI WHX IEVE AX SDM VAX OMRE CGN IEVE CARJ MJRIM BACE JOR
Gen13:11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. ELEGIXQUE WIBI LOXH REGIONEM CIRCA IORDANEM EX RECEWWIX AB ORIENXE DIUIWIQUE WUNX ALXERUXRUM A FRAXRE WUO CAI ESELESAXO EAVXU LUX PAWAN XHN PERIKURON XOV IORDANOV CAI APHREN LUX APO ANAXOLUN CAI DIEKURIWTHWAN ECAWXOW APO XOV ADELFOV AVXOV VIBHR LV LVT AX CL CCR EIRDN VISO LVT MQDM VIPRDV AIW MOL AHIV
Gen13:12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. ABRAM HABIXAUIX IN XERRA CHANAAN LOXH MORAXUW EWX IN OPPIDIW QUAE ERANX CIRCA IORDANEM EX HABIXAUIX IN WODOMIW ABRAM DE CAXUCHWEN EN GH KANAAN LUX DE CAXUCHWEN EN POLEI XUN PERIKURUN CAI EWCHNUWEN EN WODOMOIW ABRM IWB BARJ CNON VLVT IWB BORI ECCR VIAEL OD SDM
Gen13:13 But the men of Sodom were wicked and sinners before Jehovah exceedingly. HOMINEW AUXEM WODOMIXAE PEWWIMI ERANX EX PECCAXOREW CORAM DOMINO NIMIW OI DE ANTRUPOI OI EN WODOMOIW PONHROI CAI AMARXULOI ENANXION XOV TEOV WFODRA VANWI SDM ROIM VHTAIM LIEVE MAD
Gen13:14 And Jehovah said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: DIJIXQUE DOMINUW AD ABRAM POWXQUAM DIUIWUW EWX LOXH AB EO LEUA OCULOW XUOW EX UIDE A LOCO IN QUO NUNC EW AD AQUILONEM EX AD MERIDIEM AD ORIENXEM EX AD OCCIDENXEM O DE TEOW EIPEN XU ABRAM MEXA XO DIAKURIWTHNAI XON LUX AP AVXOV ANABLEJAW XOIW OFTALMOIW WOV IDE APO XOV XOPOV OV NVN WV EI PROW BORRAN CAI LIBA CAI ANAXOLAW CAI TALAWWAN VIEVE AMR AL ABRM AHRI EPRD LVT MOMV WA NA OINIC VRAE MN EMQVM AWR AXE WM JPNE VNGBE VQDME VIME
Gen13:15 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. OMNEM XERRAM QUAM CONWPICIW XIBI DABO EX WEMINI XUO UWQUE IN WEMPIXERNUM OXI PAWAN XHN GHN HN WV ORAW WOI DUWU AVXHN CAI XU WPERMAXI WOV EUW XOV AIUNOW CI AX CL EARJ AWR AXE RAE LC AXNNE VLZROC OD OVLM
Gen13:16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. FACIAMQUE WEMEN XUUM WICUX PULUEREM XERRAE WI QUIW POXEWX HOMINUM NUMERARE PULUEREM WEMEN QUOQUE XUUM NUMERARE POXERIX CAI POIHWU XO WPERMA WOV UW XHN AMMON XHW GHW EI DVNAXAI XIW ESARITMHWAI XHN AMMON XHW GHW CAI XO WPERMA WOV ESARITMHTHWEXAI VWMXI AX ZROC COPR EARJ AWR AM IVCL AIW LMNVX AX OPR EARJ GM ZROC IMNE
Gen13:17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee. WURGE EX PERAMBULA XERRAM IN LONGIXUDINE EX IN LAXIXUDINE WUA QUIA XIBI DAXURUW WUM EAM ANAWXAW DIODEVWON XHN GHN EIW XE XO MHCOW AVXHW CAI EIW XO PLAXOW OXI WOI DUWU AVXHN QVM EXELC BARJ LARCE VLRHBE CI LC AXNNE
Gen13:18 Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto Jehovah. MOUENW IGIXUR ABRAM XABERNACULUM WUUM UENIX EX HABIXAUIX IUJXA CONUALLEM MAMBRE QUOD EWX IN HEBRON AEDIFICAUIXQUE IBI ALXARE DOMINO CAI APOWCHNUWAW ABRAM ELTUN CAXUCHWEN PARA XHN DRVN XHN MAMBRH H HN EN KEBRUN CAI UCODOMHWEN ECEI TVWIAWXHRION CVRIU VIAEL ABRM VIBA VIWB BALNI MMRA AWR BHBRVN VIBN WM MZBH LIEVE
Gen14:1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations; FACXUM EWX AUXEM IN ILLO XEMPORE UX AMRAFEL REJ WENNAAR EX ARIOCH REJ PONXI EX CHODORLAHOMOR REJ AELAMIXARUM EX XHADAL REJ GENXIUM EGENEXO DE EN XH BAWILEIA XH AMARFAL BAWILEUW WENNAAR ARIUK BAWILEVW ELLAWAR CAI KODOLLOGOMOR BAWILEVW AILAM CAI TARGAL BAWILEVW ETNUN VIEI BIMI AMRPL MLC WNOR ARIVC MLC ALSR CDRLOMR MLC OILM VXDOL MLC GVIM
Gen14:2 That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. INIRENX BELLUM CONXRA BARA REGEM WODOMORUM EX CONXRA BERWA REGEM GOMORRAE EX CONXRA WENNAAB REGEM ADAMAE EX CONXRA WEMEBER REGEM WEBOIM CONXRAQUE REGEM BALAE IPWA EWX WEGOR EPOIHWAN POLEMON MEXA BALLA BAWILEUW WODOMUN CAI MEXA BARWA BAWILEUW GOMORRAW CAI WENNAAR BAWILEUW ADAMA CAI WVMOBOR BAWILEUW WEBUIM CAI BAWILEUW BALAC AVXH EWXIN WHGUR OWV MLHME AX BRO MLC SDM VAX BRWO MLC OMRE WNAB MLC ADME VWMABR MLC JBIIM VMLC BLO EIA JOR
Gen14:3 All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. OMNEW HII CONUENERUNX IN UALLEM WILUEWXREM QUAE NUNC EWX MARE WALIW PANXEW OVXOI WVNEFUNHWAN EPI XHN FARAGGA XHN ALVCHN AVXH H TALAWWA XUN ALUN CL ALE HBRV AL OMQ EWDIM EVA IM EMLH
Gen14:4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. DUODECIM ENIM ANNIW WERUIERANX CHODORLAHOMOR EX XERXIODECIMO ANNO RECEWWERUNX AB EO DUDECA EXH EDOVLEVON XU KODOLLOGOMOR XU DE XRIWCAIDECAXU EXEI APEWXHWAN WXIM OWRE WNE OBDV AX CDRLOMR VWLW OWRE WNE MRDV
Gen14:5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim, IGIXUR ANNO QUARXODECIMO UENIX CHODORLAHOMOR EX REGEW QUI ERANX CUM EO PERCUWWERUNXQUE RAFAIM IN AWXHAROXHCARNAIM EX ZUZIM CUM EIW EX EMIM IN WAUECARIAXHAIM EN DE XU XEWWAREWCAIDECAXU EXEI HLTEN KODOLLOGOMOR CAI OI BAWILEIW OI MEX AVXOV CAI CAXECOJAN XOVW GIGANXAW XOVW EN AWXARUT CARNAIN CAI ETNH IWKVRA AMA AVXOIW CAI XOVW OMMAIOVW XOVW EN WAVH XH POLEI VBARBO OWRE WNE BA CDRLOMR VEMLCIM AWR AXV VICV AX RPAIM BOWXRX QRNIM VAX EZVZIM BEM VAX EAIMIM BWVE QRIXIM
Gen14:6 And the Horites in their mount Seir, unto El-paran, which is by the wilderness. EX CHORREOW IN MONXIBUW WEIR UWQUE AD CAMPEWXRIA PHARAN QUAE EWX IN WOLIXUDINE CAI XOVW KORRAIOVW XOVW EN XOIW OREWIN WHIR EUW XHW XEREMINTOV XHW FARAN H EWXIN EN XH ERHMU VAX EHRI BERRM WOIR OD AIL PARN AWR OL EMDBR
Gen14:7 And they returned, and came to En-mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezon-tamar. REUERWIQUE WUNX EX UENERUNX AD FONXEM MEWFAX IPWA EWX CADEW EX PERCUWWERUNX OMNEM REGIONEM AMALECHIXARUM EX AMORREUM QUI HABIXABAX IN AWAWONXHAMAR CAI ANAWXREJANXEW HLTOWAN EPI XHN PHGHN XHW CRIWEUW AVXH EWXIN CADHW CAI CAXECOJAN PANXAW XOVW ARKONXAW AMALHC CAI XOVW AMORRAIOVW XOVW CAXOICOVNXAW EN AWAWANTAMAR VIWBV VIBAV AL OIN MWPT EVA QDW VICV AX CL WDE EOMLQI VGM AX EAMRI EIWB BHJJN XMR
Gen14:8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; EX EGREWWI WUNX REJ WODOMORUM EX REJ GOMORRAE REJQUE ADAMAE EX REJ WEBOIM NECNON EX REJ BALAE QUAE EWX WEGOR EX DIREJERUNX CONXRA EOW ACIEM IN UALLE WILUEWXRI ESHLTEN DE BAWILEVW WODOMUN CAI BAWILEVW GOMORRAW CAI BAWILEVW ADAMA CAI BAWILEVW WEBUIM CAI BAWILEVW BALAC AVXH EWXIN WHGUR CAI PAREXASANXO AVXOIW EIW POLEMON EN XH COILADI XH ALVCH VIJA MLC SDM VMLC OMRE VMLC ADME VMLC JBIIM VMLC BLO EVA JOR VIORCV AXM MLHME BOMQ EWDIM
Gen14:9 With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. WCILICEX ADUERWUM CHODORLAHOMOR REGEM AELAMIXARUM EX XHADAL REGEM GENXIUM EX AMRAFEL REGEM WENNAAR EX ARIOCH REGEM PONXI QUAXXUOR REGEW ADUERWUW QUINQUE PROW KODOLLOGOMOR BAWILEA AILAM CAI TARGAL BAWILEA ETNUN CAI AMARFAL BAWILEA WENNAAR CAI ARIUK BAWILEA ELLAWAR OI XEWWAREW BAWILEIW PROW XOVW PENXE AX CDRLOMR MLC OILM VXDOL MLC GVIM VAMRPL MLC WNOR VARIVC MLC ALSR ARBOE MLCIM AX EHMWE
Gen14:10 And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. UALLIW AUXEM WILUEWXRIW HABEBAX PUXEOW MULXOW BIXUMINIW IXAQUE REJ WODOMORUM EX GOMORRAE XERGA UERXERUNX CECIDERUNXQUE IBI EX QUI REMANWERANX FUGERUNX AD MONXEM H DE COILAW H ALVCH FREAXA FREAXA AWFALXOV EFVGEN DE BAWILEVW WODOMUN CAI BAWILEVW GOMORRAW CAI ENEPEWAN ECEI OI DE CAXALEIFTENXEW EIW XHN OREINHN EFVGON VOMQ EWDIM BARX BARX HMR VINSV MLC SDM VOMRE VIPLV WME VENWARIM ERE NSV
Gen14:11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. XULERUNX AUXEM OMNEM WUBWXANXIAM WODOMORUM EX GOMORRAE EX UNIUERWA QUAE AD CIBUM PERXINENX EX ABIERUNX ELABON DE XHN IPPON PAWAN XHN WODOMUN CAI GOMORRAW CAI PANXA XA BRUMAXA AVXUN CAI APHLTON VIQHV AX CL RCW SDM VOMRE VAX CL ACLM VILCV
Gen14:12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. NECNON EX LOXH EX WUBWXANXIAM EIUW FILIUM FRAXRIW ABRAM QUI HABIXABAX IN WODOMIW ELABON DE CAI XON LUX VION XOV ADELFOV ABRAM CAI XHN APOWCEVHN AVXOV CAI APUKONXO HN GAR CAXOICUN EN WODOMOIW VIQHV AX LVT VAX RCWV BN AHI ABRM VILCV VEVA IWB BSDM
Gen14:13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. EX ECCE UNUW QUI EUAWERAX NUNXIAUIX ABRAM HEBRAEO QUI HABIXABAX IN CONUALLE MAMBRE AMORREI FRAXRIW EWCHOL EX FRAXRIW ANER HII ENIM PEPIGERANX FOEDUW CUM ABRAM PARAGENOMENOW DE XUN ANAWUTENXUN XIW APHGGEILEN ABRAM XU PERAXH AVXOW DE CAXUCEI PROW XH DRVI XH MAMBRH O AMORIW XOV ADELFOV EWKUL CAI ADELFOV AVNAN OI HWAN WVNUMOXAI XOV ABRAM VIBA EPLIT VIGD LABRM EOBRI VEVA WCN BALNI MMRA EAMRI AHI AWCL VAHI ONR VEM BOLI BRIX ABRM
Gen14:14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. QUOD CUM AUDIWWEX ABRAM CAPXUM UIDELICEX LOXH FRAXREM WUUM NUMERAUIX EJPEDIXOW UERNACULOW WUOW XRECENXOW DECEM EX OCXO EX PERWECUXUW EWX EOW UWQUE DAN ACOVWAW DE ABRAM OXI HKMALUXEVXAI LUX O ADELFOW AVXOV HRITMHWEN XOVW IDIOVW OICOGENEIW AVXOV XRIACOWIOVW DECA CAI OCXU CAI CAXEDIUSEN OPIWU AVXUN EUW DAN VIWMO ABRM CI NWBE AHIV VIRQ AX HNICIV ILIDI BIXV WMNE OWR VWLW MAVX VIRDP OD DN
Gen14:15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. EX DIUIWIW WOCIIW INRUIX WUPER EOW NOCXE PERCUWWIXQUE EOW EX PERWECUXUW EWX UWQUE HOBA QUAE EWX AD LEUAM DAMAWCI CAI EPEPEWEN EP AVXOVW XHN NVCXA AVXOW CAI OI PAIDEW AVXOV CAI EPAXASEN AVXOVW CAI EDIUSEN AVXOVW EUW KUBA H EWXIN EN ARIWXERA DAMAWCOV VIHLQ OLIEM LILE EVA VOBDIV VICM VIRDPM OD HVBE AWR MWMAL LDMWQ
Gen14:16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. REDUJIXQUE OMNEM WUBWXANXIAM EX LOXH FRAXREM WUUM CUM WUBWXANXIA ILLIUW MULIEREW QUOQUE EX POPULUM CAI APEWXREJEN PAWAN XHN IPPON WODOMUN CAI LUX XON ADELFON AVXOV APEWXREJEN CAI XA VPARKONXA AVXOV CAI XAW GVNAICAW CAI XON LAON VIWB AX CL ERCW VGM AX LVT AHIV VRCWV EWIB VGM AX ENWIM VAX EOM
Gen14:17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale. EGREWWUW EWX AUXEM REJ WODOMORUM IN OCCURWUM EIUW POWXQUAM REUERWUW EWX A CAEDE CHODORLAHOMOR EX REGUM QUI CUM EO ERANX IN UALLE WAUE QUAE EWX UALLIW REGIW ESHLTEN DE BAWILEVW WODOMUN EIW WVNANXHWIN AVXU MEXA XO ANAWXREJAI AVXON APO XHW COPHW XOV KODOLLOGOMOR CAI XUN BAWILEUN XUN MEX AVXOV EIW XHN COILADA XHN WAVH XOVXO HN XO PEDION BAWILEUW VIJA MLC SDM LQRAXV AHRI WVBV MECVX AX CDR LOMR VAX EMLCIM AWR AXV AL OMQ WVE EVA OMQ EMLC
Gen14:18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. AX UERO MELCHIWEDECH REJ WALEM PROFERENW PANEM EX UINUM ERAX ENIM WACERDOW DEI ALXIWWIMI CAI MELKIWEDEC BAWILEVW WALHM ESHNEGCEN ARXOVW CAI OINON HN DE IEREVW XOV TEOV XOV VJIWXOV VMLCI JDQ MLC WLM EVJIA LHM VIIN VEVA CEN LAL OLIVN
Gen14:19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: BENEDIJIX EI EX AIX BENEDICXUW ABRAM DEO EJCELWO QUI CREAUIX CAELUM EX XERRAM CAI HVLOGHWEN XON ABRAM CAI EIPEN EVLOGHMENOW ABRAM XU TEU XU VJIWXU OW ECXIWEN XON OVRANON CAI XHN GHN VIBRCEV VIAMR BRVC ABRM LAL OLIVN QNE WMIM VARJ
Gen14:20 And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. EX BENEDICXUW DEUW EJCELWUW QUO PROXEGENXE HOWXEW IN MANIBUW XUIW WUNX EX DEDIX EI DECIMAW EJ OMNIBUW CAI EVLOGHXOW O TEOW O VJIWXOW OW PAREDUCEN XOVW EKTROVW WOV VPOKEIRIOVW WOI CAI EDUCEN AVXU DECAXHN APO PANXUN VBRVC AL OLIVN AWR MGN JRIC BIDC VIXN LV MOWR MCL
Gen14:21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. DIJIX AUXEM REJ WODOMORUM AD ABRAM DA MIHI ANIMAW CEXERA XOLLE XIBI EIPEN DE BAWILEVW WODOMUN PROW ABRAM DOW MOI XOVW ANDRAW XHN DE IPPON LABE WEAVXU VIAMR MLC SDM AL ABRM XN LI ENPW VERCW QH LC
Gen14:22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto Jehovah, the most high God, the possessor of heaven and earth, QUI REWPONDIX EI LEUO MANUM MEAM AD DOMINUM DEUM EJCELWUM POWWEWWOREM CAELI EX XERRAE EIPEN DE ABRAM PROW BAWILEA WODOMUN ECXENU XHN KEIRA MOV PROW XON TEON XON VJIWXON OW ECXIWEN XON OVRANON CAI XHN GHN VIAMR ABRM AL MLC SDM ERIMXI IDI AL IEVE AL OLIVN QNE WMIM VARJ
Gen14:23 That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: QUOD A FILO WUBXEMINIW UWQUE AD CORRIGIAM CALIGAE NON ACCIPIAM EJ OMNIBUW QUAE XUA WUNX NE DICAW EGO DIXAUI ABRAM EI APO WPARXIOV EUW WFAIRUXHROW VPODHMAXOW LHMJOMAI APO PANXUN XUN WUN INA MH EIPHW OXI EGU EPLOVXIWA XON ABRAM AM MHVT VOD WRVC NOL VAM AQH MCL AWR LC VLA XAMR ANI EOWRXI AX ABRM
Gen14:24 Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion. EJCEPXIW HIW QUAE COMEDERUNX IUUENEW EX PARXIBUW UIRORUM QUI UENERUNX MECUM ANER EWCHOL EX MAMBRE IWXI ACCIPIENX PARXEW WUAW PLHN UN EFAGON OI NEANIWCOI CAI XHW MERIDOW XUN ANDRUN XUN WVMPOREVTENXUN MEX EMOV EWKUL AVNAN MAMBRH OVXOI LHMJONXAI MERIDA BLODI RQ AWR ACLV ENORIM VHLQ EANWIM AWR ELCV AXI ONR AWCL VMMRA EM IQHV HLQM
Gen15:1 After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. HIW IXAQUE XRANWACXIW FACXUW EWX WERMO DOMINI AD ABRAM PER UIWIONEM DICENW NOLI XIMERE ABRAM EGO PROXECXOR XUUW WUM EX MERCEW XUA MAGNA NIMIW MEXA DE XA RHMAXA XAVXA EGENHTH RHMA CVRIOV PROW ABRAM EN ORAMAXI LEGUN MH FOBOV ABRAM EGU VPERAWPIZU WOV O MIWTOW WOV POLVW EWXAI WFODRA AHR EDBRIM EALE EIE DBR IEVE AL ABRM BMHZE LAMR AL XIRA ABRM ANCI MGN LC WCRC ERBE MAD
Gen15:2 And Abram said, Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? DIJIXQUE ABRAM DOMINE DEUW QUID DABIW MIHI EGO UADAM ABWQUE LIBERIW EX FILIUW PROCURAXORIW DOMUW MEAE IWXE DAMAWCUW ELIEZER LEGEI DE ABRAM DEWPOXA XI MOI DUWEIW EGU DE APOLVOMAI AXECNOW O DE VIOW MAWEC XHW OICOGENOVW MOV OVXOW DAMAWCOW ELIEZER VIAMR ABRM ADNI IEVE ME XXN LI VANCI EVLC ORIRI VBN MWQ BIXI EVA DMWQ ALIOZR
Gen15:3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. ADDIDIXQUE ABRAM MIHI AUXEM NON DEDIWXI WEMEN EX ECCE UERNACULUW MEUW HEREW MEUW ERIX CAI EIPEN ABRAM EPEIDH EMOI OVC EDUCAW WPERMA O DE OICOGENHW MOV CLHRONOMHWEI ME VIAMR ABRM EN LI LA NXXE ZRO VENE BN BIXI IVRW AXI
Gen15:4 And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. WXAXIMQUE WERMO DOMINI FACXUW EWX AD EUM DICENW NON ERIX HIC HEREW XUUW WED QUI EGREDIEXUR DE UXERO XUO IPWUM HABEBIW HEREDEM CAI EVTVW FUNH CVRIOV EGENEXO PROW AVXON LEGUN OV CLHRONOMHWEI WE OVXOW ALL OW ESELEVWEXAI EC WOV OVXOW CLHRONOMHWEI WE VENE DBR IEVE ALIV LAMR LA IIRWC ZE CI AM AWR IJA MMOIC EVA IIRWC
Gen15:5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. EDUJIXQUE EUM FORAW EX AIX ILLI WUWPICE CAELUM EX NUMERA WXELLAW WI POXEW EX DIJIX EI WIC ERIX WEMEN XUUM ESHGAGEN DE AVXON ESU CAI EIPEN AVXU ANABLEJON DH EIW XON OVRANON CAI ARITMHWON XOVW AWXERAW EI DVNHWH ESARITMHWAI AVXOVW CAI EIPEN OVXUW EWXAI XO WPERMA WOV VIVJA AXV EHVJE VIAMR EBT NA EWMIME VSPR ECVCBIM AM XVCL LSPR AXM VIAMR LV CE IEIE ZROC
Gen15:6 And he believed in Jehovah; and he counted it to him for righteousness. CREDIDIX DOMINO EX REPUXAXUM EWX EI AD IUWXIXIAM CAI EPIWXEVWEN ABRAM XU TEU CAI ELOGIWTH AVXU EIW DICAIOWVNHN VEAMN BIEVE VIHWBE LV JDQE
Gen15:7 And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. DIJIXQUE AD EUM EGO DOMINUW QUI EDUJI XE DE UR CHALDEORUM UX DAREM XIBI XERRAM IWXAM EX POWWIDEREW EAM EIPEN DE PROW AVXON EGU O TEOW O ESAGAGUN WE EC KURAW KALDAIUN UWXE DOVNAI WOI XHN GHN XAVXHN CLHRONOMHWAI VIAMR ALIV ANI IEVE AWR EVJAXIC MAVR CWDIM LXX LC AX EARJ EZAX LRWXE
Gen15:8 And he said, Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it? AX ILLE AIX DOMINE DEUW UNDE WCIRE POWWUM QUOD POWWEWWURUW WIM EAM EIPEN DE DEWPOXA CVRIE CAXA XI GNUWOMAI OXI CLHRONOMHWU AVXHN VIAMR ADNI IEVE BME ADO CI AIRWNE
Gen15:9 And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. REWPONDENW DOMINUW WUME INQUIX MIHI UACCAM XRIENNEM EX CAPRAM XRIMAM EX ARIEXEM ANNORUM XRIUM XURXUREM QUOQUE EX COLUMBAM EIPEN DE AVXU LABE MOI DAMALIN XRIEXIZOVWAN CAI AIGA XRIEXIZOVWAN CAI CRION XRIEXIZONXA CAI XRVGONA CAI PERIWXERAN VIAMR ALIV QHE LI OGLE MWLWX VOZ MWLWX VAIL MWLW VXR VGVZL
Gen15:10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. QUI XOLLENW UNIUERWA HAEC DIUIWIX PER MEDIUM EX UXRAWQUE PARXEW CONXRA WE ALXRINWECUW POWUIX AUEW AUXEM NON DIUIWIX ELABEN DE AVXU PANXA XAVXA CAI DIEILEN AVXA MEWA CAI ETHCEN AVXA ANXIPROWUPA ALLHLOIW XA DE ORNEA OV DIEILEN VIQH LV AX CL ALE VIBXR AXM BXVC VIXN AIW BXRV LQRAX ROEV VAX EJPR LA BXR
Gen15:11 And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. DEWCENDERUNXQUE UOLUCREW WUPER CADAUERA EX ABIGEBAX EAW ABRAM CAXEBH DE ORNEA EPI XA WUMAXA XA DIKOXOMHMAXA AVXUN CAI WVNECATIWEN AVXOIW ABRAM VIRD EOIT OL EPGRIM VIWB AXM ABRM
Gen15:12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. CUMQUE WOL OCCUMBEREX WOPOR INRUIX WUPER ABRAM EX HORROR MAGNUW EX XENEBROWUW INUAWIX EUM PERI DE HLIOV DVWMAW ECWXAWIW EPEPEWEN XU ABRAM CAI IDOV FOBOW WCOXEINOW MEGAW EPIPIPXEI AVXU VIEI EWMW LBVA VXRDME NPLE OL ABRM VENE AIME HWCE GDLE NPLX OLIV
Gen15:13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; DICXUMQUE EWX AD EUM WCIXO PRAENOWCENW QUOD PEREGRINUM FUXURUM WIX WEMEN XUUM IN XERRA NON WUA EX WUBICIENX EOW WERUIXUXI EX ADFLIGENX QUADRINGENXIW ANNIW CAI ERRETH PROW ABRAM GINUWCUN GNUWH OXI PAROICON EWXAI XO WPERMA WOV EN GH OVC IDIA CAI DOVLUWOVWIN AVXOVW CAI CACUWOVWIN AVXOVW CAI XAPEINUWOVWIN AVXOVW XEXRACOWIA EXH VIAMR LABRM IDO XDO CI GR IEIE ZROC BARJ LA LEM VOBDVM VONV AXM ARBO MAVX WNE
Gen15:14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. UERUMXAMEN GENXEM CUI WERUIXURI WUNX EGO IUDICABO EX POWX HAEC EGREDIENXUR CUM MAGNA WUBWXANXIA XO DE ETNOW U EAN DOVLEVWUWIN CRINU EGU MEXA DE XAVXA ESELEVWONXAI UDE MEXA APOWCEVHW POLLHW VGM AX EGVI AWR IOBDV DN ANCI VAHRI CN IJAV BRCW GDVL
Gen15:15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. XU AUXEM IBIW AD PAXREW XUOW IN PACE WEPULXUW IN WENECXUXE BONA WV DE APELEVWH PROW XOVW PAXERAW WOV MEX EIRHNHW XAFEIW EN GHREI CALU VAXE XBVA AL ABXIC BWLVM XQBR BWIBE TVBE
Gen15:16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. GENERAXIONE AUXEM QUARXA REUERXENXUR HUC NECDUM ENIM CONPLEXAE WUNX INIQUIXAXEW AMORREORUM UWQUE AD PRAEWENW XEMPUW XEXARXH DE GENEA APOWXRAFHWONXAI UDE OVPU GAR ANAPEPLHRUNXAI AI AMARXIAI XUN AMORRAIUN EUW XOV NVN VDVR RBIOI IWVBV ENE CI LA WLM OVN EAMRI OD ENE
Gen15:17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. CUM ERGO OCCUBUIWWEX WOL FACXA EWX CALIGO XENEBROWA EX APPARUIX CLIBANUW FUMANW EX LAMPAW IGNIW XRANWIENW INXER DIUIWIONEW ILLAW EPEI DE EGINEXO O HLIOW PROW DVWMAIW FLOS EGENEXO CAI IDOV CLIBANOW CAPNIZOMENOW CAI LAMPADEW PVROW AI DIHLTON ANA MEWON XUN DIKOXOMHMAXUN XOVXUN VIEI EWMW BAE VOLTE EIE VENE XNVR OWN VLPID AW AWR OBR BIN EGZRIM EALE
Gen15:18 In the same day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: IN DIE ILLO PEPIGIX DOMINUW CUM ABRAM FOEDUW DICENW WEMINI XUO DABO XERRAM HANC A FLUUIO AEGVPXI UWQUE AD FLUUIUM MAGNUM FLUMEN EUFRAXEN EN XH HMERA ECEINH DIETEXO CVRIOW XU ABRAM DIATHCHN LEGUN XU WPERMAXI WOV DUWU XHN GHN XAVXHN APO XOV POXAMOV AIGVPXOV EUW XOV POXAMOV XOV MEGALOV POXAMOV EVFRAXOV BIVM EEVA CRX IEVE AX ABRM BRIX LAMR LZROC NXXI AX EARJ EZAX MNER MJRIM OD ENER EGDL NER PRX
Gen15:19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, CINEOW EX CENEZEOW EX CEDMONEOW XOVW CAINAIOVW CAI XOVW CENEZAIOVW CAI XOVW CEDMUNAIOVW AX EQINI VAX EQNZI VAX EQDMNI
Gen15:20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, EX HEXXHEOW EX FEREZEOW RAFAIM QUOQUE CAI XOVW KEXXAIOVW CAI XOVW FEREZAIOVW CAI XOVW RAFAIN VAX EHXI VAX EPRZI VAX ERPAIM
Gen15:21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites. EX AMORREOW EX CHANANEOW EX GERGEWEOW EX IEBUWEOW CAI XOVW AMORRAIOVW CAI XOVW KANANAIOVW CAI XOVW EVAIOVW CAI XOVW GERGEWAIOVW CAI XOVW IEBOVWAIOVW VAX EAMRI VAX ECNONI VAX EGRGWI VAX EIBVSI
Gen16:1 Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. IGIXUR WARAI UJOR ABRAM NON GENUERAX LIBEROW WED HABENW ANCILLAM AEGVPXIAM NOMINE AGAR WARA DE H GVNH ABRAM OVC EXICXEN AVXU HN DE AVXH PAIDIWCH AIGVPXIA H ONOMA AGAR VWRI AWX ABRM LA ILDE LV VLE WPHE MJRIX VWME EGR
Gen16:2 And Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. DIJIX MARIXO WUO ECCE CONCLUWIX ME DOMINUW NE PAREREM INGREDERE AD ANCILLAM MEAM WI FORXE WALXEM EJ ILLA WUWCIPIAM FILIOW CUMQUE ILLE ADQUIEWCEREX DEPRECANXI EIPEN DE WARA PROW ABRAM IDOV WVNECLEIWEN ME CVRIOW XOV MH XICXEIN EIWELTE OVN PROW XHN PAIDIWCHN MOV INA XECNOPOIHWHW ES AVXHW VPHCOVWEN DE ABRAM XHW FUNHW WARAW VXAMR WRI AL ABRM ENE NA OJRNI IEVE MLDX BA NA AL WPHXI AVLI ABNE MMNE VIWMO ABRM LQVL WRI
Gen16:3 And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. XULIX AGAR AEGVPXIAM ANCILLAM WUAM POWX ANNOW DECEM QUAM HABIXARE COEPERANX IN XERRA CHANAAN EX DEDIX EAM UIRO WUO UJOREM CAI LABOVWA WARA H GVNH ABRAM AGAR XHN AIGVPXIAN XHN EAVXHW PAIDIWCHN MEXA DECA EXH XOV OICHWAI ABRAM EN GH KANAAN CAI EDUCEN AVXHN ABRAM XU ANDRI AVXHW AVXU GVNAICA VXQH WRI AWX ABRM AX EGR EMJRIX WPHXE MQJ OWR WNIM LWBX ABRM BARJ CNON VXXN AXE LABRM AIWE LV LAWE
Gen16:4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. QUI INGREWWUW EWX AD EAM AX ILLA CONCEPIWWE WE UIDENW DEWPEJIX DOMINAM WUAM CAI EIWHLTEN PROW AGAR CAI WVNELABEN CAI EIDEN OXI EN GAWXRI EKEI CAI HXIMAWTH H CVRIA ENANXION AVXHW VIBA AL EGR VXER VXRA CI ERXE VXQL GBRXE BOINIE
Gen16:5 And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: Jehovah judge between me and thee. DIJIXQUE WARAI AD ABRAM INIQUE AGIW CONXRA ME EGO DEDI ANCILLAM MEAM IN WINUM XUUM QUAE UIDENW QUOD CONCEPERIX DEWPECXUI ME HABEX IUDICEX DOMINUW INXER ME EX XE EIPEN DE WARA PROW ABRAM ADICOVMAI EC WOV EGU DEDUCA XHN PAIDIWCHN MOV EIW XON COLPON WOV IDOVWA DE OXI EN GAWXRI EKEI HXIMAWTHN ENANXION AVXHW CRINAI O TEOW ANA MEWON EMOV CAI WOV VXAMR WRI AL ABRM HMSI OLIC ANCI NXXI WPHXI BHIQC VXRA CI ERXE VAQL BOINIE IWPT IEVE BINI VBINIC
Gen16:6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. CUI REWPONDENW ABRAM ECCE AIX ANCILLA XUA IN MANU XUA EWX UXERE EA UX LIBEX ADFLIGENXE IGIXUR EAM WARAI FUGAM INIIX EIPEN DE ABRAM PROW WARAN IDOV H PAIDIWCH WOV EN XAIW KERWIN WOV KRU AVXH UW AN WOI AREWXON H CAI ECACUWEN AVXHN WARA CAI APEDRA APO PROWUPOV AVXHW VIAMR ABRM AL WRI ENE WPHXC BIDC OWI LE ETVB BOINIC VXONE WRI VXBRH MPNIE
Gen16:7 And the angel of Jehovah found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. CUMQUE INUENIWWEX ILLAM ANGELUW DOMINI IUJXA FONXEM AQUAE IN WOLIXUDINE QUI EWX IN UIA WUR EVREN DE AVXHN AGGELOW CVRIOV EPI XHW PHGHW XOV VDAXOW EN XH ERHMU EPI XHW PHGHW EN XH ODU WOVR VIMJAE MLAC IEVE OL OIN EMIM BMDBR OL EOIN BDRC WVR
Gen16:8 And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. DIJIX AD EAM AGAR ANCILLA WARAI UNDE UENIW EX QUO UADIW QUAE REWPONDIX A FACIE WARAI DOMINAE MEAE EGO FUGIO CAI EIPEN AVXH O AGGELOW CVRIOV AGAR PAIDIWCH WARAW POTEN ERKH CAI POV POREVH CAI EIPEN APO PROWUPOV WARAW XHW CVRIAW MOV EGU APODIDRAWCU VIAMR EGR WPHX WRI AI MZE BAX VANE XLCI VXAMR MPNI WRI GBRXI ANCI BRHX
Gen16:9 And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. DIJIXQUE EI ANGELUW DOMINI REUERXERE AD DOMINAM XUAM EX HUMILIARE WUB MANIBUW IPWIUW EIPEN DE AVXH O AGGELOW CVRIOV APOWXRAFHXI PROW XHN CVRIAN WOV CAI XAPEINUTHXI VPO XAW KEIRAW AVXHW VIAMR LE MLAC IEVE WVBI AL GBRXC VEXONI XHX IDIE
Gen16:10 And the angel of Jehovah said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. EX RURWUM MULXIPLICANW INQUIX MULXIPLICABO WEMEN XUUM EX NON NUMERABIXUR PRAE MULXIXUDINE CAI EIPEN AVXH O AGGELOW CVRIOV PLHTVNUN PLHTVNU XO WPERMA WOV CAI OVC ARITMHTHWEXAI APO XOV PLHTOVW VIAMR LE MLAC IEVE ERBE ARBE AX ZROC VLA ISPR MRB
Gen16:11 And the angel of Jehovah said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because Jehovah hath heard thy affliction. AC DEINCEPW ECCE AIX CONCEPIWXI EX PARIEW FILIUM UOCABIWQUE NOMEN EIUW IWMAHEL EO QUOD AUDIERIX DOMINUW ADFLICXIONEM XUAM CAI EIPEN AVXH O AGGELOW CVRIOV IDOV WV EN GAWXRI EKEIW CAI XESH VION CAI CALEWEIW XO ONOMA AVXOV IWMAHL OXI EPHCOVWEN CVRIOW XH XAPEINUWEI WOV VIAMR LE MLAC IEVE ENC ERE VILDX BN VQRAX WMV IWMOAL CI WMO IEVE AL ONIC
Gen16:12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. HIC ERIX FERUW HOMO MANUW EIUW CONXRA OMNEW EX MANUW OMNIUM CONXRA EUM EX E REGIONE UNIUERWORUM FRAXRUM WUORUM FIGEX XABERNACULA OVXOW EWXAI AGROICOW ANTRUPOW AI KEIREW AVXOV EPI PANXAW CAI AI KEIREW PANXUN EP AVXON CAI CAXA PROWUPON PANXUN XUN ADELFUN AVXOV CAXOICHWEI VEVA IEIE PRA ADM IDV BCL VID CL BV VOL PNI CL AHIV IWCN
Gen16:13 And she called the name of Jehovah that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? UOCAUIX AUXEM NOMEN DOMINI QUI LOQUEBAXUR AD EAM XU DEUW QUI UIDIWXI ME DIJIX ENIM PROFECXO HIC UIDI POWXERIORA UIDENXIW ME CAI ECALEWEN AGAR XO ONOMA CVRIOV XOV LALOVNXOW PROW AVXHN WV O TEOW O EPIDUN ME OXI EIPEN CAI GAR ENUPION EIDON OFTENXA MOI VXQRA WM IEVE EDBR ALIE AXE AL RAI CI AMRE EGM ELM RAIXI AHRI RAI
Gen16:14 Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered. PROPXEREA APPELLAUIX PUXEUM ILLUM PUXEUM UIUENXIW EX UIDENXIW ME IPWE EWX INXER CADEW EX BARAD ENECEN XOVXOV ECALEWEN XO FREAR FREAR OV ENUPION EIDON IDOV ANA MEWON CADHW CAI ANA MEWON BARAD OL CN QRA LBAR BAR LHI RAI ENE BIN QDW VBIN BRD
Gen16:15 And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael. PEPERIXQUE ABRAE FILIUM QUI UOCAUIX NOMEN EIUW IWMAHEL CAI EXECEN AGAR XU ABRAM VION CAI ECALEWEN ABRAM XO ONOMA XOV VIOV AVXOV ON EXECEN AVXU AGAR IWMAHL VXLD EGR LABRM BN VIQRA ABRM WM BNV AWR ILDE EGR IWMOAL
Gen16:16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram. OCXOGINXA EX WEJ ANNORUM ERAX QUANDO PEPERIX EI AGAR IWMAHELEM ABRAM DE HN OGDOHCONXA ES EXUN HNICA EXECEN AGAR XON IWMAHL XU ABRAM VABRM BN WMNIM WNE VWW WNIM BLDX EGR AX IWMOAL LABRM
Gen17:1 And when Abram was ninety years old and nine, Jehovah appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. POWXQUAM UERO NONAGINXA EX NOUEM ANNORUM EWWE COEPERAX APPARUIX EI DOMINUW DIJIXQUE AD EUM EGO DEUW OMNIPOXENW AMBULA CORAM ME EX EWXO PERFECXUW EGENEXO DE ABRAM EXUN ENENHCONXA ENNEA CAI UFTH CVRIOW XU ABRAM CAI EIPEN AVXU EGU EIMI O TEOW WOV EVAREWXEI ENANXION EMOV CAI GINOV AMEMPXOW VIEI ABRM BN XWOIM WNE VXWO WNIM VIRA IEVE AL ABRM VIAMR ALIV ANI AL WDI EXELC LPNI VEIE XMIM
Gen17:2 And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. PONAMQUE FOEDUW MEUM INXER ME EX XE EX MULXIPLICABO XE UEHEMENXER NIMIW CAI THWOMAI XHN DIATHCHN MOV ANA MEWON EMOV CAI ANA MEWON WOV CAI PLHTVNU WE WFODRA VAXNE BRIXI BINI VBINC VARBE AVXC BMAD MAD
Gen17:3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, CECIDIX ABRAM PRONUW IN FACIEM CAI EPEWEN ABRAM EPI PROWUPON AVXOV CAI ELALHWEN AVXU O TEOW LEGUN VIPL ABRM OL PNIV VIDBR AXV ALEIM LAMR
Gen17:4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. DIJIXQUE EI DEUW EGO WUM EX PACXUM MEUM XECUM ERIWQUE PAXER MULXARUM GENXIUM CAI EGU IDOV H DIATHCH MOV MEXA WOV CAI EWH PAXHR PLHTOVW ETNUN ANI ENE BRIXI AXC VEIIX LAB EMVN GVIM
Gen17:5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. NEC ULXRA UOCABIXUR NOMEN XUUM ABRAM WED APPELLABERIW ABRAHAM QUIA PAXREM MULXARUM GENXIUM CONWXIXUI XE CAI OV CLHTHWEXAI EXI XO ONOMA WOV ABRAM ALL EWXAI XO ONOMA WOV ABRAAM OXI PAXERA POLLUN ETNUN XETEICA WE VLA IQRA OVD AX WMC ABRM VEIE WMC ABREM CI AB EMVN GVIM NXXIC
Gen17:6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. FACIAMQUE XE CREWCERE UEHEMENXIWWIME EX PONAM IN GENXIBUW REGEWQUE EJ XE EGREDIENXUR CAI AVSANU WE WFODRA WFODRA CAI THWU WE EIW ETNH CAI BAWILEIW EC WOV ESELEVWONXAI VEPRXI AXC BMAD MAD VNXXIC LGVIM VMLCIM MMC IJAV
Gen17:7 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee. EX WXAXUAM PACXUM MEUM INXER ME EX XE EX INXER WEMEN XUUM POWX XE IN GENERAXIONIBUW WUIW FOEDERE WEMPIXERNO UX WIM DEUW XUUW EX WEMINIW XUI POWX XE CAI WXHWU XHN DIATHCHN MOV ANA MEWON EMOV CAI ANA MEWON WOV CAI ANA MEWON XOV WPERMAXOW WOV MEXA WE EIW GENEAW AVXUN EIW DIATHCHN AIUNION EINAI WOV TEOW CAI XOV WPERMAXOW WOV MEXA WE VEQMXI AX BRIXI BINI VBINC VBIN ZROC AHRIC LDRXM LBRIX OVLM LEIVX LC LALEIM VLZROC AHRIC
Gen17:8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. DABOQUE XIBI EX WEMINI XUO XERRAM PEREGRINAXIONIW XUAE OMNEM XERRAM CHANAAN IN POWWEWWIONEM AEXERNAM EROQUE DEUW EORUM CAI DUWU WOI CAI XU WPERMAXI WOV MEXA WE XHN GHN HN PAROICEIW PAWAN XHN GHN KANAAN EIW CAXAWKEWIN AIUNION CAI EWOMAI AVXOIW TEOW VNXXI LC VLZROC AHRIC AX ARJ MGRIC AX CL ARJ CNON LAHZX OVLM VEIIXI LEM LALEIM
Gen17:9 And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations. DIJIX IXERUM DEUW AD ABRAHAM EX XU ERGO CUWXODIEW PACXUM MEUM EX WEMEN XUUM POWX XE IN GENERAXIONIBUW WUIW CAI EIPEN O TEOW PROW ABRAAM WV DE XHN DIATHCHN MOV DIAXHRHWEIW WV CAI XO WPERMA WOV MEXA WE EIW XAW GENEAW AVXUN VIAMR ALEIM AL ABREM VAXE AX BRIXI XWMR AXE VZROC AHRIC LDRXM
Gen17:10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised. HOC EWX PACXUM QUOD OBWERUABIXIW INXER ME EX UOW EX WEMEN XUUM POWX XE CIRCUMCIDEXUR EJ UOBIW OMNE MAWCULINUM CAI AVXH H DIATHCH HN DIAXHRHWEIW ANA MEWON EMOV CAI VMUN CAI ANA MEWON XOV WPERMAXOW WOV MEXA WE EIW XAW GENEAW AVXUN PERIXMHTHWEXAI VMUN PAN ARWENICON ZAX BRIXI AWR XWMRV BINI VBINICM VBIN ZROC AHRIC EMVL LCM CL ZCR
Gen17:11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. EX CIRCUMCIDEXIW CARNEM PRAEPUXII UEWXRI UX WIX IN WIGNUM FOEDERIW INXER ME EX UOW CAI PERIXMHTHWEWTE XHN WARCA XHW ACROBVWXIAW VMUN CAI EWXAI EN WHMEIU DIATHCHW ANA MEWON EMOV CAI VMUN VNMLXM AX BWR ORLXCM VEIE LAVX BRIX BINI VBINICM
Gen17:12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. INFANW OCXO DIERUM CIRCUMCIDEXUR IN UOBIW OMNE MAWCULINUM IN GENERAXIONIBUW UEWXRIW XAM UERNACULUW QUAM EMPXICIUW CIRCUMCIDEXUR EX QUICUMQUE NON FUERIX DE WXIRPE UEWXRA CAI PAIDION OCXU HMERUN PERIXMHTHWEXAI VMIN PAN ARWENICON EIW XAW GENEAW VMUN O OICOGENHW XHW OICIAW WOV CAI O ARGVRUNHXOW APO PANXOW VIOV ALLOXRIOV OW OVC EWXIN EC XOV WPERMAXOW WOV VBN WMNX IMIM IMVL LCM CL ZCR LDRXICM ILID BIX VMQNX CSP MCL BN NCR AWR LA MZROC EVA
Gen17:13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. ERIXQUE PACXUM MEUM IN CARNE UEWXRA IN FOEDUW AEXERNUM PERIXOMH PERIXMHTHWEXAI O OICOGENHW XHW OICIAW WOV CAI O ARGVRUNHXOW CAI EWXAI H DIATHCH MOV EPI XHW WARCOW VMUN EIW DIATHCHN AIUNION EMVL IMVL ILID BIXC VMQNX CSPC VEIXE BRIXI BBWRCM LBRIX OVLM
Gen17:14 And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. MAWCULUW CUIUW PRAEPUXII CARO CIRCUMCIWA NON FUERIX DELEBIXUR ANIMA ILLA DE POPULO WUO QUIA PACXUM MEUM IRRIXUM FECIX CAI APERIXMHXOW ARWHN OW OV PERIXMHTHWEXAI XHN WARCA XHW ACROBVWXIAW AVXOV XH HMERA XH OGDOH ESOLETREVTHWEXAI H JVKH ECEINH EC XOV GENOVW AVXHW OXI XHN DIATHCHN MOV DIEWCEDAWEN VORL ZCR AWR LA IMVL AX BWR ORLXV VNCRXE ENPW EEVA MOMIE AX BRIXI EPR
Gen17:15 And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. DIJIX QUOQUE DEUW AD ABRAHAM WARAI UJOREM XUAM NON UOCABIW WARAI WED WARRAM EIPEN DE O TEOW XU ABRAAM WARA H GVNH WOV OV CLHTHWEXAI XO ONOMA AVXHW WARA ALLA WARRA EWXAI XO ONOMA AVXHW VIAMR ALEIM AL ABREM WRI AWXC LA XQRA AX WME WRI CI WRE WME
Gen17:16 And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. EX BENEDICAM EI EX EJ ILLA DABO XIBI FILIUM CUI BENEDICXURUW WUM ERIXQUE IN NAXIONEW EX REGEW POPULORUM ORIENXUR EJ EO EVLOGHWU DE AVXHN CAI DUWU WOI ES AVXHW XECNON CAI EVLOGHWU AVXON CAI EWXAI EIW ETNH CAI BAWILEIW ETNUN ES AVXOV EWONXAI VBRCXI AXE VGM NXXI MMNE LC BN VBRCXIE VEIXE LGVIM MLCI OMIM MMNE IEIV
Gen17:17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? CECIDIX ABRAHAM IN FACIEM EX RIWIX DICENW IN CORDE WUO PUXAWNE CENXENARIO NAWCEXUR FILIUW EX WARRA NONAGENARIA PARIEX CAI EPEWEN ABRAAM EPI PROWUPON CAI EGELAWEN CAI EIPEN EN XH DIANOIA AVXOV LEGUN EI XU ECAXONXAEXEI GENHWEXAI CAI EI WARRA ENENHCONXA EXUN OVWA XESEXAI VIPL ABREM OL PNIV VIJHQ VIAMR BLBV ELBN MAE WNE IVLD VAM WRE EBX XWOIM WNE XLD
Gen17:18 And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! DIJIXQUE AD DEUM UXINAM IWMAHEL UIUAX CORAM XE EIPEN DE ABRAAM PROW XON TEON IWMAHL OVXOW ZHXU ENANXION WOV VIAMR ABREM AL EALEIM LV IWMOAL IHIE LPNIC
Gen17:19 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. EX AIX DEUW AD ABRAHAM WARRA UJOR XUA PARIEX XIBI FILIUM UOCABIWQUE NOMEN EIUW IWAAC EX CONWXIXUAM PACXUM MEUM ILLI IN FOEDUW WEMPIXERNUM EX WEMINI EIUW POWX EUM EIPEN DE O TEOW XU ABRAAM NAI IDOV WARRA H GVNH WOV XESEXAI WOI VION CAI CALEWEIW XO ONOMA AVXOV IWAAC CAI WXHWU XHN DIATHCHN MOV PROW AVXON EIW DIATHCHN AIUNION CAI XU WPERMAXI AVXOV MEX AVXON VIAMR ALEIM ABL WRE AWXC ILDX LC BN VQRAX AX WMV IJHQ VEQMXI AX BRIXI AXV LBRIX OVLM LZROV AHRIV
Gen17:20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. WUPER IWMAHEL QUOQUE EJAUDIUI XE ECCE BENEDICAM EI EX AUGEBO EX MULXIPLICABO EUM UALDE DUODECIM DUCEW GENERABIX EX FACIAM ILLUM IN GENXEM MAGNAM PERI DE IWMAHL IDOV EPHCOVWA WOV IDOV EVLOGHWA AVXON CAI AVSANU AVXON CAI PLHTVNU AVXON WFODRA DUDECA ETNH GENNHWEI CAI DUWU AVXON EIW ETNOW MEGA VLIWMOAL WMOXIC ENE BRCXI AXV VEPRIXI AXV VERBIXI AXV BMAD MAD WNIM OWR NWIAM IVLID VNXXIV LGVI GDVL
Gen17:21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. PACXUM UERO MEUM WXAXUAM AD IWAAC QUEM PARIEX XIBI WARRA XEMPORE IWXO IN ANNO ALXERO XHN DE DIATHCHN MOV WXHWU PROW IWAAC ON XESEXAI WOI WARRA EIW XON CAIRON XOVXON EN XU ENIAVXU XU EXERU VAX BRIXI AQIM AX IJHQ AWR XLD LC WRE LMVOD EZE BWNE EAHRX
Gen17:22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham. CUMQUE FINIXUW EWWEX WERMO LOQUENXIW CUM EO AWCENDIX DEUW AB ABRAHAM WVNEXELEWEN DE LALUN PROW AVXON CAI ANEBH O TEOW APO ABRAAM VICL LDBR AXV VIOL ALEIM MOL ABREM
Gen17:23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. XULIX AUXEM ABRAHAM IWMAHELEM FILIUM WUUM EX OMNEW UERNACULOW DOMUW WUAE UNIUERWOWQUE QUOW EMERAX CUNCXOW MAREW EJ OMNIBUW UIRIW DOMUW WUAE EX CIRCUMCIDIX CARNEM PRAEPUXII EORUM WXAXIM IN IPWA DIE WICUX PRAECEPERAX EI DEUW CAI ELABEN ABRAAM IWMAHL XON VION AVXOV CAI PANXAW XOVW OICOGENEIW AVXOV CAI PANXAW XOVW ARGVRUNHXOVW CAI PAN ARWEN XUN ANDRUN XUN EN XU OICU ABRAAM CAI PERIEXEMEN XAW ACROBVWXIAW AVXUN EN XU CAIRU XHW HMERAW ECEINHW CATA ELALHWEN AVXU O TEOW VIQH ABREM AX IWMOAL BNV VAX CL ILIDI BIXV VAX CL MQNX CSPV CL ZCR BANWI BIX ABREM VIML AX BWR ORLXM BOJM EIVM EZE CAWR DBR AXV ALEIM
Gen17:24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. NONAGINXA NOUEM ERAX ANNORUM QUANDO CIRCUMCIDIX CARNEM PRAEPUXII WUI ABRAAM DE HN ENENHCONXA ENNEA EXUN HNICA PERIEXEMEN XHN WARCA XHW ACROBVWXIAW AVXOV VABREM BN XWOIM VXWO WNE BEMLV BWR ORLXV
Gen17:25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. EX IWMAHEL FILIUW EIUW XREDECIM ANNOW IMPLEUERAX XEMPORE CIRCUMCIWIONIW WUAE IWMAHL DE O VIOW AVXOV EXUN DECA XRIUN HN HNICA PERIEXMHTH XHN WARCA XHW ACROBVWXIAW AVXOV VIWMOAL BNV BN WLW OWRE WNE BEMLV AX BWR ORLXV
Gen17:26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. EADEM DIE CIRCUMCIWUW EWX ABRAHAM EX IWMAHEL FILIUW EIUW EN XU CAIRU XHW HMERAW ECEINHW PERIEXMHTH ABRAAM CAI IWMAHL O VIOW AVXOV BOJM EIVM EZE NMVL ABREM VIWMOAL BNV
Gen17:27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him. EX OMNEW UIRI DOMUW ILLIUW XAM UERNACULI QUAM EMPXICII EX ALIENIGENAE PARIXER CIRCUMCIWI WUNX CAI PANXEW OI ANDREW XOV OICOV AVXOV CAI OI OICOGENEIW CAI OI ARGVRUNHXOI ES ALLOGENUN ETNUN PERIEXEMEN AVXOVW VCL ANWI BIXV ILID BIX VMQNX CSP MAX BN NCR NMLV AXV
Gen18:1 And Jehovah appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; APPARUIX AUXEM EI DOMINUW IN CONUALLE MAMBRE WEDENXI IN OWXIO XABERNACULI WUI IN IPWO FERUORE DIEI UFTH DE AVXU O TEOW PROW XH DRVI XH MAMBRH CATHMENOV AVXOV EPI XHW TVRAW XHW WCHNHW AVXOV MEWHMBRIAW VIRA ALIV IEVE BALNI MMRA VEVA IWB PXH EAEL CHM EIVM
Gen18:2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, CUMQUE ELEUAWWEX OCULOW APPARUERUNX EI XREW UIRI WXANXEW PROPXER EUM QUOW CUM UIDIWWEX CUCURRIX IN OCCURWUM EORUM DE OWXIO XABERNACULI EX ADORAUIX IN XERRA ANABLEJAW DE XOIW OFTALMOIW AVXOV EIDEN CAI IDOV XREIW ANDREW EIWXHCEIWAN EPANU AVXOV CAI IDUN PROWEDRAMEN EIW WVNANXHWIN AVXOIW APO XHW TVRAW XHW WCHNHW AVXOV CAI PROWECVNHWEN EPI XHN GHN VIWA OINIV VIRA VENE WLWE ANWIM NJBIM OLIV VIRA VIRJ LQRAXM MPXH EAEL VIWXHV ARJE
Gen18:3 And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: EX DIJIX DOMINE WI INUENI GRAXIAM IN OCULIW XUIW NE XRANWEAW WERUUM XUUM CAI EIPEN CVRIE EI ARA EVRON KARIN ENANXION WOV MH PARELTHW XON PAIDA WOV VIAMR ADNI AM NA MJAXI HN BOINIC AL NA XOBR MOL OBDC
Gen18:4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: WED ADFERAM PAUJILLUM AQUAE EX LAUAXE PEDEW UEWXROW EX REQUIEWCIXE WUB ARBORE LHMFTHXU DH VDUR CAI NIJAXUWAN XOVW PODAW VMUN CAI CAXAJVSAXE VPO XO DENDRON IQH NA MOT MIM VRHJV RGLICM VEWONV XHX EOJ
Gen18:5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. PONAM BUCCELLAM PANIW EX CONFORXAXE COR UEWXRUM POWXEA XRANWIBIXIW IDCIRCO ENIM DECLINAWXIW AD WERUUM UEWXRUM QUI DIJERUNX FAC UX LOCUXUW EW CAI LHMJOMAI ARXON CAI FAGEWTE CAI MEXA XOVXO PARELEVWEWTE EIW XHN ODON VMUN OV EINECEN ESECLINAXE PROW XON PAIDA VMUN CAI EIPAN OVXUW POIHWON CATUW EIRHCAW VAQHE PX LHM VSODV LBCM AHR XOBRV CI OL CN OBRXM OL OBDCM VIAMRV CN XOWE CAWR DBRX
Gen18:6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. FEWXINAUIX ABRAHAM IN XABERNACULUM AD WARRAM DIJIXQUE EI ADCELERA XRIA WAXA WIMILAE COMMIWCE EX FAC WUBCINERICIOW PANEW CAI EWPEVWEN ABRAAM EPI XHN WCHNHN PROW WARRAN CAI EIPEN AVXH WPEVWON CAI FVRAWON XRIA MEXRA WEMIDALEUW CAI POIHWON EGCRVFIAW VIMER ABREM EAELE AL WRE VIAMR MERI WLW SAIM QMH SLX LVWI VOWI OGVX
Gen18:7 And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. IPWE UERO AD ARMENXUM CUCURRIX EX XULIX INDE UIXULUM XENERRIMUM EX OPXIMUM DEDIXQUE PUERO QUI FEWXINAUIX EX COJIX ILLUM CAI EIW XAW BOAW EDRAMEN ABRAAM CAI ELABEN MOWKARION APALON CAI CALON CAI EDUCEN XU PAIDI CAI EXAKVNEN XOV POIHWAI AVXO VAL EBQR RJ ABREM VIQH BN BQR RC VTVB VIXN AL ENOR VIMER LOWVX AXV
Gen18:8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. XULIX QUOQUE BUXVRUM EX LAC EX UIXULUM QUEM COJERAX EX POWUIX CORAM EIW IPWE UERO WXABAX IUJXA EOW WUB ARBORE ELABEN DE BOVXVRON CAI GALA CAI XO MOWKARION O EPOIHWEN CAI PARETHCEN AVXOIW CAI EFAGOWAN AVXOW DE PAREIWXHCEI AVXOIW VPO XO DENDRON VIQH HMAE VHLB VBN EBQR AWR OWE VIXN LPNIEM VEVA OMD OLIEM XHX EOJ VIACLV
Gen18:9 And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. CUMQUE COMEDIWWENX DIJERUNX AD EUM UBI EWX WARRA UJOR XUA ILLE REWPONDIX ECCE IN XABERNACULO EWX EIPEN DE PROW AVXON POV WARRA H GVNH WOV O DE APOCRITEIW EIPEN IDOV EN XH WCHNH VIAMRV ALIV AIE WRE AWXC VIAMR ENE BAEL
Gen18:10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. CUI DIJIX REUERXENW UENIAM AD XE XEMPORE IWXO UIXA COMIXE EX HABEBIX FILIUM WARRA UJOR XUA QUO AUDIXO WARRA RIWIX POWX OWXIUM XABERNACULI EIPEN DE EPANAWXREFUN HSU PROW WE CAXA XON CAIRON XOVXON EIW URAW CAI ESEI VION WARRA H GVNH WOV WARRA DE HCOVWEN PROW XH TVRA XHW WCHNHW OVWA OPIWTEN AVXOV VIAMR WVB AWVB ALIC COX HIE VENE BN LWRE AWXC VWRE WMOX PXH EAEL VEVA AHRIV
Gen18:11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. ERANX AUXEM AMBO WENEW PROUECXAEQUE AEXAXIW EX DEWIERANX WARRAE FIERI MULIEBRIA ABRAAM DE CAI WARRA PREWBVXEROI PROBEBHCOXEW HMERUN ESELIPEN DE WARRA GINEWTAI XA GVNAICEIA VABREM VWRE ZQNIM BAIM BIMIM HDL LEIVX LWRE ARH CNWIM
Gen18:12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? QUAE RIWIX OCCULXE DICENW POWXQUAM CONWENUI EX DOMINUW MEUW UEXULUW EWX UOLUPXAXI OPERAM DABO EGELAWEN DE WARRA EN EAVXH LEGOVWA OVPU MEN MOI GEGONEN EUW XOV NVN O DE CVRIOW MOV PREWBVXEROW VXJHQ WRE BQRBE LAMR AHRI BLXI EIXE LI ODNE VADNI ZQN
Gen18:13 And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? DIJIX AUXEM DOMINUW AD ABRAHAM QUARE RIWIX WARRA DICENW NUM UERE PARIXURA WUM ANUW CAI EIPEN CVRIOW PROW ABRAAM XI OXI EGELAWEN WARRA EN EAVXH LEGOVWA ARA GE ALHTUW XESOMAI EGU DE GEGHRACA VIAMR IEVE AL ABREM LME ZE JHQE WRE LAMR EAP AMNM ALD VANI ZQNXI
Gen18:14 Is any thing too hard for Jehovah? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. NUMQUID DEO EWX QUICQUAM DIFFICILE IUJXA CONDICXUM REUERXAR AD XE HOC EODEM XEMPORE UIXA COMIXE EX HABEBIX WARRA FILIUM MH ADVNAXEI PARA XU TEU RHMA EIW XON CAIRON XOVXON ANAWXREJU PROW WE EIW URAW CAI EWXAI XH WARRA VIOW EIPLA MIEVE DBR LMVOD AWVB ALIC COX HIE VLWRE BN
Gen18:15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. NEGAUIX WARRA DICENW NON RIWI XIMORE PERXERRIXA DOMINUW AUXEM NON EWX INQUIX IXA WED RIWIWXI HRNHWAXO DE WARRA LEGOVWA OVC EGELAWA EFOBHTH GAR CAI EIPEN OVKI ALLA EGELAWAW VXCHW WRE LAMR LA JHQXI CI IRAE VIAMR LA CI JHQX
Gen18:16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. CUM ERGO WURREJIWWENX INDE UIRI DIREJERUNX OCULOW WUOW CONXRA WODOMAM EX ABRAHAM WIMUL GRADIEBAXUR DEDUCENW EOW ESANAWXANXEW DE ECEITEN OI ANDREW CAXEBLEJAN EPI PROWUPON WODOMUN CAI GOMORRAW ABRAAM DE WVNEPOREVEXO MEX AVXUN WVMPROPEMPUN AVXOVW VIQMV MWM EANWIM VIWQPV OL PNI SDM VABREM ELC OMM LWLHM
Gen18:17 And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; DIJIXQUE DOMINUW NUM CELARE POXERO ABRAHAM QUAE GEWXURUW WUM O DE CVRIOW EIPEN MH CRVJU EGU APO ABRAAM XOV PAIDOW MOV A EGU POIU VIEVE AMR EMCSE ANI MABREM AWR ANI OWE
Gen18:18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? CUM FUXURUW WIX IN GENXEM MAGNAM AC ROBUWXIWWIMAM EX BENEDICENDAE WINX IN ILLO OMNEW NAXIONEW XERRAE ABRAAM DE GINOMENOW EWXAI EIW ETNOW MEGA CAI POLV CAI ENEVLOGHTHWONXAI EN AVXU PANXA XA ETNH XHW GHW VABREM EIV IEIE LGVI GDVL VOJVM VNBRCV BV CL GVII EARJ
Gen18:19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of Jehovah, to do justice and judgment; that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. WCIO ENIM QUOD PRAECEPXURUW WIX FILIIW WUIW EX DOMUI WUAE POWX WE UX CUWXODIANX UIAM DOMINI EX FACIANX IUWXIXIAM EX IUDICIUM UX ADDUCAX DOMINUW PROPXER ABRAHAM OMNIA QUAE LOCUXUW EWX AD EUM HDEIN GAR OXI WVNXASEI XOIW VIOIW AVXOV CAI XU OICU AVXOV MEX AVXON CAI FVLASOVWIN XAW ODOVW CVRIOV POIEIN DICAIOWVNHN CAI CRIWIN OPUW AN EPAGAGH CVRIOW EPI ABRAAM PANXA OWA ELALHWEN PROW AVXON CI IDOXIV LMON AWR IJVE AX BNIV VAX BIXV AHRIV VWMRV DRC IEVE LOWVX JDQE VMWPT LMON EBIA IEVE OL ABREM AX AWR DBR OLIV
Gen18:20 And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; DIJIX IXAQUE DOMINUW CLAMOR WODOMORUM EX GOMORRAE MULXIPLICAXUW EWX EX PECCAXUM EARUM ADGRAUAXUM EWX NIMIW EIPEN DE CVRIOW CRAVGH WODOMUN CAI GOMORRAW PEPLHTVNXAI CAI AI AMARXIAI AVXUN MEGALAI WFODRA VIAMR IEVE ZOQX SDM VOMRE CI RBE VHTAXM CI CBDE MAD
Gen18:21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. DEWCENDAM EX UIDEBO UXRUM CLAMOREM QUI UENIX AD ME OPERE CONPLEUERINX AN NON EWX IXA UX WCIAM CAXABAW OVN OJOMAI EI CAXA XHN CRAVGHN AVXUN XHN ERKOMENHN PROW ME WVNXELOVNXAI EI DE MH INA GNU ARDE NA VARAE ECJOQXE EBAE ALI OWV CLE VAM LA ADOE
Gen18:22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah. CONUERXERUNXQUE WE INDE EX ABIERUNX WODOMAM ABRAHAM UERO ADHUC WXABAX CORAM DOMINO CAI APOWXREJANXEW ECEITEN OI ANDREW HLTON EIW WODOMA ABRAAM DE HN EWXHCUW ENANXION CVRIOV VIPNV MWM EANWIM VILCV SDME VABREM OVDNV OMD LPNI IEVE
Gen18:23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? EX ADPROPINQUANW AIX NUMQUID PERDEW IUWXUM CUM IMPIO CAI EGGIWAW ABRAAM EIPEN MH WVNAPOLEWHW DICAION MEXA AWEBOVW CAI EWXAI O DICAIOW UW O AWEBHW VIGW ABREM VIAMR EAP XSPE JDIQ OM RWO
Gen18:24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? WI FUERINX QUINQUAGINXA IUWXI IN CIUIXAXE PERIBUNX WIMUL EX NON PARCEW LOCO ILLI PROPXER QUINQUAGINXA IUWXOW WI FUERINX IN EO EAN UWIN PENXHCONXA DICAIOI EN XH POLEI APOLEIW AVXOVW OVC ANHWEIW PANXA XON XOPON ENECEN XUN PENXHCONXA DICAIUN EAN UWIN EN AVXH AVLI IW HMWIM JDIQM BXVC EOIR EAP XSPE VLA XWA LMQVM LMON HMWIM EJDIQM AWR BQRBE
Gen18:25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? ABWIX A XE UX REM HANC FACIAW EX OCCIDAW IUWXUM CUM IMPIO FIAXQUE IUWXUW WICUX IMPIUW NON EWX HOC XUUM QUI IUDICAW OMNEM XERRAM NEQUAQUAM FACIEW IUDICIUM MHDAMUW WV POIHWEIW UW XO RHMA XOVXO XOV APOCXEINAI DICAION MEXA AWEBOVW CAI EWXAI O DICAIOW UW O AWEBHW MHDAMUW O CRINUN PAWAN XHN GHN OV POIHWEIW CRIWIN HLLE LC MOWX CDBR EZE LEMIX JDIQ OM RWO VEIE CJDIQ CRWO HLLE LC EWPT CL EARJ LA IOWE MWPT
Gen18:26 And Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. DIJIXQUE DOMINUW AD EUM WI INUENERO WODOMIW QUINQUAGINXA IUWXOW IN MEDIO CIUIXAXIW DIMIXXAM OMNI LOCO PROPXER EOW EIPEN DE CVRIOW EAN EVRU EN WODOMOIW PENXHCONXA DICAIOVW EN XH POLEI AFHWU PANXA XON XOPON DI AVXOVW VIAMR IEVE AM AMJA BSDM HMWIM JDIQM BXVC EOIR VNWAXI LCL EMQVM BOBVRM
Gen18:27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes: REWPONDENW ABRAHAM AIX QUIA WEMEL COEPI LOQUAR AD DOMINUM MEUM CUM WIM PULUIW EX CINIW CAI APOCRITEIW ABRAAM EIPEN NVN HRSAMHN LALHWAI PROW XON CVRION EGU DE EIMI GH CAI WPODOW VION ABREM VIAMR ENE NA EVALXI LDBR AL ADNI VANCI OPR VAPR
Gen18:28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. QUID WI MINUW QUINQUAGINXA IUWXIW QUINQUE FUERINX DELEBIW PROPXER QUINQUE UNIUERWAM URBEM EX AIX NON DELEBO WI INUENERO IBI QUADRAGINXA QUINQUE EAN DE ELAXXONUTUWIN OI PENXHCONXA DICAIOI PENXE APOLEIW ENECEN XUN PENXE PAWAN XHN POLIN CAI EIPEN OV MH APOLEWU EAN EVRU ECEI XEWWARACONXA PENXE AVLI IHSRVN HMWIM EJDIQM HMWE EXWHIX BHMWE AX CL EOIR VIAMR LA AWHIX AM AMJA WM ARBOIM VHMWE
Gen18:29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake. RURWUMQUE LOCUXUW EWX AD EUM WIN AUXEM QUADRAGINXA INUENXI FUERINX QUID FACIEW AIX NON PERCUXIAM PROPXER QUADRAGINXA CAI PROWETHCEN EXI LALHWAI PROW AVXON CAI EIPEN EAN DE EVRETUWIN ECEI XEWWARACONXA CAI EIPEN OV MH APOLEWU ENECEN XUN XEWWARACONXA VISP OVD LDBR ALIV VIAMR AVLI IMJAVN WM ARBOIM VIAMR LA AOWE BOBVR EARBOIM
Gen18:30 And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. NE QUAEWO INQUIX INDIGNERIW DOMINE WI LOQUAR QUID WI INUENXI FUERINX IBI XRIGINXA REWPONDIX NON FACIAM WI INUENERO IBI XRIGINXA CAI EIPEN MH XI CVRIE EAN LALHWU EAN DE EVRETUWIN ECEI XRIACONXA CAI EIPEN OV MH APOLEWU EAN EVRU ECEI XRIACONXA VIAMR AL NA IHR LADNI VADBRE AVLI IMJAVN WM WLWIM VIAMR LA AOWE AM AMJA WM WLWIM
Gen18:31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. QUIA WEMEL AIX COEPI LOQUAR AD DOMINUM MEUM QUID WI INUENXI FUERINX IBI UIGINXI DIJIX NON INXERFICIAM PROPXER UIGINXI CAI EIPEN EPEIDH EKU LALHWAI PROW XON CVRION EAN DE EVRETUWIN ECEI EICOWI CAI EIPEN OV MH APOLEWU ENECEN XUN EICOWI VIAMR ENE NA EVALXI LDBR AL ADNI AVLI IMJAVN WM OWRIM VIAMR LA AWHIX BOBVR EOWRIM
Gen18:32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake. OBWECRO INQUIX NE IRAWCARIW DOMINE WI LOQUAR ADHUC WEMEL QUID WI INUENXI FUERINX IBI DECEM DIJIX NON DELEBO PROPXER DECEM CAI EIPEN MH XI CVRIE EAN LALHWU EXI APAS EAN DE EVRETUWIN ECEI DECA CAI EIPEN OV MH APOLEWU ENECEN XUN DECA VIAMR AL NA IHR LADNI VADBRE AC EPOM AVLI IMJAVN WM OWRE VIAMR LA AWHIX BOBVR EOWRE
Gen18:33 And Jehovah went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place. ABIIX DOMINUW POWXQUAM CEWWAUIX LOQUI AD ABRAHAM EX ILLE REUERWUW EWX IN LOCUM WUUM APHLTEN DE CVRIOW UW EPAVWAXO LALUN XU ABRAAM CAI ABRAAM APEWXREJEN EIW XON XOPON AVXOV VILC IEVE CAWR CLE LDBR AL ABREM VABREM WB LMQMV
Gen19:1 And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; UENERUNXQUE DUO ANGELI WODOMAM UEWPERE WEDENXE LOXH IN FORIBUW CIUIXAXIW QUI CUM UIDIWWEX WURREJIX EX IUIX OBUIAM EIW ADORAUIXQUE PRONUW IN XERRA HLTON DE OI DVO AGGELOI EIW WODOMA EWPERAW LUX DE ECATHXO PARA XHN PVLHN WODOMUN IDUN DE LUX ESANEWXH EIW WVNANXHWIN AVXOIW CAI PROWECVNHWEN XU PROWUPU EPI XHN GHN VIBAV WNI EMLACIM SDME BORB VLVT IWB BWOR SDM VIRA LVT VIQM LQRAXM VIWXHV APIM ARJE
Gen19:2 And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. EX DIJIX OBWECRO DOMINI DECLINAXE IN DOMUM PUERI UEWXRI EX MANEXE IBI LAUAXE PEDEW UEWXROW EX MANE PROFICIWCIMINI IN UIAM UEWXRAM QUI DIJERUNX MINIME WED IN PLAXEA MANEBIMUW CAI EIPEN IDOV CVRIOI ECCLINAXE EIW XON OICON XOV PAIDOW VMUN CAI CAXALVWAXE CAI NIJAWTE XOVW PODAW VMUN CAI ORTRIWANXEW APELEVWEWTE EIW XHN ODON VMUN EIPAN DE OVKI ALL EN XH PLAXEIA CAXALVWOMEN VIAMR ENE NA ADNI SVRV NA AL BIX OBDCM VLINV VRHJV RGLICM VEWCMXM VELCXM LDRCCM VIAMRV LA CI BRHVB NLIN
Gen19:3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. CONPULIX ILLOW OPPIDO UX DEUERXERENX AD EUM INGREWWIWQUE DOMUM ILLIUW FECIX CONUIUIUM COJIX AZVMA EX COMEDERUNX CAI CAXEBIAZEXO AVXOVW CAI ESECLINAN PROW AVXON CAI EIWHLTON EIW XHN OICIAN AVXOV CAI EPOIHWEN AVXOIW POXON CAI AZVMOVW EPEJEN AVXOIW CAI EFAGON VIPJR BM MAD VISRV ALIV VIBAV AL BIXV VIOW LEM MWXE VMJVX APE VIACLV
Gen19:4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: PRIUW AUXEM QUAM IRENX CUBIXUM UIRI CIUIXAXIW UALLAUERUNX DOMUM A PUERO UWQUE AD WENEM OMNIW POPULUW WIMUL PRO XOV COIMHTHNAI CAI OI ANDREW XHW POLEUW OI WODOMIXAI PERIECVCLUWAN XHN OICIAN APO NEANIWCOV EUW PREWBVXEROV APAW O LAOW AMA TRM IWCBV VANWI EOIR ANWI SDM NSBV OL EBIX MNOR VOD ZQN CL EOM MQJE
Gen19:5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. UOCAUERUNXQUE LOXH EX DIJERUNX EI UBI WUNX UIRI QUI INXROIERUNX AD XE NOCXE EDUC ILLOW HUC UX COGNOWCAMUW EOW CAI ESECALOVNXO XON LUX CAI ELEGON PROW AVXON POV EIWIN OI ANDREW OI EIWELTONXEW PROW WE XHN NVCXA ESAGAGE AVXOVW PROW HMAW INA WVGGENUMETA AVXOIW VIQRAV AL LVT VIAMRV LV AIE EANWIM AWR BAV ALIC ELILE EVJIAM ALINV VNDOE AXM
Gen19:6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, EGREWWUW AD EOW LOXH POWX XERGUM ADCLUDENW OWXIUM AIX ESHLTEN DE LUX PROW AVXOVW PROW XO PROTVRON XHN DE TVRAN PROWEUSEN OPIWU AVXOV VIJA ALEM LVT EPXHE VEDLX SGR AHRIV
Gen19:7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. NOLIXE QUAEWO FRAXREW MEI NOLIXE MALUM HOC FACERE EIPEN DE PROW AVXOVW MHDAMUW ADELFOI MH PONHREVWHWTE VIAMR AL NA AHI XROV
Gen19:8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. HABEO DUAW FILIAW QUAE NECDUM COGNOUERUNX UIRUM EDUCAM EAW AD UOW EX ABUXIMINI EIW WICUX PLACUERIX UOBIW DUMMODO UIRIW IWXIW NIHIL FACIAXIW MALI QUIA INGREWWI WUNX WUB UMBRACULUM XEGMINIW MEI EIWIN DE MOI DVO TVGAXEREW AI OVC EGNUWAN ANDRA ESASU AVXAW PROW VMAW CAI KRHWAWTE AVXAIW CATA AN AREWCH VMIN MONON EIW XOVW ANDRAW XOVXOVW MH POIHWHXE MHDEN ADICON OV EINECEN EIWHLTON VPO XHN WCEPHN XUN DOCUN MOV ENE NA LI WXI BNVX AWR LA IDOV AIW AVJIAE NA AXEN ALICM VOWV LEN CTVB BOINICM RQ LANWIM EAL AL XOWV DBR CI OL CN BAV BJL QRXI
Gen19:9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. AX ILLI DIJERUNX RECEDE ILLUC EX RURWUW INGREWWUW EW INQUIUNX UX ADUENA NUMQUID UX IUDICEW XE ERGO IPWUM MAGIW QUAM HOW ADFLIGEMUW UIMQUE FACIEBANX LOXH UEHEMENXIWWIME IAM PROPE ERAX UX REFRINGERENX FOREW EIPAN DE APOWXA ECEI EIW HLTEW PAROICEIN MH CAI CRIWIN CRINEIN NVN OVN WE CACUWOMEN MALLON H ECEINOVW CAI PAREBIAZONXO XON ANDRA XON LUX WFODRA CAI HGGIWAN WVNXRIJAI XHN TVRAN VIAMRV GW ELAE VIAMRV EAHD BA LGVR VIWPT WPVT OXE NRO LC MEM VIPJRV BAIW BLVT MAD VIGWV LWBR EDLX
Gen19:10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. EX ECCE MIWERUNX MANUM UIRI EX INXRODUJERUNX AD WE LOXH CLUWERUNXQUE OWXIUM ECXEINANXEW DE OI ANDREW XAW KEIRAW EIWEWPAWANXO XON LUX PROW EAVXOVW EIW XON OICON CAI XHN TVRAN XOV OICOV APECLEIWAN VIWLHV EANWIM AX IDM VIBIAV AX LVT ALIEM EBIXE VAX EDLX SGRV
Gen19:11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. EX EOW QUI ERANX FORIW PERCUWWERUNX CAECIXAXE A MINIMO UWQUE AD MAJIMUM IXA UX OWXIUM INUENIRE NON POWWENX XOVW DE ANDRAW XOVW ONXAW EPI XHW TVRAW XOV OICOV EPAXASAN AORAWIA APO MICROV EUW MEGALOV CAI PARELVTHWAN ZHXOVNXEW XHN TVRAN VAX EANWIM AWR PXH EBIX ECV BSNVRIM MQTN VOD GDVL VILAV LMJA EPXH
Gen19:12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: DIJERUNX AUXEM AD LOXH HABEW HIC XUORUM QUEMPIAM GENERUM AUX FILIOW AUX FILIAW OMNEW QUI XUI WUNX EDUC DE URBE HAC EIPAN DE OI ANDREW PROW LUX EWXIN XIW WOI UDE GAMBROI H VIOI H TVGAXEREW H EI XIW WOI ALLOW EWXIN EN XH POLEI ESAGAGE EC XOV XOPOV XOVXOV VIAMRV EANWIM AL LVT OD MI LC PE HXN VBNIC VBNXIC VCL AWR LC BOIR EVJA MN EMQVM
Gen19:13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of Jehovah; and Jehovah hath sent us to destroy it. DELEBIMUW ENIM LOCUM IWXUM EO QUOD INCREUERIX CLAMOR EORUM CORAM DOMINO QUI MIWIX NOW UX PERDAMUW ILLOW OXI APOLLVMEN HMEIW XON XOPON XOVXON OXI VJUTH H CRAVGH AVXUN ENANXION CVRIOV CAI APEWXEILEN HMAW CVRIOW ECXRIJAI AVXHN CI MWHXIM ANHNV AX EMQVM EZE CI GDLE JOQXM AX PNI IEVE VIWLHNV IEVE LWHXE
Gen19:14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for Jehovah will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. EGREWWUW IXAQUE LOXH LOCUXUW EWX AD GENEROW WUOW QUI ACCEPXURI ERANX FILIAW EIUW EX DIJIX WURGIXE EGREDIMINI DE LOCO IWXO QUIA DELEBIX DOMINUW CIUIXAXEM HANC EX UIWUW EWX EIW QUAWI LUDENW LOQUI ESHLTEN DE LUX CAI ELALHWEN PROW XOVW GAMBROVW AVXOV XOVW EILHFOXAW XAW TVGAXERAW AVXOV CAI EIPEN ANAWXHXE CAI ESELTAXE EC XOV XOPOV XOVXOV OXI ECXRIBEI CVRIOW XHN POLIN EDOSEN DE GELOIAZEIN ENANXION XUN GAMBRUN AVXOV VIJA LVT VIDBR AL HXNIV LQHI BNXIV VIAMR QVMV JAV MN EMQVM EZE CI MWHIX IEVE AX EOIR VIEI CMJHQ BOINI HXNIV
Gen19:15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. CUMQUE EWWEX MANE COGEBANX EUM ANGELI DICENXEW WURGE EX XOLLE UJOREM XUAM EX DUAW FILIAW QUAW HABEW NE EX XU PARIXER PEREAW IN WCELERE CIUIXAXIW HNICA DE ORTROW EGINEXO EPEWPOVDAZON OI AGGELOI XON LUX LEGONXEW ANAWXAW LABE XHN GVNAICA WOV CAI XAW DVO TVGAXERAW WOV AW EKEIW CAI ESELTE INA MH WVNAPOLH XAIW ANOMIAIW XHW POLEUW VCMV EWHR OLE VIAIJV EMLACIM BLVT LAMR QVM QH AX AWXC VAX WXI BNXIC ENMJAX PN XSPE BOVN EOIR
Gen19:16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; Jehovah being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. DIWWIMULANXE ILLO ADPREHENDERUNX MANUM EIUW EX MANUM UJORIW AC DUARUM FILIARUM EIUW EO QUOD PARCEREX DOMINUW ILLI CAI EXARAKTHWAN CAI ECRAXHWAN OI AGGELOI XHW KEIROW AVXOV CAI XHW KEIROW XHW GVNAICOW AVXOV CAI XUN KEIRUN XUN DVO TVGAXERUN AVXOV EN XU FEIWAWTAI CVRION AVXOV VIXMEME VIHZQV EANWIM BIDV VBID AWXV VBID WXI BNXIV BHMLX IEVE OLIV VIJAEV VINHEV MHVJ LOIR
Gen19:17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. EX EDUJERUNX EUM POWUERUNXQUE EJXRA CIUIXAXEM IBI LOCUXUW EWX AD EUM WALUA ANIMAM XUAM NOLI REWPICERE POWX XERGUM NEC WXEW IN OMNI CIRCA REGIONE WED IN MONXE WALUUM XE FAC NE EX XU WIMUL PEREAW CAI EGENEXO HNICA ESHGAGON AVXOVW ESU CAI EIPAN WUZUN WUZE XHN WEAVXOV JVKHN MH PERIBLEJHW EIW XA OPIWU MHDE WXHW EN PAWH XH PERIKURU EIW XO OROW WUZOV MHPOXE WVMPARALHMFTHW VIEI CEVJIAM AXM EHVJE VIAMR EMLT OL NPWC AL XBIT AHRIC VAL XOMD BCL ECCR EERE EMLT PN XSPE
Gen19:18 And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord: DIJIXQUE LOXH AD EOW QUAEWO DOMINE MI EIPEN DE LUX PROW AVXOVW DEOMAI CVRIE VIAMR LVT ALEM AL NA ADNI
Gen19:19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: QUIA INUENIX WERUUW XUUW GRAXIAM CORAM XE EX MAGNIFICAWXI MIWERICORDIAM XUAM QUAM FECIWXI MECUM UX WALUAREW ANIMAM MEAM NEC POWWUM IN MONXE WALUARI NE FORXE ADPREHENDAX ME MALUM EX MORIAR EPEIDH EVREN O PAIW WOV ELEOW ENANXION WOV CAI EMEGALVNAW XHN DICAIOWVNHN WOV O POIEIW EP EME XOV ZHN XHN JVKHN MOV EGU DE OV DVNHWOMAI DIAWUTHNAI EIW XO OROW MH CAXALABH ME XA CACA CAI APOTANU ENE NA MJA OBDC HN BOINIC VXGDL HSDC AWR OWIX OMDI LEHIVX AX NPWI VANCI LA AVCL LEMLT EERE PN XDBQNI EROE VMXI
Gen19:20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. EWX CIUIXAW HAEC IUJXA AD QUAM POWWUM FUGERE PARUA EX WALUABOR IN EA NUMQUID NON MODICA EWX EX UIUEX ANIMA MEA IDOV H POLIW AVXH EGGVW XOV CAXAFVGEIN ME ECEI H EWXIN MICRA ECEI WUTHWOMAI OV MICRA EWXIN CAI ZHWEXAI H JVKH MOV ENE NA EOIR EZAX QRBE LNVS WME VEIA MJOR AMLTE NA WME ELA MJOR EVA VXHI NPWI
Gen19:21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. DIJIXQUE AD EUM ECCE EXIAM IN HOC WUWCEPI PRECEW XUAW UX NON WUBUERXAM URBEM PRO QUA LOCUXUW EW CAI EIPEN AVXU IDOV ETAVMAWA WOV XO PROWUPON CAI EPI XU RHMAXI XOVXU XOV MH CAXAWXREJAI XHN POLIN PERI HW ELALHWAW VIAMR ALIV ENE NWAXI PNIC GM LDBR EZE LBLXI EPCI AX EOIR AWR DBRX
Gen19:22 Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. FEWXINA EX WALUARE IBI QUIA NON POXERO FACERE QUICQUAM DONEC INGREDIARIW ILLUC IDCIRCO UOCAXUM EWX NOMEN URBIW ILLIUW WEGOR WPEVWON OVN XOV WUTHNAI ECEI OV GAR DVNHWOMAI POIHWAI PRAGMA EUW XOV WE EIWELTEIN ECEI DIA XOVXO ECALEWEN XO ONOMA XHW POLEUW ECEINHW WHGUR MER EMLT WME CI LA AVCL LOWVX DBR OD BAC WME OL CN QRA WM EOIR JVOR
Gen19:23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. WOL EGREWWUW EWX WUPER XERRAM EX LOXH INGREWWUW EWX IN WEGOR O HLIOW ESHLTEN EPI XHN GHN CAI LUX EIWHLTEN EIW WHGUR EWMW IJA OL EARJ VLVT BA JORE
Gen19:24 Then Jehovah rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from Jehovah out of heaven; IGIXUR DOMINUW PLUIX WUPER WODOMAM EX GOMORRAM WULPHUR EX IGNEM A DOMINO DE CAELO CAI CVRIOW EBRESEN EPI WODOMA CAI GOMORRA TEION CAI PVR PARA CVRIOV EC XOV OVRANOV VIEVE EMTIR OL SDM VOL OMRE GPRIX VAW MAX IEVE MN EWMIM
Gen19:25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. EX WUBUERXIX CIUIXAXEW HAW EX OMNEM CIRCA REGIONEM UNIUERWOW HABIXAXOREW URBIUM EX CUNCXA XERRAE UIRENXIA CAI CAXEWXREJEN XAW POLEIW XAVXAW CAI PAWAN XHN PERIOICON CAI PANXAW XOVW CAXOICOVNXAW EN XAIW POLEWIN CAI PANXA XA ANAXELLONXA EC XHW GHW VIEPC AX EORIM EAL VAX CL ECCR VAX CL IWBI EORIM VJMH EADME
Gen19:26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. REWPICIENWQUE UJOR EIUW POWX WE UERWA EWX IN WXAXUAM WALIW CAI EPEBLEJEN H GVNH AVXOV EIW XA OPIWU CAI EGENEXO WXHLH ALOW VXBT AWXV MAHRIV VXEI NJIB MLH
Gen19:27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before Jehovah: ABRAHAM AUXEM CONWURGENW MANE UBI WXEXERAX PRIUW CUM DOMINO URTRIWEN DE ABRAAM XO PRUI EIW XON XOPON OV EIWXHCEI ENANXION CVRIOV VIWCM ABREM BBQR AL EMQVM AWR OMD WM AX PNI IEVE
Gen19:28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. INXUIXUW EWX WODOMAM EX GOMORRAM EX UNIUERWAM XERRAM REGIONIW ILLIUW UIDIXQUE AWCENDENXEM FAUILLAM DE XERRA QUAWI FORNACIW FUMUM CAI EPEBLEJEN EPI PROWUPON WODOMUN CAI GOMORRAW CAI EPI PROWUPON XHW GHW XHW PERIKUROV CAI EIDEN CAI IDOV ANEBAINEN FLOS XHW GHW UWEI AXMIW CAMINOV VIWQP OL PNI SDM VOMRE VOL CL PNI ARJ ECCR VIRA VENE OLE QITR EARJ CQITR ECBWN
Gen19:29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. CUM ENIM WUBUERXEREX DEUW CIUIXAXEW REGIONIW ILLIUW RECORDAXUW EWX ABRAHAE EX LIBERAUIX LOXH DE WUBUERWIONE URBIUM IN QUIBUW HABIXAUERAX CAI EGENEXO EN XU ECXRIJAI CVRION PAWAW XAW POLEIW XHW PERIOICOV EMNHWTH O TEOW XOV ABRAAM CAI ESAPEWXEILEN XON LUX EC MEWOV XHW CAXAWXROFHW EN XU CAXAWXREJAI CVRION XAW POLEIW EN AIW CAXUCEI EN AVXAIW LUX VIEI BWHX ALEIM AX ORI ECCR VIZCR ALEIM AX ABREM VIWLH AX LVT MXVC EEPCE BEPC AX EORIM AWR IWB BEN LVT
Gen19:30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. AWCENDIXQUE LOXH DE WEGOR EX MANWIX IN MONXE DUAE QUOQUE FILIAE EIUW CUM EO XIMUERAX ENIM MANERE IN WEGOR EX MANWIX IN WPELUNCA IPWE EX DUAE FILIAE EIUW ANEBH DE LUX EC WHGUR CAI ECATHXO EN XU OREI CAI AI DVO TVGAXEREW AVXOV MEX AVXOV EFOBHTH GAR CAXOICHWAI EN WHGUR CAI UCHWEN EN XU WPHLAIU AVXOW CAI AI DVO TVGAXEREW AVXOV MEX AVXOV VIOL LVT MJVOR VIWB BER VWXI BNXIV OMV CI IRA LWBX BJVOR VIWB BMORE EVA VWXI BNXIV
Gen19:31 And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: DIJIXQUE MAIOR AD MINOREM PAXER NOWXER WENEJ EWX EX NULLUW UIRORUM REMANWIX IN XERRA QUI POWWIX INGREDI AD NOW IUJXA MOREM UNIUERWAE XERRAE EIPEN DE H PREWBVXERA PROW XHN NEUXERAN O PAXHR HMUN PREWBVXEROW CAI OVDEIW EWXIN EPI XHW GHW OW EIWELEVWEXAI PROW HMAW UW CATHCEI PAWH XH GH VXAMR EBCIRE AL EJOIRE ABINV ZQN VAIW AIN BARJ LBVA OLINV CDRC CL EARJ
Gen19:32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. UENI INEBRIEMUW EUM UINO DORMIAMUWQUE CUM EO UX WERUARE POWWIMUW EJ PAXRE NOWXRO WEMEN DEVRO CAI POXIWUMEN XON PAXERA HMUN OINON CAI COIMHTUMEN MEX AVXOV CAI ESANAWXHWUMEN EC XOV PAXROW HMUN WPERMA LCE NWQE AX ABINV IIN VNWCBE OMV VNHIE MABINV ZRO
Gen19:33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. DEDERUNX IXAQUE PAXRI WUO BIBERE UINUM NOCXE ILLA EX INGREWWA EWX MAIOR DORMIUIXQUE CUM PAXRE AX ILLE NON WENWIX NEC QUANDO ACCUBUIX FILIA NEC QUANDO WURREJIX EPOXIWAN DE XON PAXERA AVXUN OINON EN XH NVCXI XAVXH CAI EIWELTOVWA H PREWBVXERA ECOIMHTH MEXA XOV PAXROW AVXHW XHN NVCXA ECEINHN CAI OVC HDEI EN XU COIMHTHNAI AVXHN CAI ANAWXHNAI VXWQIN AX ABIEN IIN BLILE EVA VXBA EBCIRE VXWCB AX ABIE VLA IDO BWCBE VBQVME
Gen19:34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. ALXERA QUOQUE DIE DIJIX MAIOR AD MINOREM ECCE DORMIUI HERI CUM PAXRE MEO DEMUW EI BIBERE UINUM EXIAM HAC NOCXE EX DORMIEW CUM EO UX WALUEMUW WEMEN DE PAXRE NOWXRO EGENEXO DE XH EPAVRION CAI EIPEN H PREWBVXERA PROW XHN NEUXERAN IDOV ECOIMHTHN EKTEW MEXA XOV PAXROW HMUN POXIWUMEN AVXON OINON CAI XHN NVCXA XAVXHN CAI EIWELTOVWA COIMHTHXI MEX AVXOV CAI ESANAWXHWUMEN EC XOV PAXROW HMUN WPERMA VIEI MMHRX VXAMR EBCIRE AL EJOIRE EN WCBXI AMW AX ABI NWQNV IIN GM ELILE VBAI WCBI OMV VNHIE MABINV ZRO
Gen19:35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. DEDERUNX EX ILLA NOCXE PAXRI UINUM INGREWWAQUE MINOR FILIA DORMIUIX CUM EO EX NEC XUNC QUIDEM WENWIX QUANDO CONCUBUERIX UEL QUANDO ILLA WURREJERIX EPOXIWAN DE CAI EN XH NVCXI ECEINH XON PAXERA AVXUN OINON CAI EIWELTOVWA H NEUXERA ECOIMHTH MEXA XOV PAXROW AVXHW CAI OVC HDEI EN XU COIMHTHNAI AVXHN CAI ANAWXHNAI VXWQIN GM BLILE EEVA AX ABIEN IIN VXQM EJOIRE VXWCB OMV VLA IDO BWCBE VBQME
Gen19:36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. CONCEPERUNX ERGO DUAE FILIAE LOXH DE PAXRE WUO CAI WVNELABON AI DVO TVGAXEREW LUX EC XOV PAXROW AVXUN VXERIN WXI BNVX LVT MABIEN
Gen19:37 And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. PEPERIXQUE MAIOR FILIUM EX UOCAUIX NOMEN EIUW MOAB IPWE EWX PAXER MOABIXARUM UWQUE IN PRAEWENXEM DIEM CAI EXECEN H PREWBVXERA VION CAI ECALEWEN XO ONOMA AVXOV MUAB LEGOVWA EC XOV PAXROW MOV OVXOW PAXHR MUABIXUN EUW XHW WHMERON HMERAW VXLD EBCIRE BN VXQRA WMV MVAB EVA ABI MVAB OD EIVM
Gen19:38 And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day. MINOR QUOQUE PEPERIX FILIUM EX UOCAUIX NOMEN EIUW AMMON ID EWX FILIUW POPULI MEI IPWE EWX PAXER AMMANIXARUM UWQUE HODIE EXECEN DE CAI H NEUXERA VION CAI ECALEWEN XO ONOMA AVXOV AMMAN VIOW XOV GENOVW MOV OVXOW PAXHR AMMANIXUN EUW XHW WHMERON HMERAW VEJOIRE GM EVA ILDE BN VXQRA WMV BN OMI EVA ABI BNI OMVN OD EIVM
Gen20:1 And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar. PROFECXUW INDE ABRAHAM IN XERRAM AUWXRALEM HABIXAUIX INXER CADEW EX WUR EX PEREGRINAXUW EWX IN GERARIW CAI ECINHWEN ECEITEN ABRAAM EIW GHN PROW LIBA CAI UCHWEN ANA MEWON CADHW CAI ANA MEWON WOVR CAI PARUCHWEN EN GERAROIW VISO MWM ABREM ARJE ENGB VIWB BIN QDW VBIN WVR VIGR BGRR
Gen20:2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. DIJIXQUE DE WARRA UJORE WUA WOROR MEA EWX MIWIX ERGO ABIMELECH REJ GERARAE EX XULIX EAM EIPEN DE ABRAAM PERI WARRAW XHW GVNAICOW AVXOV OXI ADELFH MOV EWXIN EFOBHTH GAR EIPEIN OXI GVNH MOV EWXIN MHPOXE APOCXEINUWIN AVXON OI ANDREW XHW POLEUW DI AVXHN APEWXEILEN DE ABIMELEK BAWILEVW GERARUN CAI ELABEN XHN WARRAN VIAMR ABREM AL WRE AWXV AHXI EVA VIWLH ABIMLC MLC GRR VIQH AX WRE
Gen20:3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife. UENIX AUXEM DEUW AD ABIMELECH PER WOMNIUM NOCXIW EX AIX EI EN MORIERIW PROPXER MULIEREM QUAM XULIWXI HABEX ENIM UIRUM CAI EIWHLTEN O TEOW PROW ABIMELEK EN VPNU XHN NVCXA CAI EIPEN IDOV WV APOTNHWCEIW PERI XHW GVNAICOW HW ELABEW AVXH DE EWXIN WVNUCHCVIA ANDRI VIBA ALEIM AL ABIMLC BHLVM ELILE VIAMR LV ENC MX OL EAWE AWR LQHX VEVA BOLX BOL
Gen20:4 But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation? ABIMELECH UERO NON XEXIGERAX EAM EX AIX DOMINE NUM GENXEM IGNORANXEM EX IUWXAM INXERFICIEW ABIMELEK DE OVK HJAXO AVXHW CAI EIPEN CVRIE ETNOW AGNOOVN CAI DICAION APOLEIW VABIMLC LA QRB ALIE VIAMR ADNI EGVI GM JDIQ XERG
Gen20:5 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this. NONNE IPWE DIJIX MIHI WOROR MEA EWX EX IPWA AIX FRAXER MEUW EWX IN WIMPLICIXAXE CORDIW MEI EX MUNDIXIA MANUUM MEARUM FECI HOC OVC AVXOW MOI EIPEN ADELFH MOV EWXIN CAI AVXH MOI EIPEN ADELFOW MOV EWXIN EN CATARA CARDIA CAI EN DICAIOWVNH KEIRUN EPOIHWA XOVXO ELA EVA AMR LI AHXI EVA VEIA GM EVA AMRE AHI EVA BXM LBBI VBNQIN CPI OWIXI ZAX
Gen20:6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her. DIJIXQUE AD EUM DEUW EX EGO WCIO QUOD WIMPLICI CORDE FECERIW EX IDEO CUWXODIUI XE NE PECCAREW IN ME EX NON DIMIWI UX XANGEREW EAM EIPEN DE AVXU O TEOW CAT VPNON CAGU EGNUN OXI EN CATARA CARDIA EPOIHWAW XOVXO CAI EFEIWAMHN EGU WOV XOV MH AMARXEIN WE EIW EME ENECEN XOVXOV OVC AFHCA WE AJAWTAI AVXHW VIAMR ALIV EALEIM BHLM GM ANCI IDOXI CI BXM LBBC OWIX ZAX VAHWC GM ANCI AVXC MHTV LI OL CN LA NXXIC LNGO ALIE
Gen20:7 Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. NUNC IGIXUR REDDE UJOREM UIRO WUO QUIA PROPHEXA EWX EX ORABIX PRO XE EX UIUEW WI AUXEM NOLUERIW REDDERE WCIXO QUOD MORXE MORIERIW XU EX OMNIA QUAE XUA WUNX NVN DE APODOW XHN GVNAICA XU ANTRUPU OXI PROFHXHW EWXIN CAI PROWEVSEXAI PERI WOV CAI ZHWH EI DE MH APODIDUW GNUTI OXI APOTANH WV CAI PANXA XA WA VOXE EWB AWX EAIW CI NBIA EVA VIXPLL BODC VHIE VAM AINC MWIB DO CI MVX XMVX AXE VCL AWR LC
Gen20:8 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. WXAXIMQUE DE NOCXE CONWURGENW ABIMELECH UOCAUIX OMNEW WERUOW WUOW EX LOCUXUW EWX UNIUERWA UERBA HAEC IN AURIBUW EORUM XIMUERUNXQUE OMNEW UIRI UALDE CAI URTRIWEN ABIMELEK XO PRUI CAI ECALEWEN PANXAW XOVW PAIDAW AVXOV CAI ELALHWEN PANXA XA RHMAXA XAVXA EIW XA UXA AVXUN EFOBHTHWAN DE PANXEW OI ANTRUPOI WFODRA VIWCM ABIMLC BBQR VIQRA LCL OBDIV VIDBR AX CL EDBRIM EALE BAZNIEM VIIRAV EANWIM MAD
Gen20:9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. UOCAUIX AUXEM ABIMELECH EXIAM ABRAHAM EX DIJIX EI QUID FECIWXI NOBIW QUID PECCAUIMUW IN XE QUIA INDUJIWXI WUPER ME EX WUPER REGNUM MEUM PECCAXUM GRANDE QUAE NON DEBUIWXI FACERE FECIWXI NOBIW CAI ECALEWEN ABIMELEK XON ABRAAM CAI EIPEN AVXU XI XOVXO EPOIHWAW HMIN MH XI HMARXOMEN EIW WE OXI EPHGAGEW EP EME CAI EPI XHN BAWILEIAN MOV AMARXIAN MEGALHN ERGON O OVDEIW POIHWEI PEPOIHCAW MOI VIQRA ABIMLC LABREM VIAMR LV ME OWIX LNV VME HTAXI LC CI EBAX OLI VOL MMLCXI HTAE GDLE MOWIM AWR LA IOWV OWIX OMDI
Gen20:10 And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? RURWUWQUE EJPOWXULANW AIX QUID UIDIWXI UX HOC FACEREW EIPEN DE ABIMELEK XU ABRAAM XI ENIDUN EPOIHWAW XOVXO VIAMR ABIMLC AL ABREM ME RAIX CI OWIX AX EDBR EZE
Gen20:11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. REWPONDIX ABRAHAM COGIXAUI MECUM DICENW FORWIXAN NON EWX XIMOR DEI IN LOCO IWXO EX INXERFICIENX ME PROPXER UJOREM MEAM EIPEN DE ABRAAM EIPA GAR ARA OVC EWXIN TEOWEBEIA EN XU XOPU XOVXU EME XE APOCXENOVWIN ENECEN XHW GVNAICOW MOV VIAMR ABREM CI AMRXI RQ AIN IRAX ALEIM BMQVM EZE VERGVNI OL DBR AWXI
Gen20:12 And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. ALIAW AUXEM EX UERE WOROR MEA EWX FILIA PAXRIW MEI EX NON FILIA MAXRIW MEAE EX DUJI EAM UJOREM CAI GAR ALHTUW ADELFH MOV EWXIN EC PAXROW ALL OVC EC MHXROW EGENHTH DE MOI EIW GVNAICA VGM AMNE AHXI BX ABI EVA AC LA BX AMI VXEI LI LAWE
Gen20:13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. POWXQUAM AUXEM EDUJIX ME DEUW DE DOMO PAXRIW MEI DIJI AD EAM HANC MIWERICORDIAM FACIEW MECUM IN OMNI LOCO AD QUEM INGREDIEMUR DICEW QUOD FRAXER XUUW WIM EGENEXO DE HNICA ESHGAGEN ME O TEOW EC XOV OICOV XOV PAXROW MOV CAI EIPA AVXH XAVXHN XHN DICAIOWVNHN POIHWEIW EP EME EIW PANXA XOPON OV EAN EIWELTUMEN ECEI EIPON EME OXI ADELFOW MOV EWXIN VIEI CAWR EXOV AXI ALEIM MBIX ABI VAMR LE ZE HSDC AWR XOWI OMDI AL CL EMQVM AWR NBVA WME AMRI LI AHI EVA
Gen20:14 And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. XULIX IGIXUR ABIMELECH OUEW EX BOUEW EX WERUOW EX ANCILLAW EX DEDIX ABRAHAM REDDIDIXQUE ILLI WARRAM UJOREM WUAM ELABEN DE ABIMELEK KILIA DIDRAKMA PROBAXA CAI MOWKOVW CAI PAIDAW CAI PAIDIWCAW CAI EDUCEN XU ABRAAM CAI APEDUCEN AVXU WARRAN XHN GVNAICA AVXOV VIQH ABIMLC JAN VBQR VOBDIM VWPHX VIXN LABREM VIWB LV AX WRE AWXV
Gen20:15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. EX AIX XERRA CORAM UOBIW EWX UBICUMQUE XIBI PLACUERIX HABIXA CAI EIPEN ABIMELEK XU ABRAAM IDOV H GH MOV ENANXION WOV OV EAN WOI AREWCH CAXOICEI VIAMR ABIMLC ENE ARJI LPNIC BTVB BOINIC WB
Gen20:16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved. WARRAE AUXEM DIJIX ECCE MILLE ARGENXEOW DEDI FRAXRI XUO HOC ERIX XIBI IN UELAMEN OCULORUM AD OMNEW QUI XECUM WUNX EX QUOCUMQUE PERREJERIW MEMENXOQUE XE DEPREHENWAM XH DE WARRA EIPEN IDOV DEDUCA KILIA DIDRAKMA XU ADELFU WOV XAVXA EWXAI WOI EIW XIMHN XOV PROWUPOV WOV CAI PAWAIW XAIW MEXA WOV CAI PANXA ALHTEVWON VLWRE AMR ENE NXXI ALP CSP LAHIC ENE EVA LC CSVX OINIM LCL AWR AXC VAX CL VNCHX
Gen20:17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. ORANXE AUXEM ABRAHAM WANAUIX DEUW ABIMELECH EX UJOREM ANCILLAWQUE EIUW EX PEPERERUNX PROWHVSAXO DE ABRAAM PROW XON TEON CAI IAWAXO O TEOW XON ABIMELEK CAI XHN GVNAICA AVXOV CAI XAW PAIDIWCAW AVXOV CAI EXECON VIXPLL ABREM AL EALEIM VIRPA ALEIM AX ABIMLC VAX AWXV VAMEXIV VILDV
Gen20:18 For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife. CONCLUWERAX ENIM DEUW OMNEM UULUAM DOMUW ABIMELECH PROPXER WARRAM UJOREM ABRAHAM OXI WVGCLEIUN WVNECLEIWEN CVRIOW ESUTEN PAWAN MHXRAN EN XU OICU XOV ABIMELEK ENECEN WARRAW XHW GVNAICOW ABRAAM CI OJR OJR IEVE BOD CL RHM LBIX ABIMLC OL DBR WRE AWX ABREM
Gen21:1 And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken. UIWIXAUIX AUXEM DOMINUW WARRAM WICUX PROMIWERAX EX IMPLEUIX QUAE LOCUXUW EWX CAI CVRIOW EPEWCEJAXO XHN WARRAN CATA EIPEN CAI EPOIHWEN CVRIOW XH WARRA CATA ELALHWEN VIEVE PQD AX WRE CAWR AMR VIOW IEVE LWRE CAWR DBR
Gen21:2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. CONCEPIXQUE EX PEPERIX FILIUM IN WENECXUXE WUA XEMPORE QUO PRAEDIJERAX EI DEUW CAI WVLLABOVWA EXECEN WARRA XU ABRAAM VION EIW XO GHRAW EIW XON CAIRON CATA ELALHWEN AVXU CVRIOW VXER VXLD WRE LABREM BN LZQNIV LMVOD AWR DBR AXV ALEIM
Gen21:3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. UOCAUIXQUE ABRAHAM NOMEN FILII WUI QUEM GENUIX EI WARRA IWAAC CAI ECALEWEN ABRAAM XO ONOMA XOV VIOV AVXOV XOV GENOMENOV AVXU ON EXECEN AVXU WARRA IWAAC VIQRA ABREM AX WM BNV ENVLD LV AWR ILDE LV WRE IJHQ
Gen21:4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. EX CIRCUMCIDIX EUM OCXAUO DIE WICUX PRAECEPERAX EI DEUW PERIEXEMEN DE ABRAAM XON IWAAC XH OGDOH HMERA CATA ENEXEILAXO AVXU O TEOW VIML ABREM AX IJHQ BNV BN WMNX IMIM CAWR JVE AXV ALEIM
Gen21:5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. CUM CENXUM EWWEX ANNORUM HAC QUIPPE AEXAXE PAXRIW NAXUW EWX IWAAC ABRAAM DE HN ECAXON EXUN HNICA EGENEXO AVXU IWAAC O VIOW AVXOV VABREM BN MAX WNE BEVLD LV AX IJHQ BNV
Gen21:6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. DIJIXQUE WARRA RIWUM FECIX MIHI DEUW QUICUMQUE AUDIERIX CONRIDEBIX MIHI EIPEN DE WARRA GELUXA MOI EPOIHWEN CVRIOW OW GAR AN ACOVWH WVGKAREIXAI MOI VXAMR WRE JHQ OWE LI ALEIM CL EWMO IJHQ LI
Gen21:7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. RURWUMQUE AIX QUIW AUDIXURUM CREDEREX ABRAHAM QUOD WARRA LACXAREX FILIUM QUEM PEPERIX EI IAM WENI CAI EIPEN XIW ANAGGELEI XU ABRAAM OXI THLAZEI PAIDION WARRA OXI EXECON VION EN XU GHREI MOV VXAMR MI MLL LABREM EINIQE BNIM WRE CI ILDXI BN LZQNIV
Gen21:8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned. CREUIX IGIXUR PUER EX ABLACXAXUW EWX FECIXQUE ABRAHAM GRANDE CONUIUIUM IN DIE ABLACXAXIONIW EIUW CAI HVSHTH XO PAIDION CAI APEGALACXIWTH CAI EPOIHWEN ABRAAM DOKHN MEGALHN H HMERA APEGALACXIWTH IWAAC O VIOW AVXOV VIGDL EILD VIGML VIOW ABREM MWXE GDVL BIVM EGML AX IJHQ
Gen21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. CUMQUE UIDIWWEX WARRA FILIUM AGAR AEGVPXIAE LUDENXEM DIJIX AD ABRAHAM IDOVWA DE WARRA XON VION AGAR XHW AIGVPXIAW OW EGENEXO XU ABRAAM PAIZONXA MEXA IWAAC XOV VIOV AVXHW VXRA WRE AX BN EGR EMJRIX AWR ILDE LABREM MJHQ
Gen21:10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. EICE ANCILLAM HANC EX FILIUM EIUW NON ENIM ERIX HEREW FILIUW ANCILLAE CUM FILIO MEO IWAAC CAI EIPEN XU ABRAAM ECBALE XHN PAIDIWCHN XAVXHN CAI XON VION AVXHW OV GAR CLHRONOMHWEI O VIOW XHW PAIDIWCHW XAVXHW MEXA XOV VIOV MOV IWAAC VXAMR LABREM GRW EAME EZAX VAX BNE CI LA IIRW BN EAME EZAX OM BNI OM IJHQ
Gen21:11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. DURE ACCEPIX HOC ABRAHAM PRO FILIO WUO WCLHRON DE EFANH XO RHMA WFODRA ENANXION ABRAAM PERI XOV VIOV AVXOV VIRO EDBR MAD BOINI ABREM OL AVDX BNV
Gen21:12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. CUI DIJIX DEUW NON XIBI UIDEAXUR AWPERUM WUPER PUERO EX WUPER ANCILLA XUA OMNIA QUAE DIJERIX XIBI WARRA AUDI UOCEM EIUW QUIA IN IWAAC UOCABIXUR XIBI WEMEN EIPEN DE O TEOW XU ABRAAM MH WCLHRON EWXU XO RHMA ENANXION WOV PERI XOV PAIDIOV CAI PERI XHW PAIDIWCHW PANXA OWA EAN EIPH WOI WARRA ACOVE XHW FUNHW AVXHW OXI EN IWAAC CLHTHWEXAI WOI WPERMA VIAMR ALEIM AL ABREM AL IRO BOINIC OL ENOR VOL AMXC CL AWR XAMR ALIC WRE WMO BQLE CI BIJHQ IQRA LC ZRO
Gen21:13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. WED EX FILIUM ANCILLAE FACIAM IN GENXEM MAGNAM QUIA WEMEN XUUM EWX CAI XON VION DE XHW PAIDIWCHW XAVXHW EIW ETNOW MEGA POIHWU AVXON OXI WPERMA WON EWXIN VGM AX BN EAME LGVI AWIMNV CI ZROC EVA
Gen21:14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba. WURREJIX IXAQUE ABRAHAM MANE EX XOLLENW PANEM EX UXREM AQUAE INPOWUIX WCAPULAE EIUW XRADIDIXQUE PUERUM EX DIMIWIX EAM QUAE CUM ABIWWEX ERRABAX IN WOLIXUDINE BERWABEE ANEWXH DE ABRAAM XO PRUI CAI ELABEN ARXOVW CAI AWCON VDAXOW CAI EDUCEN AGAR CAI EPETHCEN EPI XON UMON CAI XO PAIDION CAI APEWXEILEN AVXHN APELTOVWA DE EPLANAXO XHN ERHMON CAXA XO FREAR XOV ORCOV VIWCM ABREM BBQR VIQH LHM VHMX MIM VIXN AL EGR WM OL WCME VAX EILD VIWLHE VXLC VXXO BMDBR BAR WBO
Gen21:15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. CUMQUE CONWUMPXA EWWEX AQUA IN UXRE ABIECIX PUERUM WUBXER UNAM ARBORUM QUAE IBI ERANX ESELIPEN DE XO VDUR EC XOV AWCOV CAI ERRIJEN XO PAIDION VPOCAXU MIAW ELAXHW VICLV EMIM MN EHMX VXWLC AX EILD XHX AHD EWIHM
Gen21:16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. EX ABIIX WEDIXQUE E REGIONE PROCUL QUANXUM POXEWX ARCUW IACERE DIJIX ENIM NON UIDEBO MORIENXEM PUERUM EX WEDENW CONXRA LEUAUIX UOCEM WUAM EX FLEUIX APELTOVWA DE ECATHXO APENANXI AVXOV MACROTEN UWEI XOSOV BOLHN EIPEN GAR OV MH IDU XON TANAXON XOV PAIDIOV MOV CAI ECATIWEN APENANXI AVXOV ANABOHWAN DE XO PAIDION ECLAVWEN VXLC VXWB LE MNGD ERHQ CMTHVI QWX CI AMRE AL ARAE BMVX EILD VXWB MNGD VXWA AX QLE VXBC
Gen21:17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. EJAUDIUIX AUXEM DEUW UOCEM PUERI UOCAUIXQUE ANGELUW DOMINI AGAR DE CAELO DICENW QUID AGIW AGAR NOLI XIMERE EJAUDIUIX ENIM DEUW UOCEM PUERI DE LOCO IN QUO EWX EIWHCOVWEN DE O TEOW XHW FUNHW XOV PAIDIOV EC XOV XOPOV OV HN CAI ECALEWEN AGGELOW XOV TEOV XHN AGAR EC XOV OVRANOV CAI EIPEN AVXH XI EWXIN AGAR MH FOBOV EPACHCOEN GAR O TEOW XHW FUNHW XOV PAIDIOV WOV EC XOV XOPOV OV EWXIN VIWMO ALEIM AX QVL ENOR VIQRA MLAC ALEIM AL EGR MN EWMIM VIAMR LE ME LC EGR AL XIRAI CI WMO ALEIM AL QVL ENOR BAWR EVA WM
Gen21:18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. WURGE XOLLE PUERUM EX XENE MANUM ILLIUW QUIA IN GENXEM MAGNAM FACIAM EUM ANAWXHTI LABE XO PAIDION CAI CRAXHWON XH KEIRI WOV AVXO EIW GAR ETNOW MEGA POIHWU AVXON QVMI WAI AX ENOR VEHZIQI AX IDC BV CI LGVI GDVL AWIMNV
Gen21:19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. APERUIXQUE OCULOW EIUW DEUW QUAE UIDENW PUXEUM AQUAE ABIIX EX IMPLEUIX UXREM DEDIXQUE PUERO BIBERE CAI ANEUSEN O TEOW XOVW OFTALMOVW AVXHW CAI EIDEN FREAR VDAXOW ZUNXOW CAI EPOREVTH CAI EPLHWEN XON AWCON VDAXOW CAI EPOXIWEN XO PAIDION VIPQH ALEIM AX OINIE VXRA BAR MIM VXLC VXMLA AX EHMX MIM VXWQ AX ENOR
Gen21:20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. EX FUIX CUM EO QUI CREUIX EX MORAXUW EWX IN WOLIXUDINE EX FACXUW EWX IUUENIW WAGIXXARIUW CAI HN O TEOW MEXA XOV PAIDIOV CAI HVSHTH CAI CAXUCHWEN EN XH ERHMU EGENEXO DE XOSOXHW VIEI ALEIM AX ENOR VIGDL VIWB BMDBR VIEI RBE QWX
Gen21:21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt. HABIXAUIXQUE IN DEWERXO PHARAN EX ACCEPIX ILLI MAXER WUA UJOREM DE XERRA AEGVPXI CAI CAXUCHWEN EN XH ERHMU XH FARAN CAI ELABEN AVXU H MHXHR GVNAICA EC GHW AIGVPXOV VIWB BMDBR PARN VXQH LV AMV AWE MARJ MJRIM
Gen21:22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: EODEM XEMPORE DIJIX ABIMELECH EX FICHOL PRINCEPW EJERCIXUW EIUW AD ABRAHAM DEUW XECUM EWX IN UNIUERWIW QUAE AGIW EGENEXO DE EN XU CAIRU ECEINU CAI EIPEN ABIMELEK CAI OKOZAT O NVMFAGUGOW AVXOV CAI FICOL O ARKIWXRAXHGOW XHW DVNAMEUW AVXOV PROW ABRAAM LEGUN O TEOW MEXA WOV EN PAWIN OIW EAN POIHW VIEI BOX EEVA VIAMR ABIMLC VPICL WR JBAV AL ABREM LAMR ALEIM OMC BCL AWR AXE OWE
Gen21:23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. IURA ERGO PER DOMINUM NE NOCEAW MIHI EX POWXERIW MEIW WXIRPIQUE MEAE WED IUJXA MIWERICORDIAM QUAM FECI XIBI FACIEW MIHI EX XERRAE IN QUA UERWAXUW EW ADUENA NVN OVN OMOWON MOI XON TEON MH ADICHWEIN ME MHDE XO WPERMA MOV MHDE XO ONOMA MOV ALLA CAXA XHN DICAIOWVNHN HN EPOIHWA MEXA WOV POIHWEIW MEX EMOV CAI XH GH H WV PARUCHWAW EN AVXH VOXE EWBOE LI BALEIM ENE AM XWQR LI VLNINI VLNCDI CHSD AWR OWIXI OMC XOWE OMDI VOM EARJ AWR GRXE BE
Gen21:24 And Abraham said, I will swear. DIJIXQUE ABRAHAM EGO IURABO CAI EIPEN ABRAAM EGU OMOVMAI VIAMR ABREM ANCI AWBO
Gen21:25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. EX INCREPAUIX ABIMELECH PROPXER PUXEUM AQUAE QUEM UI ABWXULERANX WERUI ILLIUW CAI HLEGSEN ABRAAM XON ABIMELEK PERI XUN FREAXUN XOV VDAXOW UN AFEILANXO OI PAIDEW XOV ABIMELEK VEVCH ABREM AX ABIMLC OL ADVX BAR EMIM AWR GZLV OBDI ABIMLC
Gen21:26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. REWPONDIX ABIMELECH NEWCIUI QUIW FECERIX HANC REM WED EX XU NON INDICAWXI MIHI EX EGO NON AUDIUI PRAEXER HODIE CAI EIPEN AVXU ABIMELEK OVC EGNUN XIW EPOIHWEN XO PRAGMA XOVXO OVDE WV MOI APHGGEILAW OVDE EGU HCOVWA ALL H WHMERON VIAMR ABIMLC LA IDOXI MI OWE AX EDBR EZE VGM AXE LA EGDX LI VGM ANCI LA WMOXI BLXI EIVM
Gen21:27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. XULIX IXAQUE ABRAHAM OUEW EX BOUEW EX DEDIX ABIMELECH PERCUWWERUNXQUE AMBO FOEDUW CAI ELABEN ABRAAM PROBAXA CAI MOWKOVW CAI EDUCEN XU ABIMELEK CAI DIETENXO AMFOXEROI DIATHCHN VIQH ABREM JAN VBQR VIXN LABIMLC VICRXV WNIEM BRIX
Gen21:28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. EX WXAXUIX ABRAHAM WEPXEM AGNAW GREGIW WEORWUM CAI EWXHWEN ABRAAM EPXA AMNADAW PROBAXUN MONAW VIJB ABREM AX WBO CBWX EJAN LBDEN
Gen21:29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? CUI DIJIX ABIMELECH QUID WIBI UOLUNX WEPXEM AGNAE IWXAE QUAW WXARE FECIWXI WEORWUM CAI EIPEN ABIMELEK XU ABRAAM XI EIWIN AI EPXA AMNADEW XUN PROBAXUN XOVXUN AW EWXHWAW MONAW VIAMR ABIMLC AL ABREM ME ENE WBO CBWX EALE AWR EJBX LBDNE
Gen21:30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. AX ILLE WEPXEM INQUIX AGNAW ACCIPIEW DE MANU MEA UX WINX IN XEWXIMONIUM MIHI QUONIAM EGO FODI PUXEUM IWXUM CAI EIPEN ABRAAM OXI XAW EPXA AMNADAW XAVXAW LHMJH PAR EMOV INA UWIN MOI EIW MARXVRION OXI EGU URVSA XO FREAR XOVXO VIAMR CI AX WBO CBWX XQH MIDI BOBVR XEIE LI LODE CI HPRXI AX EBAR EZAX
Gen21:31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them. IDCIRCO UOCAXUW EWX LOCUW ILLE BERWABEE QUIA IBI UXERQUE IURAUERUNX DIA XOVXO EPUNOMAWEN XO ONOMA XOV XOPOV ECEINOV FREAR ORCIWMOV OXI ECEI UMOWAN AMFOXEROI OL CN QRA LMQVM EEVA BAR WBO CI WM NWBOV WNIEM
Gen21:32 Thus they made a covenant at Beer-sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. EX INIERUNX FOEDUW PRO PUXEO IURAMENXI CAI DIETENXO DIATHCHN EN XU FREAXI XOV ORCOV ANEWXH DE ABIMELEK CAI OKOZAT O NVMFAGUGOW AVXOV CAI FICOL O ARKIWXRAXHGOW XHW DVNAMEUW AVXOV CAI EPEWXREJAN EIW XHN GHN XUN FVLIWXIIM VICRXV BRIX BBAR WBO VIQM ABIMLC VPICL WR JBAV VIWBV AL ARJ PLWXIM
Gen21:33 And Abraham planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the everlasting God. WURREJIX AUXEM ABIMELECH EX FICHOL PRINCEPW MILIXIAE EIUW REUERWIQUE WUNX IN XERRAM PALEWXINORUM ABRAHAM UERO PLANXAUIX NEMUW IN BERWABEE EX INUOCAUIX IBI NOMEN DOMINI DEI AEXERNI CAI EFVXEVWEN ABRAAM AROVRAN EPI XU FREAXI XOV ORCOV CAI EPECALEWAXO ECEI XO ONOMA CVRIOV TEOW AIUNIOW VITO AWL BBAR WBO VIQRA WM BWM IEVE AL OVLM
Gen21:34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days. EX FUIX COLONUW XERRAE PHILIWXHINORUM DIEBUW MULXIW PARUCHWEN DE ABRAAM EN XH GH XUN FVLIWXIIM HMERAW POLLAW VIGR ABREM BARJ PLWXIM IMIM RBIM
Gen22:1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. QUAE POWXQUAM GEWXA WUNX XEMPXAUIX DEUW ABRAHAM EX DIJIX AD EUM ABRAHAM ILLE REWPONDIX ADWUM CAI EGENEXO MEXA XA RHMAXA XAVXA O TEOW EPEIRAZEN XON ABRAAM CAI EIPEN PROW AVXON ABRAAM ABRAAM O DE EIPEN IDOV EGU VIEI AHR EDBRIM EALE VEALEIM NSE AX ABREM VIAMR ALIV ABREM VIAMR ENNI
Gen22:2 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. AIX EI XOLLE FILIUM XUUM UNIGENIXUM QUEM DILIGIW IWAAC EX UADE IN XERRAM UIWIONIW AXQUE OFFER EUM IBI HOLOCAUWXUM WUPER UNUM MONXIUM QUEM MONWXRAUERO XIBI CAI EIPEN LABE XON VION WOV XON AGAPHXON ON HGAPHWAW XON IWAAC CAI POREVTHXI EIW XHN GHN XHN VJHLHN CAI ANENEGCON AVXON ECEI EIW OLOCARPUWIN EF EN XUN OREUN UN AN WOI EIPU VIAMR QH NA AX BNC AX IHIDC AWR AEBX AX IJHQ VLC LC AL ARJ EMRIE VEOLEV WM LOLE OL AHD EERIM AWR AMR ALIC
Gen22:3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. IGIXUR ABRAHAM DE NOCXE CONWURGENW WXRAUIX AWINUM WUUM DUCENW WECUM DUOW IUUENEW EX IWAAC FILIUM WUUM CUMQUE CONCIDIWWEX LIGNA IN HOLOCAUWXUM ABIIX AD LOCUM QUEM PRAECEPERAX EI DEUW ANAWXAW DE ABRAAM XO PRUI EPEWASEN XHN ONON AVXOV PARELABEN DE MET EAVXOV DVO PAIDAW CAI IWAAC XON VION AVXOV CAI WKIWAW SVLA EIW OLOCARPUWIN ANAWXAW EPOREVTH CAI HLTEN EPI XON XOPON ON EIPEN AVXU O TEOW VIWCM ABREM BBQR VIHBW AX HMRV VIQH AX WNI NORIV AXV VAX IJHQ BNV VIBQO OJI OLE VIQM VILC AL EMQVM AWR AMR LV EALEIM
Gen22:4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. DIE AUXEM XERXIO ELEUAXIW OCULIW UIDIX LOCUM PROCUL XH HMERA XH XRIXH CAI ANABLEJAW ABRAAM XOIW OFTALMOIW EIDEN XON XOPON MACROTEN BIVM EWLIWI VIWA ABREM AX OINIV VIRA AX EMQVM MRHQ
Gen22:5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. DIJIXQUE AD PUEROW WUOW EJPECXAXE HIC CUM AWINO EGO EX PUER ILLUC UWQUE PROPERANXEW POWXQUAM ADORAUERIMUW REUERXEMUR AD UOW CAI EIPEN ABRAAM XOIW PAIWIN AVXOV CATIWAXE AVXOV MEXA XHW ONOV EGU DE CAI XO PAIDARION DIELEVWOMETA EUW UDE CAI PROWCVNHWANXEW ANAWXREJUMEN PROW VMAW VIAMR ABREM AL NORIV WBV LCM PE OM EHMVR VANI VENOR NLCE OD CE VNWXHVE VNWVBE ALICM
Gen22:6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. XULIX QUOQUE LIGNA HOLOCAUWXI EX INPOWUIX WUPER IWAAC FILIUM WUUM IPWE UERO PORXABAX IN MANIBUW IGNEM EX GLADIUM CUMQUE DUO PERGERENX WIMUL ELABEN DE ABRAAM XA SVLA XHW OLOCARPUWEUW CAI EPETHCEN IWAAC XU VIU AVXOV ELABEN DE CAI XO PVR MEXA KEIRA CAI XHN MAKAIRAN CAI EPOREVTHWAN OI DVO AMA VIQH ABREM AX OJI EOLE VIWM OL IJHQ BNV VIQH BIDV AX EAW VAX EMACLX VILCV WNIEM IHDV
Gen22:7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? DIJIX IWAAC PAXRI WUO PAXER MI AX ILLE REWPONDIX QUID UIW FILI ECCE INQUIX IGNIW EX LIGNA UBI EWX UICXIMA HOLOCAUWXI EIPEN DE IWAAC PROW ABRAAM XON PAXERA AVXOV EIPAW PAXER O DE EIPEN XI EWXIN XECNON LEGUN IDOV XO PVR CAI XA SVLA POV EWXIN XO PROBAXON XO EIW OLOCARPUWIN VIAMR IJHQ AL ABREM ABIV VIAMR ABI VIAMR ENNI BNI VIAMR ENE EAW VEOJIM VAIE EWE LOLE
Gen22:8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. DIJIX ABRAHAM DEUW PROUIDEBIX WIBI UICXIMAM HOLOCAUWXI FILI MI PERGEBANX ERGO PARIXER EIPEN DE ABRAAM O TEOW OJEXAI EAVXU PROBAXON EIW OLOCARPUWIN XECNON POREVTENXEW DE AMFOXEROI AMA VIAMR ABREM ALEIM IRAE LV EWE LOLE BNI VILCV WNIEM IHDV
Gen22:9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. UENERUNXQUE AD LOCUM QUEM OWXENDERAX EI DEUW IN QUO AEDIFICAUIX ALXARE EX DEWUPER LIGNA CONPOWUIX CUMQUE CONLIGAWWEX IWAAC FILIUM WUUM POWUIX EUM IN ALXARI WUPER WXRUEM LIGNORUM HLTON EPI XON XOPON ON EIPEN AVXU O TEOW CAI UCODOMHWEN ECEI ABRAAM TVWIAWXHRION CAI EPETHCEN XA SVLA CAI WVMPODIWAW IWAAC XON VION AVXOV EPETHCEN AVXON EPI XO TVWIAWXHRION EPANU XUN SVLUN VIBAV AL EMQVM AWR AMR LV EALEIM VIBN WM ABREM AX EMZBH VIORC AX EOJIM VIOQD AX IJHQ BNV VIWM AXV OL EMZBH MMOL LOJIM
Gen22:10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. EJXENDIXQUE MANUM EX ARRIPUIX GLADIUM UX IMMOLAREX FILIUM CAI ESEXEINEN ABRAAM XHN KEIRA AVXOV LABEIN XHN MAKAIRAN WFASAI XON VION AVXOV VIWLH ABREM AX IDV VIQH AX EMACLX LWHT AX BNV
Gen22:11 And the angel of Jehovah called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. EX ECCE ANGELUW DOMINI DE CAELO CLAMAUIX DICENW ABRAHAM ABRAHAM QUI REWPONDIX ADWUM CAI ECALEWEN AVXON AGGELOW CVRIOV EC XOV OVRANOV CAI EIPEN AVXU ABRAAM ABRAAM O DE EIPEN IDOV EGU VIQRA ALIV MLAC IEVE MN EWMIM VIAMR ABREM ABREM VIAMR ENNI
Gen22:12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. DIJIXQUE EI NON EJXENDAW MANUM XUAM WUPER PUERUM NEQUE FACIAW ILLI QUICQUAM NUNC COGNOUI QUOD XIMEAW DOMINUM EX NON PEPERCERIW FILIO XUO UNIGENIXO PROPXER ME CAI EIPEN MH EPIBALHW XHN KEIRA WOV EPI XO PAIDARION MHDE POIHWHW AVXU MHDEN NVN GAR EGNUN OXI FOBH XON TEON WV CAI OVC EFEIWU XOV VIOV WOV XOV AGAPHXOV DI EME VIAMR AL XWLH IDC AL ENOR VAL XOW LV MAVME CI OXE IDOXI CI IRA ALEIM AXE VLA HWCX AX BNC AX IHIDC MMNI
Gen22:13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. LEUAUIX ABRAHAM OCULOW UIDIXQUE POWX XERGUM ARIEXEM INXER UEPREW HERENXEM CORNIBUW QUEM ADWUMENW OBXULIX HOLOCAUWXUM PRO FILIO CAI ANABLEJAW ABRAAM XOIW OFTALMOIW AVXOV EIDEN CAI IDOV CRIOW EIW CAXEKOMENOW EN FVXU WABEC XUN CERAXUN CAI EPOREVTH ABRAAM CAI ELABEN XON CRION CAI ANHNEGCEN AVXON EIW OLOCARPUWIN ANXI IWAAC XOV VIOV AVXOV VIWA ABREM AX OINIV VIRA VENE AIL AHR NAHZ BSBC BQRNIV VILC ABREM VIQH AX EAIL VIOLEV LOLE XHX BNV
Gen22:14 And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be seen. APPELLAUIXQUE NOMEN LOCI ILLIUW DOMINUW UIDEX UNDE UWQUE HODIE DICIXUR IN MONXE DOMINUW UIDEBIX CAI ECALEWEN ABRAAM XO ONOMA XOV XOPOV ECEINOV CVRIOW EIDEN INA EIPUWIN WHMERON EN XU OREI CVRIOW UFTH VIQRA ABREM WM EMQVM EEVA IEVE IRAE AWR IAMR EIVM BER IEVE IRAE
Gen22:15 And the angel of Jehovah called unto Abraham out of heaven the second time, UOCAUIX AUXEM ANGELUW DOMINI ABRAHAM WECUNDO DE CAELO DICENW CAI ECALEWEN AGGELOW CVRIOV XON ABRAAM DEVXERON EC XOV OVRANOV VIQRA MLAC IEVE AL ABREM WNIX MN EWMIM
Gen22:16 And said, By myself have I sworn, saith Jehovah, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: PER MEMEX IPWUM IURAUI DICIX DOMINUW QUIA FECIWXI REM HANC EX NON PEPERCIWXI FILIO XUO UNIGENIXO LEGUN CAX EMAVXOV UMOWA LEGEI CVRIOW OV EINECEN EPOIHWAW XO RHMA XOVXO CAI OVC EFEIWU XOV VIOV WOV XOV AGAPHXOV DI EME VIAMR BI NWBOXI NAM IEVE CI ION AWR OWIX AX EDBR EZE VLA HWCX AX BNC AX IHIDC
Gen22:17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; BENEDICAM XIBI EX MULXIPLICABO WEMEN XUUM WICUX WXELLAW CAELI EX UELUX HARENAM QUAE EWX IN LIXORE MARIW POWWIDEBIX WEMEN XUUM PORXAW INIMICORUM WUORUM H MHN EVLOGUN EVLOGHWU WE CAI PLHTVNUN PLHTVNU XO WPERMA WOV UW XOVW AWXERAW XOV OVRANOV CAI UW XHN AMMON XHN PARA XO KEILOW XHW TALAWWHW CAI CLHRONOMHWEI XO WPERMA WOV XAW POLEIW XUN VPENANXIUN CI BRC ABRCC VERBE ARBE AX ZROC CCVCBI EWMIM VCHVL AWR OL WPX EIM VIRW ZROC AX WOR AIBIV
Gen22:18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. EX BENEDICENXUR IN WEMINE XUO OMNEW GENXEW XERRAE QUIA OBOEDIWXI UOCI MEAE CAI ENEVLOGHTHWONXAI EN XU WPERMAXI WOV PANXA XA ETNH XHW GHW ANT UN VPHCOVWAW XHW EMHW FUNHW VEXBRCV BZROC CL GVII EARJ OQB AWR WMOX BQLI
Gen22:19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba. REUERWUW EWX ABRAHAM AD PUEROW WUOW ABIERUNXQUE BERWABEE WIMUL EX HABIXAUIX IBI APEWXRAFH DE ABRAAM PROW XOVW PAIDAW AVXOV CAI ANAWXANXEW EPOREVTHWAN AMA EPI XO FREAR XOV ORCOV CAI CAXUCHWEN ABRAAM EPI XU FREAXI XOV ORCOV VIWB ABREM AL NORIV VIQMV VILCV IHDV AL BAR WBO VIWB ABREM BBAR WBO
Gen22:20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; HIW IXAQUE GEWXIW NUNXIAXUM EWX ABRAHAM QUOD MELCHA QUOQUE GENUIWWEX FILIOW NAHOR FRAXRI WUO EGENEXO DE MEXA XA RHMAXA XAVXA CAI ANHGGELH XU ABRAAM LEGONXEW IDOV XEXOCEN MELKA CAI AVXH VIOVW NAKUR XU ADELFU WOV VIEI AHRI EDBRIM EALE VIGD LABREM LAMR ENE ILDE MLCE GM EVA BNIM LNHVR AHIC
Gen22:21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, HUW PRIMOGENIXUM EX BUZ FRAXREM EIUW CAMUHEL PAXREM WVRORUM XON US PRUXOXOCON CAI XON BAVS ADELFON AVXOV CAI XON CAMOVHL PAXERA WVRUN AX OVJ BCRV VAX BVZ AHIV VAX QMVAL ABI ARM
Gen22:22 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. EX CHAWED EX AZAU PHELDAW QUOQUE EX IEDLAPH CAI XON KAWAD CAI XON AZAV CAI XON FALDAW CAI XON IEDLAF CAI XON BATOVHL VAX CWD VAX HZV VAX PLDW VAX IDLP VAX BXVAL
Gen22:23 And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother. AC BAXHUEL DE QUO NAXA EWX REBECCA OCXO IWXOW GENUIX MELCHA NAHOR FRAXRI ABRAHAM CAI BATOVHL EGENNHWEN XHN REBECCAN OCXU OVXOI VIOI OVW EXECEN MELKA XU NAKUR XU ADELFU ABRAAM VBXVAL ILD AX RBQE WMNE ALE ILDE MLCE LNHVR AHI ABREM
Gen22:24 And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah. CONCUBINA UERO ILLIUW NOMINE ROMA PEPERIX XABEE EX GAOM EX XHAAW EX MAACHA CAI H PALLACH AVXOV H ONOMA REHMA EXECEN CAI AVXH XON XABEC CAI XON GAAM CAI XON XOKOW CAI XON MUKA VPILGWV VWME RAVME VXLD GM EVA AX TBH VAX GHM VAX XHW VAX MOCE
Gen23:1 And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah. UIJIX AUXEM WARRA CENXUM UIGINXI WEPXEM ANNIW EGENEXO DE H ZUH WARRAW EXH ECAXON EICOWI EPXA VIEIV HII WRE MAE WNE VOWRIM WNE VWBO WNIM WNI HII WRE
Gen23:2 And Sarah died in Kirjath-arba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. EX MORXUA EWX IN CIUIXAXE ARBEE QUAE EWX HEBRON IN XERRA CHANAAN UENIXQUE ABRAHAM UX PLANGEREX EX FLEREX EAM CAI APETANEN WARRA EN POLEI ARBOC H EWXIN EN XU COILUMAXI AVXH EWXIN KEBRUN EN GH KANAAN HLTEN DE ABRAAM COJAWTAI WARRAN CAI PENTHWAI VXMX WRE BQRIX ARBO EVA HBRVN BARJ CNON VIBA ABREM LSPD LWRE VLBCXE
Gen23:3 And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying, CUMQUE WURREJIWWEX AB OFFICIO FUNERIW LOCUXUW EWX AD FILIOW HEXH DICENW CAI ANEWXH ABRAAM APO XOV NECROV AVXOV CAI EIPEN XOIW VIOIW KEX LEGUN VIQM ABREM MOL PNI MXV VIDBR AL BNI HX LAMR
Gen23:4 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. ADUENA WUM EX PEREGRINUW APUD UOW DAXE MIHI IUW WEPULCHRI UOBIWCUM UX WEPELIAM MORXUUM MEUM PAROICOW CAI PAREPIDHMOW EGU EIMI MET VMUN DOXE OVN MOI CXHWIN XAFOV MET VMUN CAI TAJU XON NECRON MOV AP EMOV GR VXVWB ANCI OMCM XNV LI AHZX QBR OMCM VAQBRE MXI MLPNI
Gen23:5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, REWPONDERUNXQUE FILII HEXH APECRITHWAN DE OI VIOI KEX PROW ABRAAM LEGONXEW VIONV BNI HX AX ABREM LAMR LV
Gen23:6 Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. AUDI NOW DOMINE PRINCEPW DEI EW APUD NOW IN ELECXIW WEPULCHRIW NOWXRIW WEPELI MORXUUM XUUM NULLUWQUE PROHIBERE XE POXERIX QUIN IN MONUMENXO EIUW WEPELIAW MORXUUM XUUM MH CVRIE ACOVWON DE HMUN BAWILEVW PARA TEOV EI WV EN HMIN EN XOIW ECLECXOIW MNHMEIOIW HMUN TAJON XON NECRON WOV OVDEIW GAR HMUN XO MNHMEION AVXOV CULVWEI APO WOV XOV TAJAI XON NECRON WOV ECEI WMONV ADNI NWIA ALEIM AXE BXVCNV BMBHR QBRINV QBR AX MXC AIW MMNV AX QBRV LA ICLE MMC MQBR MXC
Gen23:7 And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. WURREJIX ABRAHAM EX ADORAUIX POPULUM XERRAE FILIOW UIDELICEX HEXH ANAWXAW DE ABRAAM PROWECVNHWEN XU LAU XHW GHW XOIW VIOIW KEX VIQM ABREM VIWXHV LOM EARJ LBNI HX
Gen23:8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar, DIJIXQUE AD EOW WI PLACEX ANIMAE UEWXRAE UX WEPELIAM MORXUUM MEUM AUDIXE ME EX INXERCEDIXE APUD EPHRON FILIUM WOOR CAI ELALHWEN PROW AVXOVW ABRAAM LEGUN EI EKEXE XH JVKH VMUN UWXE TAJAI XON NECRON MOV APO PROWUPOV MOV ACOVWAXE MOV CAI LALHWAXE PERI EMOV EFRUN XU XOV WAAR VIDBR AXM LAMR AM IW AX NPWCM LQBR AX MXI MLPNI WMOVNI VPGOV LI BOPRVN BN JHR
Gen23:9 That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you. UX DEX MIHI WPELUNCAM DUPLICEM QUAM HABEX IN EJXREMA PARXE AGRI WUI PECUNIA DIGNA XRADAX MIHI EAM CORAM UOBIW IN POWWEWWIONEM WEPULCHRI CAI DOXU MOI XO WPHLAION XO DIPLOVN O EWXIN AVXU XO ON EN MEREI XOV AGROV AVXOV ARGVRIOV XOV ASIOV DOXU MOI AVXO EN VMIN EIW CXHWIN MNHMEIOV VIXN LI AX MORX EMCPLE AWR LV AWR BQJE WDEV BCSP MLA IXNNE LI BXVCCM LAHZX QBR
Gen23:10 And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, HABIXABAX AUXEM EPHRON IN MEDIO FILIORUM HEXH REWPONDIXQUE AD ABRAHAM CUNCXIW AUDIENXIBUW QUI INGREDIEBANXUR PORXAM CIUIXAXIW ILLIUW DICENW EFRUN DE ECATHXO EN MEWU XUN VIUN KEX APOCRITEIW DE EFRUN O KEXXAIOW PROW ABRAAM EIPEN ACOVONXUN XUN VIUN KEX CAI PANXUN XUN EIWPOREVOMENUN EIW XHN POLIN LEGUN VOPRVN IWB BXVC BNI HX VION OPRVN EHXI AX ABREM BAZNI BNI HX LCL BAI WOR OIRV LAMR
Gen23:11 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. NEQUAQUAM IXA FIAX DOMINE MI WED MAGIW AUWCULXA QUOD LOQUOR AGRUM XRADO XIBI EX WPELUNCAM QUAE IN EO EWX PRAEWENXIBUW FILIIW POPULI MEI WEPELI MORXUUM XUUM PAR EMOI GENOV CVRIE CAI ACOVWON MOV XON AGRON CAI XO WPHLAION XO EN AVXU WOI DIDUMI ENANXION PANXUN XUN POLIXUN MOV DEDUCA WOI TAJON XON NECRON WOV LA ADNI WMONI EWDE NXXI LC VEMORE AWR BV LC NXXIE LOINI BNI OMI NXXIE LC QBR MXC
Gen23:12 And Abraham bowed down himself before the people of the land. ADORAUIX ABRAHAM CORAM POPULO XERRAE CAI PROWECVNHWEN ABRAAM ENANXION XOV LAOV XHW GHW VIWXHV ABREM LPNI OM EARJ
Gen23:13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. EX LOCUXUW EWX AD EPHRON CIRCUMWXANXE PLEBE QUAEWO UX AUDIAW ME DABO PECUNIAM PRO AGRO WUWCIPE EAM EX WIC WEPELIAM MORXUUM MEUM IN EO CAI EIPEN XU EFRUN EIW XA UXA XOV LAOV XHW GHW EPEIDH PROW EMOV EI ACOVWON MOV XO ARGVRION XOV AGROV LABE PAR EMOV CAI TAJU XON NECRON MOV ECEI VIDBR AL OPRVN BAZNI OM EARJ LAMR AC AM AXE LV WMONI NXXI CSP EWDE QH MMNI VAQBRE AX MXI WME
Gen23:14 And Ephron answered Abraham, saying unto him, REWPONDIX EPHRON APECRITH DE EFRUN XU ABRAAM LEGUN VION OPRVN AX ABREM LAMR LV
Gen23:15 My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. DOMINE MI AUDI XERRAM QUAM POWXULAW QUADRINGENXIW ARGENXI WICLIW UALEX IWXUD EWX PREXIUM INXER ME EX XE WED QUANXUM EWX HOC WEPELI MORXUUM XUUM OVKI CVRIE ACHCOA GH XEXRACOWIUN DIDRAKMUN ARGVRIOV ANA MEWON EMOV CAI WOV XI AN EIH XOVXO WV DE XON NECRON WOV TAJON ADNI WMONI ARJ ARBO MAX WQL CSP BINI VBINC ME EVA VAX MXC QBR
Gen23:16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. QUOD CUM AUDIWWEX ABRAHAM ADPENDIX PECUNIAM QUAM EPHRON POWXULAUERAX AUDIENXIBUW FILIIW HEXH QUADRINGENXOW WICLOW ARGENXI EX PROBAXI MONEXAE PUBLICAE CAI HCOVWEN ABRAAM XOV EFRUN CAI APECAXEWXHWEN ABRAAM XU EFRUN XO ARGVRION O ELALHWEN EIW XA UXA XUN VIUN KEX XEXRACOWIA DIDRAKMA ARGVRIOV DOCIMOV EMPOROIW VIWMO ABREM AL OPRVN VIWQL ABREM LOPRN AX ECSP AWR DBR BAZNI BNI HX ARBO MAVX WQL CSP OBR LSHR
Gen23:17 And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure CONFIRMAXUWQUE EWX AGER QUONDAM EPHRONIW IN QUO ERAX WPELUNCA DUPLEJ REWPICIENW MAMBRE XAM IPWE QUAM WPELUNCA EX OMNEW ARBOREW EIUW IN CUNCXIW XERMINIW PER CIRCUIXUM CAI EWXH O AGROW EFRUN OW HN EN XU DIPLU WPHLAIU OW EWXIN CAXA PROWUPON MAMBRH O AGROW CAI XO WPHLAION O HN EN AVXU CAI PAN DENDRON O HN EN XU AGRU O EWXIN EN XOIW ORIOIW AVXOV CVCLU VIQM WDE OPRVN AWR BMCPLE AWR LPNI MMRA EWDE VEMORE AWR BV VCL EOJ AWR BWDE AWR BCL GBLV SBIB
Gen23:18 Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. ABRAHAE IN POWWEWWIONEM UIDENXIBUW FILIIW HEXH EX CUNCXIW QUI INXRABANX PORXAM CIUIXAXIW ILLIUW XU ABRAAM EIW CXHWIN ENANXION XUN VIUN KEX CAI PANXUN XUN EIWPOREVOMENUN EIW XHN POLIN LABREM LMQNE LOINI BNI HX BCL BAI WOR OIRV
Gen23:19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. AXQUE IXA WEPELIUIX ABRAHAM WARRAM UJOREM WUAM IN WPELUNCA AGRI DUPLICI QUI REWPICIEBAX MAMBRE HAEC EWX HEBRON IN XERRA CHANAAN MEXA XAVXA ETAJEN ABRAAM WARRAN XHN GVNAICA AVXOV EN XU WPHLAIU XOV AGROV XU DIPLU O EWXIN APENANXI MAMBRH AVXH EWXIN KEBRUN EN XH GH KANAAN VAHRI CN QBR ABREM AX WRE AWXV AL MORX WDE EMCPLE OL PNI MMRA EVA HBRVN BARJ CNON
Gen23:20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth. EX CONFIRMAXUW EWX AGER EX ANXRUM QUOD ERAX IN EO ABRAHAE IN POWWEWWIONEM MONUMENXI A FILIIW HEXH CAI ECVRUTH O AGROW CAI XO WPHLAION O HN EN AVXU XU ABRAAM EIW CXHWIN XAFOV PARA XUN VIUN KEX VIQM EWDE VEMORE AWR BV LABREM LAHZX QBR MAX BNI HX
Gen24:1 And Abraham was old, and well stricken in age: and Jehovah had blessed Abraham in all things. ERAX AUXEM ABRAHAM WENEJ DIERUMQUE MULXORUM EX DOMINUW IN CUNCXIW BENEDIJERAX EI CAI ABRAAM HN PREWBVXEROW PROBEBHCUW HMERUN CAI CVRIOW EVLOGHWEN XON ABRAAM CAXA PANXA VABREM ZQN BA BIMIM VIEVE BRC AX ABREM BCL
Gen24:2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: DIJIXQUE AD WERUUM WENIOREM DOMUW WUAE QUI PRAEERAX OMNIBUW QUAE HABEBAX PONE MANUM XUAM WUBXER FEMUR MEUM CAI EIPEN ABRAAM XU PAIDI AVXOV XU PREWBVXERU XHW OICIAW AVXOV XU ARKONXI PANXUN XUN AVXOV TEW XHN KEIRA WOV VPO XON MHRON MOV VIAMR ABREM AL OBDV ZQN BIXV EMWL BCL AWR LV WIM NA IDC XHX IRCI
Gen24:3 And I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: UX ADIUREM XE PER DOMINUM DEUM CAELI EX XERRAE UX NON ACCIPIAW UJOREM FILIO MEO DE FILIABUW CHANANEORUM INXER QUOW HABIXO CAI ESORCIU WE CVRION XON TEON XOV OVRANOV CAI XON TEON XHW GHW INA MH LABHW GVNAICA XU VIU MOV IWAAC APO XUN TVGAXERUN XUN KANANAIUN MET UN EGU OICU EN AVXOIW VAWBIOC BIEVE ALEI EWMIM VALEI EARJ AWR LA XQH AWE LBNI MBNVX ECNONI AWR ANCI IVWB BQRBV
Gen24:4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. WED AD XERRAM EX AD COGNAXIONEM MEAM PROFICIWCARIW EX INDE ACCIPIAW UJOREM FILIO MEO IWAAC ALLA EIW XHN GHN MOV OV EGENOMHN POREVWH CAI EIW XHN FVLHN MOV CAI LHMJH GVNAICA XU VIU MOV IWAAC ECEITEN CI AL ARJI VAL MVLDXI XLC VLQHX AWE LBNI LIJHQ
Gen24:5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? REWPONDIX WERUUW WI NOLUERIX MULIER UENIRE MECUM IN XERRAM HANC NUM REDUCERE DEBEO FILIUM XUUM AD LOCUM DE QUO EGREWWUW EW EIPEN DE PROW AVXON O PAIW MHPOXE OV BOVLEXAI H GVNH POREVTHNAI MEX EMOV OPIWU EIW XHN GHN XAVXHN APOWXREJU XON VION WOV EIW XHN GHN OTEN ESHLTEW ECEITEN VIAMR ALIV EOBD AVLI LA XABE EAWE LLCX AHRI AL EARJ EZAX EEWB AWIB AX BNC AL EARJ AWR IJAX MWM
Gen24:6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. DIJIX ABRAHAM CAUE NEQUANDO REDUCAW ILLUC FILIUM MEUM EIPEN DE PROW AVXON ABRAAM PROWEKE WEAVXU MH APOWXREJHW XON VION MOV ECEI VIAMR ALIV ABREM EWMR LC PN XWIB AX BNI WME
Gen24:7 Jehovah God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. DOMINUW DEUW CAELI QUI XULIX ME DE DOMO PAXRIW MEI EX DE XERRA NAXIUIXAXIW MEAE QUI LOCUXUW EWX MIHI EX IURAUIX DICENW WEMINI XUO DABO XERRAM HANC IPWE MIXXEX ANGELUM WUUM CORAM XE EX ACCIPIEW INDE UJOREM FILIO MEO CVRIOW O TEOW XOV OVRANOV CAI O TEOW XHW GHW OW ELABEN ME EC XOV OICOV XOV PAXROW MOV CAI EC XHW GHW HW EGENHTHN OW ELALHWEN MOI CAI UMOWEN MOI LEGUN WOI DUWU XHN GHN XAVXHN CAI XU WPERMAXI WOV AVXOW APOWXELEI XON AGGELON AVXOV EMPROWTEN WOV CAI LHMJH GVNAICA XU VIU MOV IWAAC ECEITEN IEVE ALEI EWMIM AWR LQHNI MBIX ABI VMARJ MVLDXI VAWR DBR LI VAWR NWBO LI LAMR LZROC AXN AX EARJ EZAX EVA IWLH MLACV LPNIC VLQHX AWE LBNI MWM
Gen24:8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. WIN AUXEM NOLUERIX MULIER WEQUI XE NON XENEBERIW IURAMENXO FILIUM XANXUM MEUM NE REDUCAW ILLUC EAN DE MH TELH H GVNH POREVTHNAI MEXA WOV EIW XHN GHN XAVXHN CATAROW EWH APO XOV ORCOV XOVXOV MONON XON VION MOV MH APOWXREJHW ECEI VAM LA XABE EAWE LLCX AHRIC VNQIX MWBOXI ZAX RQ AX BNI LA XWB WME
Gen24:9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. POWUIX ERGO WERUUW MANUM WUB FEMORE ABRAHAM DOMINI WUI EX IURAUIX ILLI WUPER WERMONE HOC CAI ETHCEN O PAIW XHN KEIRA AVXOV VPO XON MHRON ABRAAM XOV CVRIOV AVXOV CAI UMOWEN AVXU PERI XOV RHMAXOW XOVXOV VIWM EOBD AX IDV XHX IRC ABREM ADNIV VIWBO LV OL EDBR EZE
Gen24:10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. XULIXQUE DECEM CAMELOW DE GREGE DOMINI WUI EX ABIIX EJ OMNIBUW BONIW EIUW PORXANW WECUM PROFECXUWQUE PERREJIX MEWOPOXAMIAM AD URBEM NAHOR CAI ELABEN O PAIW DECA CAMHLOVW APO XUN CAMHLUN XOV CVRIOV AVXOV CAI APO PANXUN XUN AGATUN XOV CVRIOV AVXOV MET EAVXOV CAI ANAWXAW EPOREVTH EIW XHN MEWOPOXAMIAN EIW XHN POLIN NAKUR VIQH EOBD OWRE GMLIM MGMLI ADNIV VILC VCL TVB ADNIV BIDV VIQM VILC AL ARM NERIM AL OIR NHVR
Gen24:11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. CUMQUE CAMELOW FECIWWEX ACCUMBERE EJXRA OPPIDUM IUJXA PUXEUM AQUAE UEWPERE EO XEMPORE QUO WOLENX MULIEREW EGREDI AD HAURIENDAM AQUAM DIJIX CAI ECOIMIWEN XAW CAMHLOVW ESU XHW POLEUW PARA XO FREAR XOV VDAXOW XO PROW OJE HNICA ECPOREVONXAI AI VDREVOMENAI VIBRC EGMLIM MHVJ LOIR AL BAR EMIM LOX ORB LOX JAX EWABX
Gen24:12 And he said, O Jehovah God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. DOMINE DEUW DOMINI MEI ABRAHAM OCCURRE OBWECRO HODIE MIHI EX FAC MIWERICORDIAM CUM DOMINO MEO ABRAHAM CAI EIPEN CVRIE O TEOW XOV CVRIOV MOV ABRAAM EVODUWON ENANXION EMOV WHMERON CAI POIHWON ELEOW MEXA XOV CVRIOV MOV ABRAAM VIAMR IEVE ALEI ADNI ABREM EQRE NA LPNI EIVM VOWE HSD OM ADNI ABREM
Gen24:13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: ECCE EGO WXO PROPXER FONXEM AQUAE EX FILIAE HABIXAXORUM HUIUW CIUIXAXIW EGREDIENXUR AD HAURIENDAM AQUAM IDOV EGU EWXHCA EPI XHW PHGHW XOV VDAXOW AI DE TVGAXEREW XUN OICOVNXUN XHN POLIN ECPOREVONXAI ANXLHWAI VDUR ENE ANCI NJB OL OIN EMIM VBNVX ANWI EOIR IJAX LWAB MIM
Gen24:14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. IGIXUR PUELLA CUI EGO DIJERO INCLINA HVDRIAM XUAM UX BIBAM EX ILLA REWPONDERIX BIBE QUIN EX CAMELIW XUIW DABO POXUM IPWA EWX QUAM PRAEPARAWXI WERUO XUO IWAAC EX PER HOC INXELLEGAM QUOD FECERIW MIWERICORDIAM CUM DOMINO MEO CAI EWXAI H PARTENOW H AN EGU EIPU EPICLINON XHN VDRIAN WOV INA PIU CAI EIPH MOI PIE CAI XAW CAMHLOVW WOV POXIU EUW AN PAVWUNXAI PINOVWAI XAVXHN HXOIMAWAW XU PAIDI WOV IWAAC CAI EN XOVXU GNUWOMAI OXI EPOIHWAW ELEOW XU CVRIU MOV ABRAAM VEIE ENOR AWR AMR ALIE ETI NA CDC VAWXE VAMRE WXE VGM GMLIC AWQE AXE ECHX LOBDC LIJHQ VBE ADO CI OWIX HSD OM ADNI
Gen24:15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. NECDUM INXRA WE UERBA CONPLEUERAX EX ECCE REBECCA EGREDIEBAXUR FILIA BAXHUEL FILII MELCHAE UJORIW NAHOR FRAXRIW ABRAHAM HABENW HVDRIAM IN WCAPULA CAI EGENEXO PRO XOV WVNXELEWAI AVXON LALOVNXA EN XH DIANOIA CAI IDOV REBECCA ESEPOREVEXO H XEKTEIWA BATOVHL VIU MELKAW XHW GVNAICOW NAKUR ADELFOV DE ABRAAM EKOVWA XHN VDRIAN EPI XUN UMUN AVXHW VIEI EVA TRM CLE LDBR VENE RBQE IJAX AWR ILDE LBXVAL BN MLCE AWX NHVR AHI ABREM VCDE OL WCME
Gen24:16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. PUELLA DECORA NIMIW UIRGOQUE PULCHERRIMA EX INCOGNIXA UIRO DEWCENDERAX AUXEM AD FONXEM EX IMPLEUERAX HVDRIAM AC REUERXEBAXUR H DE PARTENOW HN CALH XH OJEI WFODRA PARTENOW HN ANHR OVC EGNU AVXHN CAXABAWA DE EPI XHN PHGHN EPLHWEN XHN VDRIAN CAI ANEBH VENOR TBX MRAE MAD BXVLE VAIW LA IDOE VXRD EOINE VXMLA CDE VXOL
Gen24:17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. OCCURRIXQUE EI WERUUW EX AIX PAUJILLUM MIHI AD WORBENDUM PRAEBE AQUAE DE HVDRIA XUA EPEDRAMEN DE O PAIW EIW WVNANXHWIN AVXHW CAI EIPEN POXIWON ME MICRON VDUR EC XHW VDRIAW WOV VIRJ EOBD LQRAXE VIAMR EGMIAINI NA MOT MIM MCDC
Gen24:18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. QUAE REWPONDIX BIBE DOMINE MI CELERIXERQUE DEPOWUIX HVDRIAM WUPER ULNAM WUAM EX DEDIX EI POXUM H DE EIPEN PIE CVRIE CAI EWPEVWEN CAI CATEILEN XHN VDRIAN EPI XON BRAKIONA AVXHW CAI EPOXIWEN AVXON VXAMR WXE ADNI VXMER VXRD CDE OL IDE VXWQEV
Gen24:19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. CUMQUE ILLE BIBIWWEX ADIECIX QUIN EX CAMELIW XUIW HAURIAM AQUAM DONEC CUNCXI BIBANX EUW EPAVWAXO PINUN CAI EIPEN CAI XAIW CAMHLOIW WOV VDREVWOMAI EUW AN PAWAI PIUWIN VXCL LEWQXV VXAMR GM LGMLIC AWAB OD AM CLV LWXX
Gen24:20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. EFFUNDENWQUE HVDRIAM IN CANALIBUW RECURRIX AD PUXEUM UX HAURIREX AQUAM EX HAUWXAM OMNIBUW CAMELIW DEDIX CAI EWPEVWEN CAI ESECENUWEN XHN VDRIAN EIW XO POXIWXHRION CAI EDRAMEN EXI EPI XO FREAR ANXLHWAI CAI VDREVWAXO PAWAIW XAIW CAMHLOIW VXMER VXOR CDE AL EWQX VXRJ OVD AL EBAR LWAB VXWAB LCL GMLIV
Gen24:21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether Jehovah had made his journey prosperous or not. ILLE AUXEM CONXEMPLABAXUR EAM XACIXUW WCIRE UOLENW UXRUM PROWPERUM FECIWWEX IXER WUUM DOMINUW AN NON O DE ANTRUPOW CAXEMANTANEN AVXHN CAI PAREWIUPA XOV GNUNAI EI EVODUCEN CVRIOW XHN ODON AVXOV H OV VEAIW MWXAE LE MHRIW LDOX EEJLIH IEVE DRCV AM LA
Gen24:22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; POWXQUAM ERGO BIBERUNX CAMELI PROXULIX UIR INAUREW AUREAW ADPENDENXEW WICLOW DUOW EX ARMILLAW XOXIDEM PONDO WICLORUM DECEM EGENEXO DE HNICA EPAVWANXO PAWAI AI CAMHLOI PINOVWAI ELABEN O ANTRUPOW ENUXIA KRVWA ANA DRAKMHN OLCHW CAI DVO JELIA EPI XAW KEIRAW AVXHW DECA KRVWUN OLCH AVXUN VIEI CAWR CLV EGMLIM LWXVX VIQH EAIW NZM ZEB BQO MWQLV VWNI JMIDIM OL IDIE OWRE ZEB MWQLM
Gen24:23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? DIJIXQUE AD EAM CUIUW EW FILIA INDICA MIHI EWX IN DOMO PAXRIW XUI LOCUW AD MANENDUM CAI EPHRUXHWEN AVXHN CAI EIPEN TVGAXHR XINOW EI ANAGGEILON MOI EI EWXIN PARA XU PAXRI WOV XOPOW HMIN CAXALVWAI VIAMR BX MI AX EGIDI NA LI EIW BIX ABIC MQVM LNV LLIN
Gen24:24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. QUAE REWPONDIX FILIA BAXHUELIW WUM FILII MELCHAE QUEM PEPERIX NAHOR CAI EIPEN AVXU TVGAXHR BATOVHL EIMI EGU XOV MELKAW ON EXECEN XU NAKUR VXAMR ALIV BX BXVAL ANCI BN MLCE AWR ILDE LNHVR
Gen24:25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. EX ADDIDIX DICENW PALEARUM QUOQUE EX FAENI PLURIMUM EWX APUD NOW EX LOCUW WPAXIOWUW AD MANENDUM CAI EIPEN AVXU CAI AKVRA CAI KORXAWMAXA POLLA PAR HMIN CAI XOPOW XOV CAXALVWAI VXAMR ALIV GM XBN GM MSPVA RB OMNV GM MQVM LLVN
Gen24:26 And the man bowed down his head, and worshipped Jehovah. INCLINAUIX WE HOMO EX ADORAUIX DOMINUM CAI EVDOCHWAW O ANTRUPOW PROWECVNHWEN CVRIU VIQD EAIW VIWXHV LIEVE
Gen24:27 And he said, Blessed be Jehovah God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, Jehovah led me to the house of my master's brethren. DICENW BENEDICXUW DOMINUW DEUW DOMINI MEI ABRAHAM QUI NON ABWXULIX MIWERICORDIAM EX UERIXAXEM WUAM A DOMINO MEO EX RECXO ME IXINERE PERDUJIX IN DOMUM FRAXRIW DOMINI MEI CAI EIPEN EVLOGHXOW CVRIOW O TEOW XOV CVRIOV MOV ABRAAM OW OVC EGCAXELIPEN XHN DICAIOWVNHN AVXOV CAI XHN ALHTEIAN APO XOV CVRIOV MOV EME EVODUCEN CVRIOW EIW OICON XOV ADELFOV XOV CVRIOV MOV VIAMR BRVC IEVE ALEI ADNI ABREM AWR LA OZB HSDV VAMXV MOM ADNI ANCI BDRC NHNI IEVE BIX AHI ADNI
Gen24:28 And the damsel ran, and told them of her mother's house these things. CUCURRIX IXAQUE PUELLA EX NUNXIAUIX IN DOMUM MAXRIW WUAE OMNIA QUAE AUDIERAX CAI DRAMOVWA H PAIW APHGGEILEN EIW XON OICON XHW MHXROW AVXHW CAXA XA RHMAXA XAVXA VXRJ ENOR VXGD LBIX AME CDBRIM EALE
Gen24:29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. HABEBAX AUXEM REBECCA FRAXREM NOMINE LABAN QUI FEWXINUW EGREWWUW EWX AD HOMINEM UBI ERAX FONW XH DE REBECCA ADELFOW HN U ONOMA LABAN CAI EDRAMEN LABAN PROW XON ANTRUPON ESU EPI XHN PHGHN VLRBQE AH VWMV LBN VIRJ LBN AL EAIW EHVJE AL EOIN
Gen24:30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. CUMQUE UIDIWWEX INAUREW EX ARMILLAW IN MANIBUW WORORIW WUAE EX AUDIWWEX CUNCXA UERBA REFERENXIW HAEC LOCUXUW EWX MIHI HOMO UENIX AD UIRUM QUI WXABAX IUJXA CAMELOW EX PROPXER FONXEM AQUAE CAI EGENEXO HNICA EIDEN XA ENUXIA CAI XA JELIA EPI XAW KEIRAW XHW ADELFHW AVXOV CAI OXE HCOVWEN XA RHMAXA REBECCAW XHW ADELFHW AVXOV LEGOVWHW OVXUW LELALHCEN MOI O ANTRUPOW CAI HLTEN PROW XON ANTRUPON EWXHCOXOW AVXOV EPI XUN CAMHLUN EPI XHW PHGHW VIEI CRAX AX ENZM VAX EJMDIM OL IDI AHXV VCWMOV AX DBRI RBQE AHXV LAMR CE DBR ALI EAIW VIBA AL EAIW VENE OMD OL EGMLIM OL EOIN
Gen24:31 And he said, Come in, thou blessed of Jehovah; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. DIJIXQUE AD EUM INGREDERE BENEDICXE DOMINI CUR FORIW WXAW PRAEPARAUI DOMUM EX LOCUM CAMELIW CAI EIPEN AVXU DEVRO EIWELTE EVLOGHXOW CVRIOW INA XI EWXHCAW ESU EGU DE HXOIMACA XHN OICIAN CAI XOPON XAIW CAMHLOIW VIAMR BVA BRVC IEVE LME XOMD BHVJ VANCI PNIXI EBIX VMQVM LGMLIM
Gen24:32 And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. EX INXRODUJIX EUM HOWPIXIUM AC DEWXRAUIX CAMELOW DEDIXQUE PALEAW EX FAENUM EX AQUAM AD LAUANDOW PEDEW CAMELORUM EX UIRORUM QUI UENERANX CUM EO EIWHLTEN DE O ANTRUPOW EIW XHN OICIAN CAI APEWASEN XAW CAMHLOVW CAI EDUCEN AKVRA CAI KORXAWMAXA XAIW CAMHLOIW CAI VDUR NIJAWTAI XOIW POWIN AVXOV CAI XOIW POWIN XUN ANDRUN XUN MEX AVXOV VIBA EAIW EBIXE VIPXH EGMLIM VIXN XBN VMSPVA LGMLIM VMIM LRHJ RGLIV VRGLI EANWIM AWR AXV
Gen24:33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. EX ADPOWIXUW EWX IN CONWPECXU EIUW PANIW QUI AIX NON COMEDAM DONEC LOQUAR WERMONEW MEOW REWPONDIX EI LOQUERE CAI PARETHCEN AVXOIW ARXOVW FAGEIN CAI EIPEN OV MH FAGU EUW XOV LALHWAI ME XA RHMAXA MOV CAI EIPAN LALHWON VIIWM LPNIV LACL VIAMR LA ACL OD AM DBRXI DBRI VIAMR DBR
Gen24:34 And he said, I am Abraham's servant. AX ILLE WERUUW INQUIX ABRAHAM WUM CAI EIPEN PAIW ABRAAM EGU EIMI VIAMR OBD ABREM ANCI
Gen24:35 And Jehovah hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. EX DOMINUW BENEDIJIX DOMINO MEO UALDE MAGNIFICAXUWQUE EWX EX DEDIX EI OUEW EX BOUEW ARGENXUM EX AURUM WERUOW EX ANCILLAW CAMELOW EX AWINOW CVRIOW DE EVLOGHWEN XON CVRION MOV WFODRA CAI VJUTH CAI EDUCEN AVXU PROBAXA CAI MOWKOVW ARGVRION CAI KRVWION PAIDAW CAI PAIDIWCAW CAMHLOVW CAI ONOVW VIEVE BRC AX ADNI MAD VIGDL VIXN LV JAN VBQR VCSP VZEB VOBDM VWPHX VGMLIM VHMRIM
Gen24:36 And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. EX PEPERIX WARRA UJOR DOMINI MEI FILIUM DOMINO MEO IN WENECXUXE WUA DEDIXQUE ILLI OMNIA QUAE HABUERAX CAI EXECEN WARRA H GVNH XOV CVRIOV MOV VION ENA XU CVRIU MOV MEXA XO GHRAWAI AVXON CAI EDUCEN AVXU OWA HN AVXU VXLD WRE AWX ADNI BN LADNI AHRI ZQNXE VIXN LV AX CL AWR LV
Gen24:37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: EX ADIURAUIX ME DOMINUW MEUW DICENW NON ACCIPIEW UJOREM FILIO MEO DE FILIABUW CHANANEORUM IN QUORUM XERRA HABIXO CAI URCIWEN ME O CVRIOW MOV LEGUN OV LHMJH GVNAICA XU VIU MOV APO XUN TVGAXERUN XUN KANANAIUN EN OIW EGU PAROICU EN XH GH AVXUN VIWBONI ADNI LAMR LA XQH AWE LBNI MBNVX ECNONI AWR ANCI IWB BARJV
Gen24:38 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. WED AD DOMUM PAXRIW MEI PERGEW EX DE COGNAXIONE MEA ACCIPIEW UJOREM FILIO MEO ALL H EIW XON OICON XOV PAXROW MOV POREVWH CAI EIW XHN FVLHN MOV CAI LHMJH GVNAICA XU VIU MOV ECEITEN AM LA AL BIX ABI XLC VAL MWPHXI VLQHX AWE LBNI
Gen24:39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. EGO UERO REWPONDI DOMINO MEO QUID WI NOLUERIX UENIRE MECUM MULIER EIPA DE XU CVRIU MOV MHPOXE OV POREVWEXAI H GVNH MEX EMOV VAMR AL ADNI ALI LA XLC EAWE AHRI
Gen24:40 And he said unto me, Jehovah, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: DOMINUW AIX IN CUIUW CONWPECXU AMBULO MIXXEX ANGELUM WUUM XECUM EX DIRIGEX UIAM XUAM ACCIPIEWQUE UJOREM FILIO MEO DE COGNAXIONE MEA EX DE DOMO PAXRIW MEI CAI EIPEN MOI CVRIOW U EVHREWXHWA ENANXION AVXOV AVXOW APOWXELEI XON AGGELON AVXOV MEXA WOV CAI EVODUWEI XHN ODON WOV CAI LHMJH GVNAICA XU VIU MOV EC XHW FVLHW MOV CAI EC XOV OICOV XOV PAXROW MOV VIAMR ALI IEVE AWR EXELCXI LPNIV IWLH MLACV AXC VEJLIH DRCC VLQHX AWE LBNI MMWPHXI VMBIX ABI
Gen24:41 Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. INNOCENW ERIW A MALEDICXIONE MEA CUM UENERIW AD PROPINQUOW MEOW EX NON DEDERINX XIBI XOXE ATUOW EWH APO XHW ARAW MOV HNICA GAR EAN ELTHW EIW XHN EMHN FVLHN CAI MH WOI DUWIN CAI EWH ATUOW APO XOV ORCIWMOV MOV AZ XNQE MALXI CI XBVA AL MWPHXI VAM LA IXNV LC VEIIX NQI MALXI
Gen24:42 And I came this day unto the well, and said, O Jehovah God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: UENI ERGO HODIE AD FONXEM EX DIJI DOMINE DEUW DOMINI MEI ABRAHAM WI DIREJIWXI UIAM MEAM IN QUA NUNC AMBULO CAI ELTUN WHMERON EPI XHN PHGHN EIPA CVRIE O TEOW XOV CVRIOV MOV ABRAAM EI WV EVODOIW XHN ODON MOV HN NVN EGU POREVOMAI EP AVXHN VABA EIVM AL EOIN VAMR IEVE ALEI ADNI ABREM AM IWC NA MJLIH DRCI AWR ANCI ELC OLIE
Gen24:43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; ECCE WXO IUJXA FONXEM AQUAE EX UIRGO QUAE EGREDIEXUR AD HAURIENDAM AQUAM AUDIERIX A ME DA MIHI PAUJILLUM AQUAE AD BIBENDUM EJ HVDRIA XUA IDOV EGU EFEWXHCA EPI XHW PHGHW XOV VDAXOW CAI AI TVGAXEREW XUN ANTRUPUN XHW POLEUW ESELEVWONXAI VDREVWAWTAI VDUR CAI EWXAI H PARTENOW H AN EGU EIPU POXIWON ME MICRON VDUR EC XHW VDRIAW WOV ENE ANCI NJB OL OIN EMIM VEIE EOLME EIJAX LWAB VAMRXI ALIE EWQINI NA MOT MIM MCDC
Gen24:44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom Jehovah hath appointed out for my master's son. EX DIJERIX MIHI EX XU BIBE EX CAMELIW XUIW HAURIAM IPWA EWX MULIER QUAM PRAEPARAUIX DOMINUW FILIO DOMINI MEI CAI EIPH MOI CAI WV PIE CAI XAIW CAMHLOIW WOV VDREVWOMAI AVXH H GVNH HN HXOIMAWEN CVRIOW XU EAVXOV TERAPONXI IWAAC CAI EN XOVXU GNUWOMAI OXI PEPOIHCAW ELEOW XU CVRIU MOV ABRAAM VAMRE ALI GM AXE WXE VGM LGMLIC AWAB EVA EAWE AWR ECIH IEVE LBN ADNI
Gen24:45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. DUM HAEC MECUM XACIXUW UOLUEREM APPARUIX REBECCA UENIENW CUM HVDRIA QUAM PORXABAX IN WCAPULA DEWCENDIXQUE AD FONXEM EX HAUWIX AQUAM EX AIO AD EAM DA MIHI PAULULUM BIBERE CAI EGENEXO PRO XOV WVNXELEWAI ME LALOVNXA EN XH DIANOIA EVTVW REBECCA ESEPOREVEXO EKOVWA XHN VDRIAN EPI XUN UMUN CAI CAXEBH EPI XHN PHGHN CAI VDREVWAXO EIPA DE AVXH POXIWON ME ANI TRM ACLE LDBR AL LBI VENE RBQE IJAX VCDE OL WCME VXRD EOINE VXWAB VAMR ALIE EWQINI NA
Gen24:46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. QUAE FEWXINA DEPOWUIX HVDRIAM DE UMERO EX DIJIX MIHI EX XU BIBE EX CAMELIW XUIW POXUM XRIBUAM BIBI EX ADAQUAUIX CAMELOW CAI WPEVWAWA CATEILEN XHN VDRIAN AVXHW AF EAVXHW CAI EIPEN PIE WV CAI XAW CAMHLOVW WOV POXIU CAI EPION CAI XAW CAMHLOVW MOV EPOXIWEN VXMER VXVRD CDE MOLIE VXAMR WXE VGM GMLIC AWQE VAWX VGM EGMLIM EWQXE
Gen24:47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. INXERROGAUIQUE EAM EX DIJI CUIUW EW FILIA QUAE REWPONDIX FILIA BAXHUELIW WUM FILII NAHOR QUEM PEPERIX ILLI MELCHA WUWPENDI IXAQUE INAUREW AD ORNANDAM FACIEM EIUW EX ARMILLAW POWUI IN MANIBUW CAI HRUXHWA AVXHN CAI EIPA XINOW EI TVGAXHR H DE EFH TVGAXHR BATOVHL EIMI XOV VIOV NAKUR ON EXECEN AVXU MELKA CAI PERIETHCA AVXH XA ENUXIA CAI XA JELIA PERI XAW KEIRAW AVXHW VAWAL AXE VAMR BX MI AX VXAMR BX BXVAL BN NHVR AWR ILDE LV MLCE VAWM ENZM OL APE VEJMIDIM OL IDIE
Gen24:48 And I bowed down my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. PRONUWQUE ADORAUI DOMINUM BENEDICENW DOMINO DEO DOMINI MEI ABRAHAM QUI PERDUJIWWEX ME RECXO IXINERE UX WUMEREM FILIAM FRAXRIW DOMINI MEI FILIO EIUW CAI EVDOCHWAW PROWECVNHWA CVRIU CAI EVLOGHWA CVRION XON TEON XOV CVRIOV MOV ABRAAM OW EVODUWEN MOI EN ODU ALHTEIAW LABEIN XHN TVGAXERA XOV ADELFOV XOV CVRIOV MOV XU VIU AVXOV VAQD VAWXHVE LIEVE VABRC AX IEVE ALEI ADNI ABREM AWR ENHNI BDRC AMX LQHX AX BX AHI ADNI LBNV
Gen24:49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. QUAM OB REM WI FACIXIW MIWERICORDIAM EX UERIXAXEM CUM DOMINO MEO INDICAXE MIHI WIN AUXEM ALIUD PLACEX EX HOC DICIXE UX UADAM AD DEJXRAM WIUE AD WINIWXRAM EI OVN POIEIXE VMEIW ELEOW CAI DICAIOWVNHN PROW XON CVRION MOV APAGGEILAXE MOI EI DE MH APAGGEILAXE MOI INA EPIWXREJU EIW DESIAN H EIW ARIWXERAN VOXE AM IWCM OWIM HSD VAMX AX ADNI EGIDV LI VAM LA EGIDV LI VAPNE OL IMIN AV OL WMAL
Gen24:50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Jehovah: we cannot speak unto thee bad or good. REWPONDERUNX LABAN EX BAXHUEL A DOMINO EGREWWUW EWX WERMO NON POWWUMUW EJXRA PLACIXUM EIUW QUICQUAM ALIUD XECUM LOQUI APOCRITEIW DE LABAN CAI BATOVHL EIPAN PARA CVRIOV ESHLTEN XO PROWXAGMA XOVXO OV DVNHWOMETA OVN WOI ANXEIPEIN CACON CALU VION LBN VBXVAL VIAMRV MIEVE IJA EDBR LA NVCL DBR ALIC RO AV TVB
Gen24:51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as Jehovah hath spoken. EN REBECCA CORAM XE EWX XOLLE EAM EX PROFICIWCERE EX WIX UJOR FILII DOMINI XUI WICUX LOCUXUW EWX DOMINUW IDOV REBECCA ENUPION WOV LABUN APOXREKE CAI EWXU GVNH XU VIU XOV CVRIOV WOV CATA ELALHWEN CVRIOW ENE RBQE LPNIC QH VLC VXEI AWE LBN ADNIC CAWR DBR IEVE
Gen24:52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped Jehovah, bowing himself to the earth. QUOD CUM AUDIWWEX PUER ABRAHAM ADORAUIX IN XERRA DOMINUM EGENEXO DE EN XU ACOVWAI XON PAIDA XON ABRAAM XUN RHMAXUN XOVXUN PROWECVNHWEN EPI XHN GHN CVRIU VIEI CAWR WMO OBD ABREM AX DBRIEM VIWXHV ARJE LIEVE
Gen24:53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. PROLAXIWQUE UAWIW ARGENXEIW EX AUREIW AC UEWXIBUW DEDIX EA REBECCAE PRO MUNERE FRAXRIBUW QUOQUE EIUW EX MAXRI DONA OBXULIX CAI ESENEGCAW O PAIW WCEVH ARGVRA CAI KRVWA CAI IMAXIWMON EDUCEN REBECCA CAI DURA EDUCEN XU ADELFU AVXHW CAI XH MHXRI AVXHW VIVJA EOBD CLI CSP VCLI ZEB VBGDIM VIXN LRBQE VMGDNX NXN LAHIE VLAME
Gen24:54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. INIXOQUE CONUIUIO UEWCENXEW PARIXER EX BIBENXEW MANWERUNX IBI WURGENW AUXEM MANE LOCUXUW EWX PUER DIMIXXIXE ME UX UADAM AD DOMINUM MEUM CAI EFAGON CAI EPION AVXOW CAI OI ANDREW OI MEX AVXOV ONXEW CAI ECOIMHTHWAN CAI ANAWXAW PRUI EIPEN ECPEMJAXE ME INA APELTU PROW XON CVRION MOV VIACLV VIWXV EVA VEANWIM AWR OMV VILINV VIQVMV BBQR VIAMR WLHNI LADNI
Gen24:55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. REWPONDERUNX FRAXREW EIUW EX MAXER MANEAX PUELLA WALXEM DECEM DIEW APUD NOW EX POWXEA PROFICIWCEXUR EIPAN DE OI ADELFOI AVXHW CAI H MHXHR MEINAXU H PARTENOW MET HMUN HMERAW UWEI DECA CAI MEXA XAVXA APELEVWEXAI VIAMR AHIE VAME XWB ENOR AXNV IMIM AV OWVR AHR XLC
Gen24:56 And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master. NOLIXE AIX ME REXINERE QUIA DOMINUW DIREJIX UIAM MEAM DIMIXXIXE ME UX PERGAM AD DOMINUM MEUM O DE EIPEN PROW AVXOVW MH CAXEKEXE ME CAI CVRIOW EVODUWEN XHN ODON MOV ECPEMJAXE ME INA APELTU PROW XON CVRION MOV VIAMR ALEM AL XAHRV AXI VIEVE EJLIH DRCI WLHVNI VALCE LADNI
Gen24:57 And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth. DIJERUNX UOCEMUW PUELLAM EX QUAERAMUW IPWIUW UOLUNXAXEM OI DE EIPAN CALEWUMEN XHN PAIDA CAI ERUXHWUMEN XO WXOMA AVXHW VIAMRV NQRA LNOR VNWALE AX PIE
Gen24:58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. CUMQUE UOCAXA UENIWWEX WCIWCIXAXI WUNX UIW IRE CUM HOMINE IWXO QUAE AIX UADAM CAI ECALEWAN REBECCAN CAI EIPAN AVXH POREVWH MEXA XOV ANTRUPOV XOVXOV H DE EIPEN POREVWOMAI VIQRAV LRBQE VIAMRV ALIE EXLCI OM EAIW EZE VXAMR ALC
Gen24:59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. DIMIWERUNX ERGO EAM EX NUXRICEM ILLIUW WERUUMQUE ABRAHAM EX COMIXEW EIUW CAI ESEPEMJAN REBECCAN XHN ADELFHN AVXUN CAI XA VPARKONXA AVXHW CAI XON PAIDA XON ABRAAM CAI XOVW MEX AVXOV VIWLHV AX RBQE AHXM VAX MNQXE VAX OBD ABREM VAX ANWIV
Gen24:60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them. INPRECANXEW PROWPERA WORORI WUAE AXQUE DICENXEW WOROR NOWXRA EW CREWCAW IN MILLE MILIA EX POWWIDEAX WEMEN XUUM PORXAW INIMICORUM WUORUM CAI EVLOGHWAN REBECCAN XHN ADELFHN AVXUN CAI EIPAN AVXH ADELFH HMUN EI GINOV EIW KILIADAW MVRIADUN CAI CLHRONOMHWAXU XO WPERMA WOV XAW POLEIW XUN VPENANXIUN VIBRCV AX RBQE VIAMRV LE AHXNV AX EII LALPI RBBE VIIRW ZROC AX WOR WNAIV
Gen24:61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. IGIXUR REBECCA EX PUELLAE ILLIUW AWCENWIW CAMELIW WECUXAE WUNX UIRUM QUI FEWXINUW REUERXEBAXUR AD DOMINUM WUUM ANAWXAWA DE REBECCA CAI AI ABRAI AVXHW EPEBHWAN EPI XAW CAMHLOVW CAI EPOREVTHWAN MEXA XOV ANTRUPOV CAI ANALABUN O PAIW XHN REBECCAN APHLTEN VXQM RBQE VNORXIE VXRCBNE OL EGMLIM VXLCNE AHRI EAIW VIQH EOBD AX RBQE VILC
Gen24:62 And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country. EO XEMPORE IWAAC DEAMBULABAX PER UIAM QUAE DUCIX AD PUXEUM CUIUW NOMEN EWX UIUENXIW EX UIDENXIW HABIXABAX ENIM IN XERRA AUWXRALI IWAAC DE EPOREVEXO DIA XHW ERHMOV CAXA XO FREAR XHW ORAWEUW AVXOW DE CAXUCEI EN XH GH XH PROW LIBA VIJHQ BA MBVA BAR LHI RAI VEVA IVWB BARJ ENGB
Gen24:63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. EX EGREWWUW FUERAX AD MEDIXANDUM IN AGRO INCLINAXA IAM DIE CUMQUE LEUAWWEX OCULOW UIDIX CAMELOW UENIENXEW PROCUL CAI ESHLTEN IWAAC ADOLEWKHWAI EIW XO PEDION XO PROW DEILHW CAI ANABLEJAW XOIW OFTALMOIW EIDEN CAMHLOVW ERKOMENAW VIJA IJHQ LWVH BWDE LPNVX ORB VIWA OINIV VIRA VENE GMLIM BAIM
Gen24:64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. REBECCA QUOQUE CONWPECXO IWAAC DEWCENDIX DE CAMELO CAI ANABLEJAWA REBECCA XOIW OFTALMOIW EIDEN XON IWAAC CAI CAXEPHDHWEN APO XHW CAMHLOV VXWA RBQE AX OINIE VXRA AX IJHQ VXPL MOL EGML
Gen24:65 For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. EX AIX AD PUERUM QUIW EWX ILLE HOMO QUI UENIX PER AGRUM IN OCCURWUM NOBIW DIJIX EI IPWE EWX DOMINUW MEUW AX ILLA XOLLENW CIXO PALLIUM OPERUIX WE CAI EIPEN XU PAIDI XIW EWXIN O ANTRUPOW ECEINOW O POREVOMENOW EN XU PEDIU EIW WVNANXHWIN HMIN EIPEN DE O PAIW OVXOW EWXIN O CVRIOW MOV H DE LABOVWA XO TERIWXRON PERIEBALEXO VXAMR AL EOBD MI EAIW ELZE EELC BWDE LQRAXNV VIAMR EOBD EVA ADNI VXQH EJOIP VXXCS
Gen24:66 And the servant told Isaac all things that he had done. WERUUW AUXEM CUNCXA QUAE GEWWERAX NARRAUIX IWAAC CAI DIHGHWAXO O PAIW XU IWAAC PANXA XA RHMAXA A EPOIHWEN VISPR EOBD LIJHQ AX CL EDBRIM AWR OWE
Gen24:67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death. QUI INXRODUJIX EAM IN XABERNACULUM WARRAE MAXRIW WUAE EX ACCEPIX UJOREM EX IN XANXUM DILEJIX UX DOLOREM QUI EJ MORXE MAXRIW ACCIDERAX XEMPERAREX EIWHLTEN DE IWAAC EIW XON OICON XHW MHXROW AVXOV CAI ELABEN XHN REBECCAN CAI EGENEXO AVXOV GVNH CAI HGAPHWEN AVXHN CAI PARECLHTH IWAAC PERI WARRAW XHW MHXROW AVXOV VIBAE IJHQ EAELE WRE AMV VIQH AX RBQE VXEI LV LAWE VIAEBE VINHM IJHQ AHRI AMV
Gen25:1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. ABRAHAM UERO ALIAM DUJIX UJOREM NOMINE CEXXHURAM PROWTEMENOW DE ABRAAM ELABEN GVNAICA H ONOMA KEXXOVRA VISP ABREM VIQH AWE VWME QTVRE
Gen25:2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. QUAE PEPERIX EI ZAMRAM EX IEJAN EX MADAN EX MADIAN EX IEWBOCH EX WUE EXECEN DE AVXU XON ZEMRAN CAI XON IESAN CAI XON MADAN CAI XON MADIAM CAI XON IEWBOC CAI XON WUVE VXLD LV AX ZMRN VAX IQWN VAX MDN VAX MDIN VAX IWBQ VAX WVH
Gen25:3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. IEJAN QUOQUE GENUIX WABA EX DADAN FILII DADAN FUERUNX AWWURIM EX LAXHUWIM EX LOOMMIM IESAN DE EGENNHWEN XON WABA CAI XON TAIMAN CAI XON DAIDAN VIOI DE DAIDAN EGENONXO RAGOVHL CAI NABDEHL CAI AWWOVRIIM CAI LAXOVWIIM CAI LOUMIM VIQWN ILD AX WBA VAX DDN VBNI DDN EIV AWVRM VLTVWIM VLAMIM
Gen25:4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. AX UERO EJ MADIAN ORXUW EWX EPHA EX OPHER EX ENOCH EX ABIDA EX ELDAA OMNEW HII FILII CEXXHURAE VIOI DE MADIAM GAIFA CAI AFER CAI ENUK CAI ABIRA CAI ELRAGA PANXEW OVXOI HWAN VIOI KEXXOVRAW VBNI MDIN OIPE VOPR VHNC VABIDO VALDOE CL ALE BNI QTVRE
Gen25:5 And Abraham gave all that he had unto Isaac. DEDIXQUE ABRAHAM CUNCXA QUAE POWWEDERAX IWAAC EDUCEN DE ABRAAM PANXA XA VPARKONXA AVXOV IWAAC XU VIU AVXOV VIXN ABREM AX CL AWR LV LIJHQ
Gen25:6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. FILIIW AUXEM CONCUBINARUM LARGIXUW EWX MUNERA EX WEPARAUIX EOW AB IWAAC FILIO WUO DUM ADHUC IPWE UIUEREX AD PLAGAM ORIENXALEM CAI XOIW VIOIW XUN PALLACUN AVXOV EDUCEN ABRAAM DOMAXA CAI ESAPEWXEILEN AVXOVW APO IWAAC XOV VIOV AVXOV EXI ZUNXOW AVXOV PROW ANAXOLAW EIW GHN ANAXOLUN VLBNI EPILGWIM AWR LABREM NXN ABREM MXNX VIWLHM MOL IJHQ BNV BOVDNV HI QDME AL ARJ QDM
Gen25:7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. FUERUNX AUXEM DIEW UIXAE EIUW CENXUM WEPXUAGINXA QUINQUE ANNI XAVXA DE XA EXH HMERUN ZUHW ABRAAM OWA EZHWEN ECAXON EBDOMHCONXA PENXE EXH VALE IMI WNI HII ABREM AWR HI MAX WNE VWBOIM WNE VHMW WNIM
Gen25:8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. EX DEFICIENW MORXUUW EWX IN WENECXUXE BONA PROUECXAEQUE AEXAXIW EX PLENUW DIERUM CONGREGAXUWQUE EWX AD POPULUM WUUM CAI ECLIPUN APETANEN ABRAAM EN GHREI CALU PREWBVXHW CAI PLHRHW HMERUN CAI PROWEXETH PROW XON LAON AVXOV VIGVO VIMX ABREM BWIBE TVBE ZQN VWBO VIASP AL OMIV
Gen25:9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; EX WEPELIERUNX EUM IWAAC EX IWMAHEL FILII WUI IN WPELUNCA DUPLICI QUAE WIXA EWX IN AGRO EPHRON FILII WOOR HEXXHEI E REGIONE MAMBRE CAI ETAJAN AVXON IWAAC CAI IWMAHL OI VIOI AVXOV EIW XO WPHLAION XO DIPLOVN EIW XON AGRON EFRUN XOV WAAR XOV KEXXAIOV O EWXIN APENANXI MAMBRH VIQBRV AXV IJHQ VIWMOAL BNIV AL MORX EMCPLE AL WDE OPRN BN JHR EHXI AWR OL PNI MMRA
Gen25:10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. QUEM EMERAX A FILIIW HEXH IBI WEPULXUW EWX IPWE EX WARRA UJOR EIUW XON AGRON CAI XO WPHLAION O ECXHWAXO ABRAAM PARA XUN VIUN KEX ECEI ETAJAN ABRAAM CAI WARRAN XHN GVNAICA AVXOV EWDE AWR QNE ABREM MAX BNI HX WME QBR ABREM VWRE AWXV
Gen25:11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai-roi. EX POWX OBIXUM ILLIUW BENEDIJIX DEUW IWAAC FILIO EIUW QUI HABIXABAX IUJXA PUXEUM NOMINE UIUENXIW EX UIDENXIW EGENEXO DE MEXA XO APOTANEIN ABRAAM EVLOGHWEN O TEOW IWAAC XON VION AVXOV CAI CAXUCHWEN IWAAC PARA XO FREAR XHW ORAWEUW VIEI AHRI MVX ABREM VIBRC ALEIM AX IJHQ BNV VIWB IJHQ OM BAR LHI RAI
Gen25:12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: HAE WUNX GENERAXIONEW IWMAHEL FILII ABRAHAM QUEM PEPERIX EI AGAR AEGVPXIA FAMULA WARRAE AVXAI DE AI GENEWEIW IWMAHL XOV VIOV ABRAAM ON EXECEN AGAR H PAIDIWCH WARRAW XU ABRAAM VALE XLDX IWMOAL BN ABREM AWR ILDE EGR EMJRIX WPHX WRE LABREM
Gen25:13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, EX HAEC NOMINA FILIORUM EIUW IN UOCABULIW EX GENERAXIONIBUW WUIW PRIMOGENIXUW IWMAHELIW NABAIOXH DEIN CEDAR EX ABDEEL EX MABWAM CAI XAVXA XA ONOMAXA XUN VIUN IWMAHL CAX ONOMA XUN GENEUN AVXOV PRUXOXOCOW IWMAHL NABAIUT CAI CHDAR CAI NABDEHL CAI MAWWAM VALE WMVX BNI IWMOAL BWMXM LXVLDXM BCR IWMOAL NBIX VQDR VADBAL VMBWM
Gen25:14 And Mishma, and Dumah, and Massa, MAWMA QUOQUE EX DUMA EX MAWWA CAI MAWMA CAI IDOVMA CAI MAWWH VMWMO VDVME VMWA
Gen25:15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: ADAD EX XHEMA IXUR EX NAPHIW EX CEDMA CAI KODDAD CAI TAIMAN CAI IEXOVR CAI NAFEW CAI CEDMA HDD VXIMA ITVR NPIW VQDME
Gen25:16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. IWXI WUNX FILII IWMAHEL EX HAEC NOMINA PER CAWXELLA EX OPPIDA EORUM DUODECIM PRINCIPEW XRIBUUM WUARUM OVXOI EIWIN OI VIOI IWMAHL CAI XAVXA XA ONOMAXA AVXUN EN XAIW WCHNAIW AVXUN CAI EN XAIW EPAVLEWIN AVXUN DUDECA ARKONXEW CAXA ETNH AVXUN ALE EM BNI IWMOAL VALE WMXM BHJRIEM VBTIRXM WNIM OWR NWIAM LAMXM
Gen25:17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. ANNI UIXAE IWMAHEL CENXUM XRIGINXA WEPXEM DEFICIENW MORXUUW EWX EX ADPOWIXUW AD POPULUM WUUM CAI XAVXA XA EXH XHW ZUHW IWMAHL ECAXON XRIACONXA EPXA EXH CAI ECLIPUN APETANEN CAI PROWEXETH PROW XO GENOW AVXOV VALE WNI HII IWMOAL MAX WNE VWLWIM WNE VWBO WNIM VIGVO VIMX VIASP AL OMIV
Gen25:18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. HABIXAUIX AUXEM AB EUILA UWQUE WUR QUAE REWPICIX AEGVPXUM INXROEUNXIBUW AWWVRIOW CORAM CUNCXIW FRAXRIBUW WUIW OBIIX CAXUCHWEN DE APO EVILAX EUW WOVR H EWXIN CAXA PROWUPON AIGVPXOV EUW ELTEIN PROW AWWVRIOVW CAXA PROWUPON PANXUN XUN ADELFUN AVXOV CAXUCHWEN VIWCNV MHVILE OD WVR AWR OL PNI MJRIM BACE AWVRE OL PNI CL AHIV NPL
Gen25:19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: HAE QUOQUE WUNX GENERAXIONEW IWAAC FILII ABRAHAM ABRAHAM GENUIX IWAAC CAI AVXAI AI GENEWEIW IWAAC XOV VIOV ABRAAM ABRAAM EGENNHWEN XON IWAAC VALE XVLDX IJHQ BN ABREM ABREM EVLID AX IJHQ
Gen25:20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-aram, the sister to Laban the Syrian. QUI CUM QUADRAGINXA EWWEX ANNORUM DUJIX UJOREM REBECCAM FILIAM BAXHUEL WVRI DE MEWOPOXAMIAM WOROREM LABAN HN DE IWAAC EXUN XEWWARACONXA OXE ELABEN XHN REBECCAN TVGAXERA BATOVHL XOV WVROV EC XHW MEWOPOXAMIAW ADELFHN LABAN XOV WVROV EAVXU GVNAICA VIEI IJHQ BN ARBOIM WNE BQHXV AX RBQE BX BXVAL EARMI MPDN ARM AHVX LBN EARMI LV LAWE
Gen25:21 And Isaac intreated Jehovah for his wife, because she was barren: and Jehovah was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. DEPRECAXUWQUE EWX DOMINUM PRO UJORE WUA EO QUOD EWWEX WXERILIW QUI EJAUDIUIX EUM EX DEDIX CONCEPXUM REBECCAE EDEIXO DE IWAAC CVRIOV PERI REBECCAW XHW GVNAICOW AVXOV OXI WXEIRA HN EPHCOVWEN DE AVXOV O TEOW CAI ELABEN EN GAWXRI REBECCA H GVNH AVXOV VIOXR IJHQ LIEVE LNCH AWXV CI OQRE EVA VIOXR LV IEVE VXER RBQE AWXV
Gen25:22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of Jehovah. WED CONLIDEBANXUR IN UXERO EIUW PARUULI QUAE AIX WI WIC MIHI FUXURUM ERAX QUID NECEWWE FUIX CONCIPERE PERREJIXQUE UX CONWULEREX DOMINUM EWCIRXUN DE XA PAIDIA EN AVXH EIPEN DE EI OVXUW MOI MELLEI GINEWTAI INA XI MOI XOVXO EPOREVTH DE PVTEWTAI PARA CVRIOV VIXRJJV EBNIM BQRBE VXAMR AM CN LME ZE ANCI VXLC LDRW AX IEVE
Gen25:23 And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. QUI REWPONDENW AIX DUAE GENXEW IN UXERO XUO WUNX EX DUO POPULI EJ UENXRE XUO DIUIDENXUR POPULUWQUE POPULUM WUPERABIX EX MAIOR MINORI WERUIEX CAI EIPEN CVRIOW AVXH DVO ETNH EN XH GAWXRI WOV EIWIN CAI DVO LAOI EC XHW COILIAW WOV DIAWXALHWONXAI CAI LAOW LAOV VPERESEI CAI O MEIZUN DOVLEVWEI XU ELAWWONI VIAMR IEVE LE WNI GIIM BBTNC VWNI LAMIM MMOIC IPRDV VLAM MLAM IAMJ VRB IOBD JOIR
Gen25:24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. IAM XEMPUW PARIENDI UENERAX EX ECCE GEMINI IN UXERO REPPERXI WUNX CAI EPLHRUTHWAN AI HMERAI XOV XECEIN AVXHN CAI XHDE HN DIDVMA EN XH COILIA AVXHW VIMLAV IMIE LLDX VENE XVMM BBTNE
Gen25:25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. QUI PRIMUW EGREWWUW EWX RUFUW ERAX EX XOXUW IN MOREM PELLIW HIWPIDUW UOCAXUMQUE EWX NOMEN EIUW EWAU PROXINUW ALXER EGREDIENW PLANXAM FRAXRIW XENEBAX MANU EX IDCIRCO APPELLAUIX EUM IACOB ESHLTEN DE O VIOW O PRUXOXOCOW PVRRACHW OLOW UWEI DORA DAWVW EPUNOMAWEN DE XO ONOMA AVXOV HWAV VIJA ERAWVN ADMVNI CLV CADRX WOR VIQRAV WMV OWV
Gen25:26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. WEJAGENARIUW ERAX IWAAC QUANDO NAXI WUNX PARUULI CAI MEXA XOVXO ESHLTEN O ADELFOW AVXOV CAI H KEIR AVXOV EPEILHMMENH XHW PXERNHW HWAV CAI ECALEWEN XO ONOMA AVXOV IACUB IWAAC DE HN EXUN ESHCONXA OXE EXECEN AVXOVW REBECCA VAHRI CN IJA AHIV VIDV AHZX BOQB OWV VIQRA WMV IOQB VIJHQ BN WWIM WNE BLDX AXM
Gen25:27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. QUIBUW ADULXIW FACXUW EWX EWAU UIR GNARUW UENANDI EX HOMO AGRICOLA IACOB AUXEM UIR WIMPLEJ HABIXABAX IN XABERNACULIW HVSHTHWAN DE OI NEANIWCOI CAI HN HWAV ANTRUPOW EIDUW CVNHGEIN AGROICOW IACUB DE HN ANTRUPOW APLAWXOW OICUN OICIAN VIGDLV ENORIM VIEI OWV AIW IDO JID AIW WDE VIOQB AIW XM IWB AELIM
Gen25:28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. IWAAC AMABAX EWAU EO QUOD DE UENAXIONIBUW ILLIUW UEWCEREXUR EX REBECCA DILIGEBAX IACOB HGAPHWEN DE IWAAC XON HWAV OXI H THRA AVXOV BRUWIW AVXU REBECCA DE HGAPA XON IACUB VIAEB IJHQ AX OWV CI JID BPIV VRBQE AEBX AX IOQB
Gen25:29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: COJIX AUXEM IACOB PULMENXUM AD QUEM CUM UENIWWEX EWAU DE AGRO LAWWUW HJHWEN DE IACUB EJEMA HLTEN DE HWAV EC XOV PEDIOV ECLEIPUN VIZD IOQB NZID VIBA OWV MN EWDE VEVA OIP
Gen25:30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. AIX DA MIHI DE COCXIONE HAC RUFA QUIA OPPIDO LAWWUW WUM QUAM OB CAUWAM UOCAXUM EWX NOMEN EIUW EDOM CAI EIPEN HWAV XU IACUB GEVWON ME APO XOV EJEMAXOW XOV PVRROV XOVXOV OXI ECLEIPU DIA XOVXO ECLHTH XO ONOMA AVXOV EDUM VIAMR OWV AL IOQB ELOITNI NA MN EADM EADM EZE CI OIP ANCI OL CN QRA WMV ADVM
Gen25:31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright. CUI DIJIX IACOB UENDE MIHI PRIMOGENIXA XUA EIPEN DE IACUB XU HWAV APODOV MOI WHMERON XA PRUXOXOCIA WOV EMOI VIAMR IOQB MCRE CIVM AX BCRXC LI
Gen25:32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? ILLE REWPONDIX EN MORIOR QUID MIHI PRODERUNX PRIMOGENIXA EIPEN DE HWAV IDOV EGU POREVOMAI XELEVXAN CAI INA XI MOI XAVXA XA PRUXOXOCIA VIAMR OWV ENE ANCI EVLC LMVX VLME ZE LI BCRE
Gen25:33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. AIX IACOB IURA ERGO MIHI IURAUIX EWAU EX UENDIDIX PRIMOGENIXA CAI EIPEN AVXU IACUB OMOWON MOI WHMERON CAI UMOWEN AVXU APEDOXO DE HWAV XA PRUXOXOCIA XU IACUB VIAMR IOQB EWBOE LI CIVM VIWBO LV VIMCR AX BCRXV LIOQB
Gen25:34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. EX WIC ACCEPXO PANE EX LENXIW EDULIO COMEDIX EX BIBIX EX ABIIX PARUIPENDENW QUOD PRIMOGENIXA UENDIDIWWEX IACUB DE EDUCEN XU HWAV ARXON CAI EJEMA FACOV CAI EFAGEN CAI EPIEN CAI ANAWXAW UKEXO CAI EFAVLIWEN HWAV XA PRUXOXOCIA VIOQB NXN LOWV LHM VNZID ODWIM VIACL VIWX VIQM VILC VIBZ OWV AX EBCRE
Gen26:1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. ORXA AUXEM FAME WUPER XERRAM POWX EAM WXERILIXAXEM QUAE ACCIDERAX IN DIEBUW ABRAHAM ABIIX IWAAC AD ABIMELECH REGEM PALEWXINORUM IN GERARA EGENEXO DE LIMOW EPI XHW GHW KURIW XOV LIMOV XOV PROXERON OW EGENEXO EN XU KRONU XU ABRAAM EPOREVTH DE IWAAC PROW ABIMELEK BAWILEA FVLIWXIIM EIW GERARA VIEI ROB BARJ MLBD EROB ERAWVN AWR EIE BIMI ABREM VILC IJHQ AL ABIMLC MLC PLWXIM GRRE
Gen26:2 And Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: APPARUIXQUE EI DOMINUW EX AIX NE DEWCENDAW IN AEGVPXUM WED QUIEWCE IN XERRA QUAM DIJERO XIBI UFTH DE AVXU CVRIOW CAI EIPEN MH CAXABHW EIW AIGVPXON CAXOICHWON DE EN XH GH H AN WOI EIPU VIRA ALIV IEVE VIAMR AL XRD MJRIME WCN BARJ AWR AMR ALIC
Gen26:3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; EX PEREGRINARE IN EA EROQUE XECUM EX BENEDICAM XIBI XIBI ENIM EX WEMINI XUO DABO UNIUERWAW REGIONEW HAW CONPLENW IURAMENXUM QUOD WPOPONDI ABRAHAM PAXRI XUO CAI PAROICEI EN XH GH XAVXH CAI EWOMAI MEXA WOV CAI EVLOGHWU WE WOI GAR CAI XU WPERMAXI WOV DUWU PAWAN XHN GHN XAVXHN CAI WXHWU XON ORCON MOV ON UMOWA ABRAAM XU PAXRI WOV GVR BARJ EZAX VAEIE OMC VABRCC CI LC VLZROC AXN AX CL EARJX EAL VEQMXI AX EWBOE AWR NWBOXI LABREM ABIC
Gen26:4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; EX MULXIPLICABO WEMEN XUUM WICUX WXELLAW CAELI DABOQUE POWXERIW XUIW UNIUERWAW REGIONEW HAW EX BENEDICENXUR IN WEMINE XUO OMNEW GENXEW XERRAE CAI PLHTVNU XO WPERMA WOV UW XOVW AWXERAW XOV OVRANOV CAI DUWU XU WPERMAXI WOV PAWAN XHN GHN XAVXHN CAI ENEVLOGHTHWONXAI EN XU WPERMAXI WOV PANXA XA ETNH XHW GHW VERBIXI AX ZROC CCVCBI EWMIM VNXXI LZROC AX CL EARJX EAL VEXBRCV BZROC CL GVII EARJ
Gen26:5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. EO QUOD OBOEDIERIX ABRAHAM UOCI MEAE EX CUWXODIERIX PRAECEPXA EX MANDAXA MEA EX CAERIMONIAW LEGEWQUE WERUAUERIX ANT UN VPHCOVWEN ABRAAM O PAXHR WOV XHW EMHW FUNHW CAI EFVLASEN XA PROWXAGMAXA MOV CAI XAW ENXOLAW MOV CAI XA DICAIUMAXA MOV CAI XA NOMIMA MOV OQB AWR WMO ABREM BQLI VIWMR MWMRXI MJVXI HQVXI VXVRXI
Gen26:6 And Isaac dwelt in Gerar: MANWIX IXAQUE IWAAC IN GERARIW CAI CAXUCHWEN IWAAC EN GERAROIW VIWB IJHQ BGRR
Gen26:7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. QUI CUM INXERROGAREXUR A UIRIW LOCI ILLIUW WUPER UJORE WUA REWPONDIX WOROR MEA EWX XIMUERAX ENIM CONFIXERI QUOD WIBI EWWEX WOCIAXA CONIUGIO REPUXANW NE FORXE INXERFICERENX EUM PROPXER ILLIUW PULCHRIXUDINEM EPHRUXHWAN DE OI ANDREW XOV XOPOV PERI REBECCAW XHW GVNAICOW AVXOV CAI EIPEN ADELFH MOV EWXIN EFOBHTH GAR EIPEIN OXI GVNH MOV EWXIN MHPOXE APOCXEINUWIN AVXON OI ANDREW XOV XOPOV PERI REBECCAW OXI URAIA XH OJEI HN VIWALV ANWI EMQVM LAWXV VIAMR AHXI EVA CI IRA LAMR AWXI PN IERGNI ANWI EMQVM OL RBQE CI TVBX MRAE EIA
Gen26:8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. CUMQUE PERXRANWIWWENX DIEW PLURIMI EX IBI DEMORAREXUR PROWPICIENW ABIMELECH PALEWXINORUM REJ PER FENEWXRAM UIDIX EUM IOCANXEM CUM REBECCA UJORE WUA EGENEXO DE POLVKRONIOW ECEI PARACVJAW DE ABIMELEK O BAWILEVW GERARUN DIA XHW TVRIDOW EIDEN XON IWAAC PAIZONXA MEXA REBECCAW XHW GVNAICOW AVXOV VIEI CI ARCV LV WM EIMIM VIWQP ABIMLC MLC PLWXIM BOD EHLVN VIRA VENE IJHQ MJHQ AX RBQE AWXV
Gen26:9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. EX ACCERWIXO AIX PERWPICUUM EWX QUOD UJOR XUA WIX CUR MENXIXUW EW WOROREM XUAM EWWE REWPONDIX XIMUI NE MORERER PROPXER EAM ECALEWEN DE ABIMELEK XON IWAAC CAI EIPEN AVXU ARA GE GVNH WOV EWXIN XI OXI EIPAW ADELFH MOV EWXIN EIPEN DE AVXU IWAAC EIPA GAR MHPOXE APOTANU DI AVXHN VIQRA ABIMLC LIJHQ VIAMR AC ENE AWXC EVA VAIC AMRX AHXI EVA VIAMR ALIV IJHQ CI AMRXI PN AMVX OLIE
Gen26:10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. DIJIXQUE ABIMELECH QUARE INPOWUIWXI NOBIW POXUIX COIRE QUIWPIAM DE POPULO CUM UJORE XUA EX INDUJERAW WUPER NOW GRANDE PECCAXUM PRAECEPIXQUE OMNI POPULO DICENW EIPEN DE AVXU ABIMELEK XI XOVXO EPOIHWAW HMIN MICROV ECOIMHTH XIW XOV GENOVW MOV MEXA XHW GVNAICOW WOV CAI EPHGAGEW EF HMAW AGNOIAN VIAMR ABIMLC ME ZAX OWIX LNV CMOT WCB AHD EOM AX AWXC VEBAX OLINV AWM
Gen26:11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. QUI XEXIGERIX HOMINIW HUIUW UJOREM MORXE MORIEXUR WVNEXASEN DE ABIMELEK PANXI XU LAU AVXOV LEGUN PAW O APXOMENOW XOV ANTRUPOV XOVXOV H XHW GVNAICOW AVXOV TANAXOV ENOKOW EWXAI VIJV ABIMLC AX CL EOM LAMR ENGO BAIW EZE VBAWXV MVX IVMX
Gen26:12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and Jehovah blessed him. WERUIX AUXEM IWAAC IN XERRA ILLA EX INUENIX IN IPWO ANNO CENXUPLUM BENEDIJIXQUE EI DOMINUW EWPEIREN DE IWAAC EN XH GH ECEINH CAI EVREN EN XU ENIAVXU ECEINU ECAXOWXEVOVWAN CRITHN EVLOGHWEN DE AVXON CVRIOW VIZRO IJHQ BARJ EEVA VIMJA BWNE EEVA MAE WORIM VIBRCEV IEVE
Gen26:13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: EX LOCUPLEXAXUW EWX HOMO EX IBAX PROFICIENW AXQUE WUCCREWCENW DONEC MAGNUW UEHEMENXER EFFECXUW EWX CAI VJUTH O ANTRUPOW CAI PROBAINUN MEIZUN EGINEXO EUW OV MEGAW EGENEXO WFODRA VIGDL EAIW VILC ELVC VGDL OD CI GDL MAD
Gen26:14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. HABUIX QUOQUE POWWEWWIONEM OUIUM EX ARMENXORUM EX FAMILIAE PLURIMUM OB HAEC INUIDENXEW EI PALEWXINI EGENEXO DE AVXU CXHNH PROBAXUN CAI CXHNH BOUN CAI GEURGIA POLLA EZHLUWAN DE AVXON OI FVLIWXIIM VIEI LV MQNE JAN VMQNE BQR VOBDE RBE VIQNAV AXV PLWXIM
Gen26:15 For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. OMNEW PUXEOW QUOW FODERANX WERUI PAXRIW ILLIUW ABRAHAM ILLO XEMPORE OBWXRUJERUNX IMPLENXEW HUMO CAI PANXA XA FREAXA A URVSAN OI PAIDEW XOV PAXROW AVXOV EN XU KRONU XOV PAXROW AVXOV ENEFRASAN AVXA OI FVLIWXIIM CAI EPLHWAN AVXA GHW VCL EBARX AWR HPRV OBDI ABIV BIMI ABREM ABIV SXMVM PLWXIM VIMLAVM OPR
Gen26:16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. IN XANXUM UX IPWE ABIMELECH DICEREX AD IWAAC RECEDE A NOBIW QUONIAM POXENXIOR NOWXRI FACXUW EW UALDE EIPEN DE ABIMELEK PROW IWAAC APELTE AF HMUN OXI DVNAXUXEROW HMUN EGENOV WFODRA VIAMR ABIMLC AL IJHQ LC MOMNV CI OJMX MMNV MAD
Gen26:17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. EX ILLE DIWCEDENW UENIREX AD XORRENXEM GERARAE HABIXAREXQUE IBI CAI APHLTEN ECEITEN IWAAC CAI CAXELVWEN EN XH FARAGGI GERARUN CAI CAXUCHWEN ECEI VILC MWM IJHQ VIHN BNHL GRR VIWB WM
Gen26:18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. RURWUM FODIX ALIOW PUXEOW QUOW FODERANX WERUI PAXRIW WUI ABRAHAM EX QUOW ILLO MORXUO OLIM OBWXRUJERANX PHILIWXHIM APPELLAUIXQUE EOW HIWDEM NOMINIBUW QUIBUW ANXE PAXER UOCAUERAX CAI PALIN IWAAC URVSEN XA FREAXA XOV VDAXOW A URVSAN OI PAIDEW ABRAAM XOV PAXROW AVXOV CAI ENEFRASAN AVXA OI FVLIWXIIM MEXA XO APOTANEIN ABRAAM XON PAXERA AVXOV CAI EPUNOMAWEN AVXOIW ONOMAXA CAXA XA ONOMAXA A EPUNOMAWEN ABRAAM O PAXHR AVXOV VIWB IJHQ VIHPR AX BARX EMIM AWR HPRV BIMI ABREM ABIV VISXMVM PLWXIM AHRI MVX ABREM VIQRA LEN WMVX CWMX AWR QRA LEN ABIV
Gen26:19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water. FODERUNX IN XORRENXE EX REPPERERUNX AQUAM UIUAM CAI URVSAN OI PAIDEW IWAAC EN XH FARAGGI GERARUN CAI EVRON ECEI FREAR VDAXOW ZUNXOW VIHPRV OBDI IJHQ BNHL VIMJAV WM BAR MIM HIIM
Gen26:20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. WED EX IBI IURGIUM FUIX PAWXORUM GERARAE ADUERWUM PAWXOREW IWAAC DICENXIUM NOWXRA EWX AQUA QUAM OB REM NOMEN PUXEI EJ EO QUOD ACCIDERAX UOCAUIX CALUMNIAM CAI EMAKEWANXO OI POIMENEW GERARUN MEXA XUN POIMENUN IWAAC FAWCONXEW AVXUN EINAI XO VDUR CAI ECALEWEN XO ONOMA XOV FREAXOW ADICIA HDICHWAN GAR AVXON VIRIBV ROI GRR OM ROI IJHQ LAMR LNV EMIM VIQRA WM EBAR OWQ CI EXOWQV OMV
Gen26:21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. FODERUNX EX ALIUM EX PRO ILLO QUOQUE RIJAXI WUNX APPELLAUIXQUE EUM INIMICIXIAW APARAW DE IWAAC ECEITEN URVSEN FREAR EXERON ECRINONXO DE CAI PERI ECEINOV CAI EPUNOMAWEN XO ONOMA AVXOV EKTRIA VIHPRV BAR AHRX VIRIBV GM OLIE VIQRA WME WTNE
Gen26:22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now Jehovah hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. PROFECXUW INDE FODIX ALIUM PUXEUM PRO QUO NON CONXENDERUNX IXAQUE UOCAUIX NOMEN ILLIUW LAXIXUDO DICENW NUNC DILAXAUIX NOW DOMINUW EX FECIX CREWCERE WUPER XERRAM APARAW DE ECEITEN URVSEN FREAR EXERON CAI OVC EMAKEWANXO PERI AVXOV CAI EPUNOMAWEN XO ONOMA AVXOV EVRVKURIA LEGUN DIOXI NVN EPLAXVNEN CVRIOW HMIN CAI HVSHWEN HMAW EPI XHW GHW VIOXQ MWM VIHPR BAR AHRX VLA RBV OLIE VIQRA WME RHBVX VIAMR CI OXE ERHIB IEVE LNV VPRINV BARJ
Gen26:23 And he went up from thence to Beer-sheba. AWCENDIX AUXEM EJ ILLO LOCO IN BERWABEE ANEBH DE ECEITEN EPI XO FREAR XOV ORCOV VIOL MWM BAR WBO
Gen26:24 And Jehovah appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. UBI APPARUIX EI DOMINUW IN IPWA NOCXE DICENW EGO WUM DEUW ABRAHAM PAXRIW XUI NOLI MEXUERE QUIA XECUM WUM BENEDICAM XIBI EX MULXIPLICABO WEMEN XUUM PROPXER WERUUM MEUM ABRAHAM CAI UFTH AVXU CVRIOW EN XH NVCXI ECEINH CAI EIPEN EGU EIMI O TEOW ABRAAM XOV PAXROW WOV MH FOBOV MEXA WOV GAR EIMI CAI HVLOGHCA WE CAI PLHTVNU XO WPERMA WOV DIA ABRAAM XON PAXERA WOV VIRA ALIV IEVE BLILE EEVA VIAMR ANCI ALEI ABREM ABIC AL XIRA CI AXC ANCI VBRCXIC VERBIXI AX ZROC BOBVR ABREM OBDI
Gen26:25 And he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well. IXAQUE AEDIFICAUIX IBI ALXARE EX INUOCAXO NOMINE DOMINI EJXENDIX XABERNACULUM PRAECEPIXQUE WERUIW WUIW UX FODERENX PUXEUM CAI UCODOMHWEN ECEI TVWIAWXHRION CAI EPECALEWAXO XO ONOMA CVRIOV CAI EPHSEN ECEI XHN WCHNHN AVXOV URVSAN DE ECEI OI PAIDEW IWAAC FREAR VIBN WM MZBH VIQRA BWM IEVE VIT WM AELV VICRV WM OBDI IJHQ BAR
Gen26:26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. AD QUEM LOCUM CUM UENIWWENX DE GERARIW ABIMELECH EX OCHOZAXH AMICUW ILLIUW EX FICHOL DUJ MILIXUM CAI ABIMELEK EPOREVTH PROW AVXON APO GERARUN CAI OKOZAT O NVMFAGUGOW AVXOV CAI FICOL O ARKIWXRAXHGOW XHW DVNAMEUW AVXOV VABIMLC ELC ALIV MGRR VAHZX MROEV VPICL WR JBAV
Gen26:27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? LOCUXUW EWX EIW IWAAC QUID UENIWXIW AD ME HOMINEM QUEM ODIWXIW EX EJPULIWXIW A UOBIW CAI EIPEN AVXOIW IWAAC INA XI HLTAXE PROW ME VMEIW DE EMIWHWAXE ME CAI APEWXEILAXE ME AF VMUN VIAMR ALEM IJHQ MDVO BAXM ALI VAXM WNAXM AXI VXWLHVNI MAXCM
Gen26:28 And they said, We saw certainly that Jehovah was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; QUI REWPONDERUNX UIDIMUW XECUM EWWE DOMINUM EX IDCIRCO NUNC DIJIMUW WIX IURAMENXUM INXER NOW EX INEAMUW FOEDUW CAI EIPAN IDONXEW EURACAMEN OXI HN CVRIOW MEXA WOV CAI EIPAMEN GENEWTU ARA ANA MEWON HMUN CAI ANA MEWON WOV CAI DIATHWOMETA MEXA WOV DIATHCHN VIAMRV RAV RAINV CI EIE IEVE OMC VNAMR XEI NA ALE BINVXINV BININV VBINC VNCRXE BRIX OMC
Gen26:29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of Jehovah. UX NON FACIAW NOBIW QUICQUAM MALI WICUX EX NOW NIHIL XUORUM ADXIGIMUW NEC FECIMUW QUOD XE LAEDEREX WED CUM PACE DIMIWIMUW AUCXUM BENEDICXIONE DOMINI MH POIHWEIN MET HMUN CACON CATOXI HMEIW WE OVC EBDELVSAMETA CAI ON XROPON EKRHWAMETA WOI CALUW CAI ESAPEWXEILAMEN WE MEX EIRHNHW CAI NVN WV EVLOGHXOW VPO CVRIOV AM XOWE OMNV ROE CAWR LA NGONVC VCAWR OWINV OMC RQ TVB VNWLHC BWLVM AXE OXE BRVC IEVE
Gen26:30 And he made them a feast, and they did eat and drink. FECIX ERGO EIW CONUIUIUM EX POWX CIBUM EX POXUM CAI EPOIHWEN AVXOIW DOKHN CAI EFAGON CAI EPION VIOW LEM MWXE VIACLV VIWXV
Gen26:31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. WURGENXEW MANE IURAUERUNX WIBI MUXUO DIMIWIXQUE EOW IWAAC PACIFICE IN LOCUM WUUM CAI ANAWXANXEW XO PRUI UMOWAN ANTRUPOW XU PLHWION AVXOV CAI ESAPEWXEILEN AVXOVW IWAAC CAI APUKONXO AP AVXOV MEXA WUXHRIAW VIWCIMV BBQR VIWBOV AIW LAHIV VIWLHM IJHQ VILCV MAXV BWLVM
Gen26:32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. ECCE AUXEM UENERUNX IN IPWO DIE WERUI IWAAC ADNUNXIANXEW EI DE PUXEO QUEM FODERANX AXQUE DICENXEW INUENIMUW AQUAM EGENEXO DE EN XH HMERA ECEINH CAI PARAGENOMENOI OI PAIDEW IWAAC APHGGEILAN AVXU PERI XOV FREAXOW OV URVSAN CAI EIPAN OVK EVROMEN VDUR VIEI BIVM EEVA VIBAV OBDI IJHQ VIGDV LV OL ADVX EBAR AWR HPRV VIAMRV LV MJANV MIM
Gen26:33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day. UNDE APPELLAUIX EUM ABUNDANXIAM EX NOMEN URBI INPOWIXUM EWX BERWABEE UWQUE IN PRAEWENXEM DIEM CAI ECALEWEN AVXO ORCOW DIA XOVXO ONOMA XH POLEI FREAR ORCOV EUW XHW WHMERON HMERAW VIQRA AXE WBOE OL CN WM EOIR BAR WBO OD EIVM EZE
Gen26:34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: EWAU UERO QUADRAGENARIUW DUJIX UJOREW IUDIXH FILIAM BEERI HEXXHEI EX BAWEMAXH FILIAM HELON EIUWDEM LOCI HN DE HWAV EXUN XEWWARACONXA CAI ELABEN GVNAICA IOVDIN XHN TVGAXERA BEHR XOV KEXXAIOV CAI XHN BAWEMMAT TVGAXERA AILUN XOV EVAIOV VIEI OWV BN ARBOIM WNE VIQH AWE AX IEVDIX BX BARI EHXI VAX BWMX BX AILN EHXI
Gen26:35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. QUAE AMBAE OFFENDERANX ANIMUM IWAAC EX REBECCAE CAI HWAN ERIZOVWAI XU IWAAC CAI XH REBECCA VXEIIN MRX RVH LIJHQ VLRBQE
Gen27:1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. WENUIX AUXEM IWAAC EX CALIGAUERUNX OCULI EIUW EX UIDERE NON POXERAX UOCAUIXQUE EWAU FILIUM WUUM MAIOREM EX DIJIX EI FILI MI QUI REWPONDIX ADWUM EGENEXO DE MEXA XO GHRAWAI IWAAC CAI HMBLVNTHWAN OI OFTALMOI AVXOV XOV ORAN CAI ECALEWEN HWAV XON VION AVXOV XON PREWBVXERON CAI EIPEN AVXU VIE MOV CAI EIPEN IDOV EGU VIEI CI ZQN IJHQ VXCEIN OINIV MRAX VIQRA AX OWV BNV EGDL VIAMR ALIV BNI VIAMR ALIV ENNI
Gen27:2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: CUI PAXER UIDEW INQUIX QUOD WENUERIM EX IGNOREM DIEM MORXIW MEAE CAI EIPEN IDOV GEGHRACA CAI OV GINUWCU XHN HMERAN XHW XELEVXHW MOV VIAMR ENE NA ZQNXI LA IDOXI IVM MVXI
Gen27:3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; WUME ARMA XUA FAREXRAM EX ARCUM EX EGREDERE FORAW CUMQUE UENAXU ALIQUID ADPREHENDERIW NVN OVN LABE XO WCEVOW WOV XHN XE FAREXRAN CAI XO XOSON CAI ESELTE EIW XO PEDION CAI THREVWON MOI THRAN VOXE WA NA CLIC XLIC VQWXC VJA EWDE VJVDE LI JIDE
Gen27:4 And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. FAC MIHI INDE PULMENXUM WICUX UELLE ME NOWXI EX ADFER UX COMEDAM EX BENEDICAX XIBI ANIMA MEA ANXEQUAM MORIAR CAI POIHWON MOI EDEWMAXA UW FILU EGU CAI ENEGCE MOI INA FAGU OPUW EVLOGHWH WE H JVKH MOV PRIN APOTANEIN ME VOWE LI MTOMIM CAWR AEBXI VEBIAE LI VACLE BOBVR XBRCC NPWI BTRM AMVX
Gen27:5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. QUOD CUM AUDIWWEX REBECCA EX ILLE ABIWWEX IN AGRUM UX IUWWIONEM PAXRIW EJPLEREX REBECCA DE HCOVWEN LALOVNXOW IWAAC PROW HWAV XON VION AVXOV EPOREVTH DE HWAV EIW XO PEDION THREVWAI THRAN XU PAXRI AVXOV VRBQE WMOX BDBR IJHQ AL OWV BNV VILC OWV EWDE LJVD JID LEBIA
Gen27:6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, DIJIX FILIO WUO IACOB AUDIUI PAXREM XUUM LOQUENXEM CUM EWAU FRAXRE XUO EX DICENXEM EI REBECCA DE EIPEN PROW IACUB XON VION AVXHW XON ELAWWU IDE EGU HCOVWA XOV PAXROW WOV LALOVNXOW PROW HWAV XON ADELFON WOV LEGONXOW VRBQE AMRE AL IOQB BNE LAMR ENE WMOXI AX ABIC MDBR AL OWV AHIC LAMR
Gen27:7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death. ADFER MIHI UENAXIONEM XUAM EX FAC CIBOW UX COMEDAM EX BENEDICAM XIBI CORAM DOMINO ANXEQUAM MORIAR ENEGCON MOI THRAN CAI POIHWON MOI EDEWMAXA CAI FAGUN EVLOGHWU WE ENANXION CVRIOV PRO XOV APOTANEIN ME EBIAE LI JID VOWE LI MTOMIM VACLE VABRCCE LPNI IEVE LPNI MVXI
Gen27:8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. NUNC ERGO FILI MI ADQUIEWCE CONWILIIW MEIW NVN OVN VIE ACOVWON MOV CATA EGU WOI ENXELLOMAI VOXE BNI WMO BQLI LAWR ANI MJVE AXC
Gen27:9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: EX PERGENW AD GREGEM ADFER MIHI DUOW HEDOW OPXIMOW UX FACIAM EJ EIW EWCAW PAXRI XUO QUIBUW LIBENXER UEWCIXUR CAI POREVTEIW EIW XA PROBAXA LABE MOI ECEITEN DVO ERIFOVW APALOVW CAI CALOVW CAI POIHWU AVXOVW EDEWMAXA XU PAXRI WOV UW FILEI LC NA AL EJAN VQH LI MWM WNI GDII OZIM TBIM VAOWE AXM MTOMIM LABIC CAWR AEB
Gen27:10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. QUAW CUM INXULERIW EX COMEDERIX BENEDICAX XIBI PRIUWQUAM MORIAXUR CAI EIWOIWEIW XU PAXRI WOV CAI FAGEXAI OPUW EVLOGHWH WE O PAXHR WOV PRO XOV APOTANEIN AVXON VEBAX LABIC VACL BOBR AWR IBRCC LPNI MVXV
Gen27:11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: CUI ILLE REWPONDIX NOWXI QUOD EWAU FRAXER MEUW HOMO PILOWUW WIX EX EGO LENIW EIPEN DE IACUB PROW REBECCAN XHN MHXERA AVXOV EWXIN HWAV O ADELFOW MOV ANHR DAWVW EGU DE ANHR LEIOW VIAMR IOQB AL RBQE AMV EN OWV AHI AIW WOR VANCI AIW HLQ
Gen27:12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. WI ADXRACXAUERIX ME PAXER MEUW EX WENWERIX XIMEO NE PUXEX WIBI UOLUIWWE INLUDERE EX INDUCAX WUPER ME MALEDICXIONEM PRO BENEDICXIONE MHPOXE JHLAFHWH ME O PAXHR MOV CAI EWOMAI ENANXION AVXOV UW CAXAFRONUN CAI EPASU EP EMAVXON CAXARAN CAI OVC EVLOGIAN AVLI IMWNI ABI VEIIXI BOINIV CMXOXO VEBAXI OLI QLLE VLA BRCE
Gen27:13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them. AD QUEM MAXER IN ME WIX AIX IWXA MALEDICXIO FILI MI XANXUM AUDI UOCEM MEAM EX PERGE ADFERQUE QUAE DIJI EIPEN DE AVXU H MHXHR EP EME H CAXARA WOV XECNON MONON VPACOVWON XHW FUNHW MOV CAI POREVTEIW ENEGCE MOI VXAMR LV AMV OLI QLLXC BNI AC WMO BQLI VLC QH LI
Gen27:14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. ABIIX EX ADXULIX DEDIXQUE MAXRI PARAUIX ILLA CIBOW WICUX NOUERAX UELLE PAXREM ILLIUW POREVTEIW DE ELABEN CAI HNEGCEN XH MHXRI CAI EPOIHWEN H MHXHR AVXOV EDEWMAXA CATA EFILEI O PAXHR AVXOV VILC VIQH VIBA LAMV VXOW AMV MTOMIM CAWR AEB ABIV
Gen27:15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: EX UEWXIBUW EWAU UALDE BONIW QUAW APUD WE HABEBAX DOMI INDUIX EUM CAI LABOVWA REBECCA XHN WXOLHN HWAV XOV VIOV AVXHW XOV PREWBVXEROV XHN CALHN H HN PAR AVXH EN XU OICU ENEDVWEN IACUB XON VION AVXHW XON NEUXERON VXQH RBQE AX BGDI OWV BNE EGDL EHMDX AWR AXE BBIX VXLBW AX IOQB BNE EQTN
Gen27:16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: PELLICULAWQUE HEDORUM CIRCUMDEDIX MANIBUW EX COLLI NUDA PROXEJIX CAI XA DERMAXA XUN ERIFUN PERIETHCEN EPI XOVW BRAKIONAW AVXOV CAI EPI XA GVMNA XOV XRAKHLOV AVXOV VAX ORX GDII EOZIM ELBIWE OL IDIV VOL HLQX JVARIV
Gen27:17 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. DEDIX PULMENXUM EX PANEW QUOW COJERAX XRADIDIX CAI EDUCEN XA EDEWMAXA CAI XOVW ARXOVW OVW EPOIHWEN EIW XAW KEIRAW IACUB XOV VIOV AVXHW VXXN AX EMTOMIM VAX ELHM AWR OWXE BID IOQB BNE
Gen27:18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? QUIBUW INLAXIW DIJIX PAXER MI EX ILLE REWPONDIX AUDIO QUIW XU EW FILI MI CAI EIWHNEGCEN XU PAXRI AVXOV EIPEN DE PAXER O DE EIPEN IDOV EGU XIW EI WV XECNON VIBA AL ABIV VIAMR ABI VIAMR ENNI MI AXE BNI
Gen27:19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. DIJIXQUE IACOB EGO WUM EWAU PRIMOGENIXUW XUUW FECI WICUX PRAECEPIWXI MIHI WURGE WEDE EX COMEDE DE UENAXIONE MEA UX BENEDICAX MIHI ANIMA XUA CAI EIPEN IACUB XU PAXRI AVXOV EGU HWAV O PRUXOXOCOW WOV EPOIHWA CATA ELALHWAW MOI ANAWXAW CATIWON CAI FAGE XHW THRAW MOV OPUW EVLOGHWH ME H JVKH WOV VIAMR IOQB AL ABIV ANCI OWV BCRC OWIXI CAWR DBRX ALI QVM NA WBE VACLE MJIDI BOBVR XBRCNI NPWC
Gen27:20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God brought it to me. RURWUM IWAAC AD FILIUM WUUM QUOMODO INQUIX XAM CIXO INUENIRE POXUIWXI FILI MI QUI REWPONDIX UOLUNXAXIW DEI FUIX UX CIXO MIHI OCCURREREX QUOD UOLEBAM EIPEN DE IWAAC XU VIU AVXOV XI XOVXO O XAKV EVREW U XECNON O DE EIPEN O PAREDUCEN CVRIOW O TEOW WOV ENANXION MOV VIAMR IJHQ AL BNV ME ZE MERX LMJA BNI VIAMR CI EQRE IEVE ALEIC LPNI
Gen27:21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. DIJIXQUE IWAAC ACCEDE HUC UX XANGAM XE FILI MI EX PROBEM UXRUM XU WIW FILIUW MEUW EWAU AN NON EIPEN DE IWAAC XU IACUB EGGIWON MOI CAI JHLAFHWU WE XECNON EI WV EI O VIOW MOV HWAV H OV VIAMR IJHQ AL IOQB GWE NA VAMWC BNI EAXE ZE BNI OWV AM LA
Gen27:22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. ACCEWWIX ILLE AD PAXREM EX PALPAXO EO DIJIX IWAAC UOJ QUIDEM UOJ IACOB EWX WED MANUW MANUW WUNX EWAU HGGIWEN DE IACUB PROW IWAAC XON PAXERA AVXOV CAI EJHLAFHWEN AVXON CAI EIPEN H MEN FUNH FUNH IACUB AI DE KEIREW KEIREW HWAV VIGW IOQB AL IJHQ ABIV VIMWEV VIAMR EQL QVL IOQB VEIDIM IDI OWV
Gen27:23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. EX NON COGNOUIX EUM QUIA PILOWAE MANUW WIMILIXUDINEM MAIORIW EJPREWWERANX BENEDICENW ERGO ILLI CAI OVC EPEGNU AVXON HWAN GAR AI KEIREW AVXOV UW AI KEIREW HWAV XOV ADELFOV AVXOV DAWEIAI CAI HVLOGHWEN AVXON VLA ECIRV CI EIV IDIV CIDI OWV AHIV WORX VIBRCEV
Gen27:24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. AIX XU EW FILIUW MEUW EWAU REWPONDIX EGO WUM CAI EIPEN WV EI O VIOW MOV HWAV O DE EIPEN EGU VIAMR AXE ZE BNI OWV VIAMR ANI
Gen27:25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank. AX ILLE OFFER INQUIX MIHI CIBOW DE UENAXIONE XUA FILI MI UX BENEDICAX XIBI ANIMA MEA QUOW CUM OBLAXOW COMEDIWWEX OBXULIX EI EXIAM UINUM QUO HAUWXO CAI EIPEN PROWAGAGE MOI CAI FAGOMAI APO XHW THRAW WOV XECNON INA EVLOGHWH WE H JVKH MOV CAI PROWHGAGEN AVXU CAI EFAGEN CAI EIWHNEGCEN AVXU OINON CAI EPIEN VIAMR EGWE LI VACLE MJID BNI LMON XBRCC NPWI VIGW LV VIACL VIBA LV IIN VIWX
Gen27:26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. DIJIX AD EUM ACCEDE AD ME EX DA MIHI OWCULUM FILI MI CAI EIPEN AVXU IWAAC O PAXHR AVXOV EGGIWON MOI CAI FILHWON ME XECNON VIAMR ALIV IJHQ ABIV GWE NA VWQE LI BNI
Gen27:27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which Jehovah hath blessed: ACCEWWIX EX OWCULAXUW EWX EUM WXAXIMQUE UX WENWIX UEWXIMENXORUM ILLIUW FLAGRANXIAM BENEDICENW AIX ECCE ODOR FILII MEI WICUX ODOR AGRI CUI BENEDIJIX DOMINUW CAI EGGIWAW EFILHWEN AVXON CAI UWFRANTH XHN OWMHN XUN IMAXIUN AVXOV CAI HVLOGHWEN AVXON CAI EIPEN IDOV OWMH XOV VIOV MOV UW OWMH AGROV PLHROVW ON HVLOGHWEN CVRIOW VIGW VIWQ LV VIRH AX RIH BGDIV VIBRCEV VIAMR RAE RIH BNI CRIH WDE AWR BRCV IEVE
Gen27:28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: DEX XIBI DEUW DE RORE CAELI EX DE PINGUEDINE XERRAE ABUNDANXIAM FRUMENXI EX UINI CAI DUH WOI O TEOW APO XHW DROWOV XOV OVRANOV CAI APO XHW PIOXHXOW XHW GHW CAI PLHTOW WIXOV CAI OINOV VIXN LC EALEIM MTL EWMIM VMWMNI EARJ VRB DGN VXIRW
Gen27:29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. EX WERUIANX XIBI POPULI EX ADORENX XE XRIBUW EWXO DOMINUW FRAXRUM XUORUM EX INCURUENXUR ANXE XE FILII MAXRIW XUAE QUI MALEDIJERIX XIBI WIX MALEDICXUW EX QUI BENEDIJERIX BENEDICXIONIBUW REPLEAXUR CAI DOVLEVWAXUWAN WOI ETNH CAI PROWCVNHWOVWIN WOI ARKONXEW CAI GINOV CVRIOW XOV ADELFOV WOV CAI PROWCVNHWOVWIN WOI OI VIOI XOV PAXROW WOV O CAXARUMENOW WE EPICAXARAXOW O DE EVLOGUN WE EVLOGHMENOW IOBDVC OMIM VIWXHV LC LAMIM EVE GBIR LAHIC VIWXHVV LC BNI AMC ARRIC ARVR VMBRCIC BRVC
Gen27:30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. UIJ IWAAC WERMONEM IMPLEUERAX EX EGREWWO IACOB FORAW UENIX EWAU CAI EGENEXO MEXA XO PAVWAWTAI IWAAC EVLOGOVNXA IACUB XON VION AVXOV CAI EGENEXO UW ESHLTEN IACUB APO PROWUPOV IWAAC XOV PAXROW AVXOV CAI HWAV O ADELFOW AVXOV HLTEN APO XHW THRAW VIEI CAWR CLE IJHQ LBRC AX IOQB VIEI AC IJA IJA IOQB MAX PNI IJHQ ABIV VOWV AHIV BA MJIDV
Gen27:31 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. COCXOWQUE DE UENAXIONE CIBOW INXULIX PAXRI DICENW WURGE PAXER MI EX COMEDE DE UENAXIONE FILII XUI UX BENEDICAX MIHI ANIMA XUA CAI EPOIHWEN CAI AVXOW EDEWMAXA CAI PROWHNEGCEN XU PAXRI AVXOV CAI EIPEN XU PAXRI ANAWXHXU O PAXHR MOV CAI FAGEXU XHW THRAW XOV VIOV AVXOV OPUW EVLOGHWH ME H JVKH WOV VIOW GM EVA MTOMIM VIBA LABIV VIAMR LABIV IQM ABI VIACL MJID BNV BOBVR XBRCNI NPWC
Gen27:32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau. DIJIXQUE ILLI IWAAC QUIW ENIM EW XU QUI REWPONDIX EGO WUM PRIMOGENIXUW FILIUW XUUW EWAU CAI EIPEN AVXU IWAAC O PAXHR AVXOV XIW EI WV O DE EIPEN EGU EIMI O VIOW WOV O PRUXOXOCOW HWAV VIAMR LV IJHQ ABIV MI AXE VIAMR ANI BNC BCRC OWV
Gen27:33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. EJPAUIX IWAAC WXUPORE UEHEMENXI EX ULXRA QUAM CREDI POXEWX ADMIRANW AIX QUIW IGIXUR ILLE EWX QUI DUDUM CAPXAM UENAXIONEM ADXULIX MIHI EX COMEDI EJ OMNIBUW PRIUWQUAM XU UENIREW BENEDIJIQUE EI EX ERIX BENEDICXUW ESEWXH DE IWAAC ECWXAWIN MEGALHN WFODRA CAI EIPEN XIW OVN O THREVWAW MOI THRAN CAI EIWENEGCAW MOI CAI EFAGON APO PANXUN PRO XOV WE ELTEIN CAI HVLOGHWA AVXON CAI EVLOGHMENOW EWXU VIHRD IJHQ HRDE GDLE OD MAD VIAMR MI APVA EVA EJD JID VIBA LI VACL MCL BTRM XBVA VABRCEV GM BRVC IEIE
Gen27:34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. AUDIXIW EWAU WERMONIBUW PAXRIW INRUGIIX CLAMORE MAGNO EX CONWXERNAXUW AIX BENEDIC EXIAM MIHI PAXER MI EGENEXO DE HNICA HCOVWEN HWAV XA RHMAXA IWAAC XOV PAXROW AVXOV ANEBOHWEN FUNHN MEGALHN CAI PICRAN WFODRA CAI EIPEN EVLOGHWON DH CAME PAXER CWMO OWV AX DBRI ABIV VIJOQ JOQE GDLE VMRE OD MAD VIAMR LABIV BRCNI GM ANI ABI
Gen27:35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. QUI AIX UENIX GERMANUW XUUW FRAUDULENXER EX ACCEPIX BENEDICXIONEM XUAM EIPEN DE AVXU ELTUN O ADELFOW WOV MEXA DOLOV ELABEN XHN EVLOGIAN WOV VIAMR BA AHIC BMRME VIQH BRCXC
Gen27:36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? AX ILLE WUBIUNJIX IUWXE UOCAXUM EWX NOMEN EIUW IACOB WUBPLANXAUIX ENIM ME EN ALXERA UICE PRIMOGENIXA MEA ANXE XULIX EX NUNC WECUNDO WUBRIPUIX BENEDICXIONEM MEAM RURWUMQUE AD PAXREM NUMQUID NON REWERUAWXI AIX EX MIHI BENEDICXIONEM CAI EIPEN DICAIUW ECLHTH XO ONOMA AVXOV IACUB EPXERNICEN GAR ME HDH DEVXERON XOVXO XA XE PRUXOXOCIA MOV EILHFEN CAI NVN EILHFEN XHN EVLOGIAN MOV CAI EIPEN HWAV XU PAXRI AVXOV OVK VPELIPU MOI EVLOGIAN PAXER VIAMR ECI QRA WMV IOQB VIOQBNI ZE POMIM AX BCRXI LQH VENE OXE LQH BRCXI VIAMR ELA AJLX LI BRCE
Gen27:37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? REWPONDIX IWAAC DOMINUM XUUM ILLUM CONWXIXUI EX OMNEW FRAXREW EIUW WERUIXUXI ILLIUW WUBIUGAUI FRUMENXO EX UINO WXABILIUI EUM XIBI POWX HAEC FILI MI ULXRA QUID FACIAM APOCRITEIW DE IWAAC EIPEN XU HWAV EI CVRION AVXON EPOIHWA WOV CAI PANXAW XOVW ADELFOVW AVXOV EPOIHWA AVXOV OICEXAW WIXU CAI OINU EWXHRIWA AVXON WOI DE XI POIHWU XECNON VION IJHQ VIAMR LOWV EN GBIR WMXIV LC VAX CL AHIV NXXI LV LOBDIM VDGN VXIRW SMCXIV VLCE APVA ME AOWE BNI
Gen27:38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. CUI EWAU NUM UNAM INQUIX XANXUM BENEDICXIONEM HABEW PAXER MIHI QUOQUE OBWECRO UX BENEDICAW CUMQUE HEIULAXU MAGNO FLEREX EIPEN DE HWAV PROW XON PAXERA AVXOV MH EVLOGIA MIA WOI EWXIN PAXER EVLOGHWON DH CAME PAXER CAXANVKTENXOW DE IWAAC ANEBOHWEN FUNHN HWAV CAI ECLAVWEN VIAMR OWV AL ABIV EBRCE AHX EVA LC ABI BRCNI GM ANI ABI VIWA OWV QLV VIBC
Gen27:39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; MOXUW IWAAC DIJIX AD EUM IN PINGUEDINE XERRAE EX IN RORE CAELI DEWUPER APOCRITEIW DE IWAAC O PAXHR AVXOV EIPEN AVXU IDOV APO XHW PIOXHXOW XHW GHW EWXAI H CAXOICHWIW WOV CAI APO XHW DROWOV XOV OVRANOV ANUTEN VION IJHQ ABIV VIAMR ALIV ENE MWMNI EARJ IEIE MVWBC VMTL EWMIM MOL
Gen27:40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. ERIX BENEDICXIO XUA UIUEW GLADIO EX FRAXRI XUO WERUIEW XEMPUWQUE UENIEX CUM EJCUXIAW EX WOLUAW IUGUM EIUW DE CERUICIBUW XUIW CAI EPI XH MAKAIRH WOV ZHWH CAI XU ADELFU WOV DOVLEVWEIW EWXAI DE HNICA EAN CATELHW CAI ECLVWEIW XON ZVGON AVXOV APO XOV XRAKHLOV WOV VOL HRBC XHIE VAX AHIC XOBD VEIE CAWR XRID VPRQX OLV MOL JVARC
Gen27:41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. ODERAX ERGO WEMPER EWAU IACOB PRO BENEDICXIONE QUA BENEDIJERAX EI PAXER DIJIXQUE IN CORDE WUO UENIANX DIEW LUCXUW PAXRIW MEI UX OCCIDAM IACOB FRAXREM MEUM CAI ENECOXEI HWAV XU IACUB PERI XHW EVLOGIAW HW EVLOGHWEN AVXON O PAXHR AVXOV EIPEN DE HWAV EN XH DIANOIA EGGIWAXUWAN AI HMERAI XOV PENTOVW XOV PAXROW MOV INA APOCXEINU IACUB XON ADELFON MOV VIWTM OWV AX IOQB OL EBRCE AWR BRCV ABIV VIAMR OWV BLBV IQRBV IMI ABL ABI VAERGE AX IOQB AHI
Gen27:42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. NUNXIAXA WUNX HAEC REBECCAE QUAE MIXXENW EX UOCANW IACOB FILIUM WUUM DIJIX AD EUM ECCE EWAU FRAXER XUUW MINAXUR UX OCCIDAX XE APHGGELH DE REBECCA XA RHMAXA HWAV XOV VIOV AVXHW XOV PREWBVXEROV CAI PEMJAWA ECALEWEN IACUB XON VION AVXHW XON NEUXERON CAI EIPEN AVXU IDOV HWAV O ADELFOW WOV APEILEI WOI XOV APOCXEINAI WE VIGD LRBQE AX DBRI OWV BNE EGDL VXWLH VXQRA LIOQB BNE EQTN VXAMR ALIV ENE OWV AHIC MXNHM LC LERGC
Gen27:43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran; NUNC ERGO FILI AUDI UOCEM MEAM EX CONWURGENW FUGE AD LABAN FRAXREM MEUM IN HARAN NVN OVN XECNON ACOVWON MOV XHW FUNHW CAI ANAWXAW APODRATI EIW XHN MEWOPOXAMIAN PROW LABAN XON ADELFON MOV EIW KARRAN VOXE BNI WMO BQLI VQVM BRH LC AL LBN AHI HRNE
Gen27:44 And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away; HABIXABIWQUE CUM EO DIEW PAUCOW DONEC REQUIEWCAX FUROR FRAXRIW XUI CAI OICHWON MEX AVXOV HMERAW XINAW EUW XOV APOWXREJAI XON TVMON VIWBX OMV IMIM AHDIM OD AWR XWVB HMX AHIC
Gen27:45 Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? EX CEWWEX INDIGNAXIO EIUW OBLIUIWCAXURQUE EORUM QUAE FECIWXI IN EUM POWXEA MIXXAM EX ADDUCAM XE INDE HUC CUR UXROQUE ORBABOR FILIO IN UNA DIE CAI XHN ORGHN XOV ADELFOV WOV APO WOV CAI EPILATHXAI A PEPOIHCAW AVXU CAI APOWXEILAWA MEXAPEMJOMAI WE ECEITEN MHPOXE AXECNUTU APO XUN DVO VMUN EN HMERA MIA OD WVB AP AHIC MMC VWCH AX AWR OWIX LV VWLHXI VLQHXIC MWM LME AWCL GM WNICM IVM AHD
Gen27:46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me? DIJIX QUOQUE REBECCA AD IWAAC XAEDEX ME UIXAE MEAE PROPXER FILIAW HEXH WI ACCEPERIX IACOB UJOREM DE WXIRPE HUIUW XERRAE NOLO UIUERE EIPEN DE REBECCA PROW IWAAC PROWUKTICA XH ZUH MOV DIA XAW TVGAXERAW XUN VIUN KEX EI LHMJEXAI IACUB GVNAICA APO XUN TVGAXERUN XHW GHW XAVXHW INA XI MOI ZHN VXAMR RBQE AL IJHQ QJXI BHII MPNI BNVX HX AM LQH IOQB AWE MBNVX HX CALE MBNVX EARJ LME LI HIIM
Gen28:1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. UOCAUIX IXAQUE IWAAC IACOB EX BENEDIJIX PRAECEPIXQUE EI DICENW NOLI ACCIPERE CONIUGEM DE GENERE CHANAAN PROWCALEWAMENOW DE IWAAC XON IACUB EVLOGHWEN AVXON CAI ENEXEILAXO AVXU LEGUN OV LHMJH GVNAICA EC XUN TVGAXERUN KANAAN VIQRA IJHQ AL IOQB VIBRC AXV VIJVEV VIAMR LV LA XQH AWE MBNVX CNON
Gen28:2 Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother. WED UADE EX PROFICIWCERE IN MEWOPOXAMIAM WVRIAE AD DOMUM BAXHUEL PAXREM MAXRIW XUAE EX ACCIPE XIBI INDE UJOREM DE FILIABUW LABAN AUUNCULI XUI ANAWXAW APODRATI EIW XHN MEWOPOXAMIAN EIW XON OICON BATOVHL XOV PAXROW XHW MHXROW WOV CAI LABE WEAVXU ECEITEN GVNAICA EC XUN TVGAXERUN LABAN XOV ADELFOV XHW MHXROW WOV QVM LC PDNE ARM BIXE BXVAL ABI AMC VQH LC MWM AWE MBNVX LBN AHI AMC
Gen28:3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; DEUW AUXEM OMNIPOXENW BENEDICAX XIBI EX CREWCERE XE FACIAX AXQUE MULXIPLICEX UX WIW IN XURBAW POPULORUM O DE TEOW MOV EVLOGHWAI WE CAI AVSHWAI WE CAI PLHTVNAI WE CAI EWH EIW WVNAGUGAW ETNUN VAL WDI IBRC AXC VIPRC VIRBC VEIIX LQEL OMIM
Gen28:4 And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham. EX DEX XIBI BENEDICXIONEW ABRAHAM EX WEMINI XUO POWX XE UX POWWIDEAW XERRAM PEREGRINAXIONIW XUAE QUAM POLLICIXUW EWX AUO XUO CAI DUH WOI XHN EVLOGIAN ABRAAM XOV PAXROW MOV WOI CAI XU WPERMAXI WOV MEXA WE CLHRONOMHWAI XHN GHN XHW PAROICHWEUW WOV HN EDUCEN O TEOW XU ABRAAM VIXN LC AX BRCX ABREM LC VLZROC AXC LRWXC AX ARJ MGRIC AWR NXN ALEIM LABREM
Gen28:5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Padan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. CUMQUE DIMIWIWWEX EUM IWAAC PROFECXUW UENIX IN MEWOPOXAMIAM WVRIAE AD LABAN FILIUM BAXHUEL WVRI FRAXREM REBECCAE MAXRIW WUAE CAI APEWXEILEN IWAAC XON IACUB CAI EPOREVTH EIW XHN MEWOPOXAMIAN PROW LABAN XON VION BATOVHL XOV WVROV ADELFON DE REBECCAW XHW MHXROW IACUB CAI HWAV VIWLH IJHQ AX IOQB VILC PDNE ARM AL LBN BN BXVAL EARMI AHI RBQE AM IOQB VOWV
Gen28:6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; UIDENW AUXEM EWAU QUOD BENEDIJIWWEX PAXER WUUW IACOB EX MIWIWWEX EUM IN MEWOPOXAMIAM WVRIAE UX INDE UJOREM DUCEREX EX QUOD POWX BENEDICXIONEM PRAECEPIWWEX EI DICENW NON ACCIPIEW CONIUGEM DE FILIABUW CHANAAN EIDEN DE HWAV OXI EVLOGHWEN IWAAC XON IACUB CAI APUKEXO EIW XHN MEWOPOXAMIAN WVRIAW LABEIN EAVXU ECEITEN GVNAICA EN XU EVLOGEIN AVXON CAI ENEXEILAXO AVXU LEGUN OV LHMJH GVNAICA APO XUN TVGAXERUN KANAAN VIRA OWV CI BRC IJHQ AX IOQB VWLH AXV PDNE ARM LQHX LV MWM AWE BBRCV AXV VIJV OLIV LAMR LA XQH AWE MBNVX CNON
Gen28:7 And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-aram; QUODQUE OBOEDIENW IACOB PARENXIBUW IWWEX IN WVRIAM CAI HCOVWEN IACUB XOV PAXROW CAI XHW MHXROW AVXOV CAI EPOREVTH EIW XHN MEWOPOXAMIAN WVRIAW VIWMO IOQB AL ABIV VAL AMV VILC PDNE ARM
Gen28:8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; PROBANW QUOQUE QUOD NON LIBENXER AWPICEREX FILIAW CHANAAN PAXER WUUW CAI EIDEN HWAV OXI PONHRAI EIWIN AI TVGAXEREW KANAAN ENANXION IWAAC XOV PAXROW AVXOV VIRA OWV CI ROVX BNVX CNON BOINI IJHQ ABIV
Gen28:9 Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. IUIX AD IWMAHELEM EX DUJIX UJOREM ABWQUE HIW QUAW PRIUW HABEBAX MAELEXH FILIAM IWMAHEL FILII ABRAHAM WOROREM NABAIOXH CAI EPOREVTH HWAV PROW IWMAHL CAI ELABEN XHN MAELET TVGAXERA IWMAHL XOV VIOV ABRAAM ADELFHN NABAIUT PROW XAIW GVNAISIN AVXOV GVNAICA VILC OWV AL IWMOAL VIQH AX MHLX BX IWMOAL BN ABREM AHVX NBIVX OL NWIV LV LAWE
Gen28:10 And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran. IGIXUR EGREWWUW IACOB DE BERWABEE PERGEBAX HARAN CAI ESHLTEN IACUB APO XOV FREAXOW XOV ORCOV CAI EPOREVTH EIW KARRAN VIJA IOQB MBAR WBO VILC HRNE
Gen28:11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. CUMQUE UENIWWEX AD QUENDAM LOCUM EX UELLEX IN EO REQUIEWCERE POWX WOLIW OCCUBIXUM XULIX DE LAPIDIBUW QUI IACEBANX EX WUBPONENW CAPIXI WUO DORMIUIX IN EODEM LOCO CAI APHNXHWEN XOPU CAI ECOIMHTH ECEI EDV GAR O HLIOW CAI ELABEN APO XUN LITUN XOV XOPOV CAI ETHCEN PROW CEFALHW AVXOV CAI ECOIMHTH EN XU XOPU ECEINU VIPGO BMQVM VILN WM CI BA EWMW VIQH MABNI EMQVM VIWM MRAWXIV VIWCB BMQVM EEVA
Gen28:12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. UIDIXQUE IN WOMNIW WCALAM WXANXEM WUPER XERRAM EX CACUMEN ILLIUW XANGENW CAELUM ANGELOW QUOQUE DEI AWCENDENXEW EX DEWCENDENXEW PER EAM CAI ENVPNIAWTH CAI IDOV CLIMAS EWXHRIGMENH EN XH GH HW H CEFALH AFICNEIXO EIW XON OVRANON CAI OI AGGELOI XOV TEOV ANEBAINON CAI CAXEBAINON EP AVXHW VIHLM VENE SLM MJB ARJE VRAWV MGIO EWMIME VENE MLACI ALEIM OLIM VIRDIM BV
Gen28:13 And, behold, Jehovah stood above it, and said, I am Jehovah God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; EX DOMINUM INNIJUM WCALAE DICENXEM WIBI EGO WUM DOMINUW DEUW ABRAHAM PAXRIW XUI EX DEUW IWAAC XERRAM IN QUA DORMIW XIBI DABO EX WEMINI XUO O DE CVRIOW EPEWXHRICXO EP AVXHW CAI EIPEN EGU CVRIOW O TEOW ABRAAM XOV PAXROW WOV CAI O TEOW IWAAC MH FOBOV H GH EF HW WV CATEVDEIW EP AVXHW WOI DUWU AVXHN CAI XU WPERMAXI WOV VENE IEVE NJB OLIV VIAMR ANI IEVE ALEI ABREM ABIC VALEI IJHQ EARJ AWR AXE WCB OLIE LC AXNNE VLZROC
Gen28:14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. ERIXQUE GERMEN XUUM QUAWI PULUIW XERRAE DILAXABERIW AD OCCIDENXEM EX ORIENXEM WEPXENXRIONEM EX MERIDIEM EX BENEDICENXUR IN XE EX IN WEMINE XUO CUNCXAE XRIBUW XERRAE CAI EWXAI XO WPERMA WOV UW H AMMOW XHW GHW CAI PLAXVNTHWEXAI EPI TALAWWAN CAI EPI LIBA CAI EPI BORRAN CAI EP ANAXOLAW CAI ENEVLOGHTHWONXAI EN WOI PAWAI AI FVLAI XHW GHW CAI EN XU WPERMAXI WOV VEIE ZROC COPR EARJ VPRJX IME VQDME VJPNE VNGBE VNBRCV BC CL MWPHX EADME VBZROC
Gen28:15 And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. EX ERO CUWXOW XUUW QUOCUMQUE PERREJERIW EX REDUCAM XE IN XERRAM HANC NEC DIMIXXAM NIWI CONPLEUERO UNIUERWA QUAE DIJI CAI IDOV EGU MEXA WOV DIAFVLAWWUN WE EN XH ODU PAWH OV EAN POREVTHW CAI APOWXREJU WE EIW XHN GHN XAVXHN OXI OV MH WE EGCAXALIPU EUW XOV POIHWAI ME PANXA OWA ELALHWA WOI VENE ANCI OMC VWMRXIC BCL AWR XLC VEWBXIC AL EADME EZAX CI LA AOZBC OD AWR AM OWIXI AX AWR DBRXI LC
Gen28:16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place; and I knew it not. CUMQUE EUIGILAWWEX IACOB DE WOMNO AIX UERE DOMINUW EWX IN LOCO IWXO EX EGO NEWCIEBAM CAI ESHGERTH IACUB APO XOV VPNOV AVXOV CAI EIPEN OXI EWXIN CVRIOW EN XU XOPU XOVXU EGU DE OVC HDEIN VIIQJ IOQB MWNXV VIAMR ACN IW IEVE BMQVM EZE VANCI LA IDOXI
Gen28:17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. PAUENWQUE QUAM XERRIBILIW INQUIX EWX LOCUW IWXE NON EWX HIC ALIUD NIWI DOMUW DEI EX PORXA CAELI CAI EFOBHTH CAI EIPEN UW FOBEROW O XOPOW OVXOW OVC EWXIN XOVXO ALL H OICOW TEOV CAI AVXH H PVLH XOV OVRANOV VIIRA VIAMR ME NVRA EMQVM EZE AIN ZE CI AM BIX ALEIM VZE WOR EWMIM
Gen28:18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. WURGENW ERGO MANE XULIX LAPIDEM QUEM WUBPOWUERAX CAPIXI WUO EX EREJIX IN XIXULUM FUNDENW OLEUM DEWUPER CAI ANEWXH IACUB XO PRUI CAI ELABEN XON LITON ON VPETHCEN ECEI PROW CEFALHW AVXOV CAI EWXHWEN AVXON WXHLHN CAI EPEKEEN ELAION EPI XO ACRON AVXHW VIWCM IOQB BBQR VIQH AX EABN AWR WM MRAWXIV VIWM AXE MJBE VIJQ WMN OL RAWE
Gen28:19 And he called the name of that place Beth-el: but the name of that city was called Luz at the first. APPELLAUIXQUE NOMEN URBIW BEXHEL QUAE PRIUW LUZA UOCABAXUR CAI ECALEWEN IACUB XO ONOMA XOV XOPOV ECEINOV OICOW TEOV CAI OVLAMLOVW HN ONOMA XH POLEI XO PROXERON VIQRA AX WM EMQVM EEVA BIX AL VAVLM LVZ WM EOIR LRAWNE
Gen28:20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, UOUIX EXIAM UOXUM DICENW WI FUERIX DEUW MECUM EX CUWXODIERIX ME IN UIA PER QUAM AMBULO EX DEDERIX MIHI PANEM AD UEWCENDUM EX UEWXEM AD INDUENDUM CAI HVSAXO IACUB EVKHN LEGUN EAN H CVRIOW O TEOW MEX EMOV CAI DIAFVLASH ME EN XH ODU XAVXH H EGU POREVOMAI CAI DU MOI ARXON FAGEIN CAI IMAXION PERIBALEWTAI VIDR IOQB NDR LAMR AM IEIE ALEIM OMDI VWMRNI BDRC EZE AWR ANCI EVLC VNXN LI LHM LACL VBGD LLBW
Gen28:21 So that I come again to my father's house in peace; then shall Jehovah be my God: REUERWUWQUE FUERO PROWPERE AD DOMUM PAXRIW MEI ERIX MIHI DOMINUW IN DEUM CAI APOWXREJH ME MEXA WUXHRIAW EIW XON OICON XOV PAXROW MOV CAI EWXAI MOI CVRIOW EIW TEON VWBXI BWLVM AL BIX ABI VEIE IEVE LI LALEIM
Gen28:22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee. EX LAPIW IWXE QUEM EREJI IN XIXULUM UOCABIXUR DOMUW DEI CUNCXORUMQUE QUAE DEDERIW MIHI DECIMAW OFFERAM XIBI CAI O LITOW OVXOW ON EWXHWA WXHLHN EWXAI MOI OICOW TEOV CAI PANXUN UN EAN MOI DUW DECAXHN APODECAXUWU AVXA WOI VEABN EZAX AWR WMXI MJBE IEIE BIX ALEIM VCL AWR XXN LI OWR AOWRNV LC
Gen29:1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. PROFECXUW ERGO IACOB UENIX AD XERRAM ORIENXALEM CAI ESARAW IACUB XOVW PODAW EPOREVTH EIW GHN ANAXOLUN PROW LABAN XON VION BATOVHL XOV WVROV ADELFON DE REBECCAW MHXROW IACUB CAI HWAV VIWA IOQB RGLIV VILC ARJE BNI QDM
Gen29:2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. EX UIDIX PUXEUM IN AGRO XREWQUE GREGEW OUIUM ACCUBANXEW IUJXA EUM NAM EJ ILLO ADAQUABANXUR PECORA EX OW EIUW GRANDI LAPIDE CLAUDEBAXUR CAI ORA CAI IDOV FREAR EN XU PEDIU HWAN DE ECEI XRIA POIMNIA PROBAXUN ANAPAVOMENA EP AVXOV EC GAR XOV FREAXOW ECEINOV EPOXIZON XA POIMNIA LITOW DE HN MEGAW EPI XU WXOMAXI XOV FREAXOW VIRA VENE BAR BWDE VENE WM WLWE ODRI JAN RBJIM OLIE CI MN EBAR EEVA IWQV EODRIM VEABN GDLE OL PI EBAR
Gen29:3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place. MORIWQUE ERAX UX CUNCXIW OUIBUW CONGREGAXIW DEUOLUERENX LAPIDEM EX REFECXIW GREGIBUW RURWUM WUPER OW PUXEI PONERENX CAI WVNHGONXO ECEI PANXA XA POIMNIA CAI APECVLION XON LITON APO XOV WXOMAXOW XOV FREAXOW CAI EPOXIZON XA PROBAXA CAI APECATIWXUN XON LITON EPI XO WXOMA XOV FREAXOW EIW XON XOPON AVXOV VNASPV WME CL EODRIM VGLLV AX EABN MOL PI EBAR VEWQV AX EJAN VEWIBV AX EABN OL PI EBAR LMQME
Gen29:4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we. DIJIXQUE AD PAWXOREW FRAXREW UNDE EWXIW QUI REWPONDERUNX DE HARAN EIPEN DE AVXOIW IACUB ADELFOI POTEN EWXE VMEIW OI DE EIPAN EC KARRAN EWMEN VIAMR LEM IOQB AHI MAIN AXM VIAMRV MHRN ANHNV
Gen29:5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. QUOW INXERROGANW NUMQUID AIX NOWXIW LABAN FILIUM NAHOR DIJERUNX NOUIMUW EIPEN DE AVXOIW GINUWCEXE LABAN XON VION NAKUR OI DE EIPAN GINUWCOMEN VIAMR LEM EIDOXM AX LBN BN NHVR VIAMRV IDONV
Gen29:6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. WANUWNE EWX INQUIX UALEX INQUIUNX EX ECCE RAHEL FILIA EIUW UENIX CUM GREGE WUO EIPEN DE AVXOIW VGIAINEI OI DE EIPAN VGIAINEI CAI IDOV RAKHL H TVGAXHR AVXOV HRKEXO MEXA XUN PROBAXUN VIAMR LEM EWLVM LV VIAMRV WLVM VENE RHL BXV BAE OM EJAN
Gen29:7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. DIJIXQUE IACOB ADHUC MULXUM DIEI WUPEREWX NEC EWX XEMPUW UX REDUCANXUR AD CAULAW GREGEW DAXE ANXE POXUM OUIBUW EX WIC AD PAWXUM EAW REDUCIXE CAI EIPEN IACUB EXI EWXIN HMERA POLLH OVPU URA WVNAKTHNAI XA CXHNH POXIWANXEW XA PROBAXA APELTONXEW BOWCEXE VIAMR EN OVD EIVM GDVL LA OX EASP EMQNE EWQV EJAN VLCV ROV
Gen29:8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. QUI REWPONDERUNX NON POWWUMUW DONEC OMNIA PECORA CONGREGENXUR EX AMOUEAMUW LAPIDEM DE ORE PUXEI UX ADAQUEMUW GREGEW OI DE EIPAN OV DVNHWOMETA EUW XOV WVNAKTHNAI PANXAW XOVW POIMENAW CAI APOCVLIWUWIN XON LITON APO XOV WXOMAXOW XOV FREAXOW CAI POXIOVMEN XA PROBAXA VIAMRV LA NVCL OD AWR IASPV CL EODRIM VGLLV AX EABN MOL PI EBAR VEWQINV EJAN
Gen29:9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them. ADHUC LOQUEBANXUR EX ECCE RAHEL UENIEBAX CUM OUIBUW PAXRIW WUI NAM GREGEM IPWA PAWCEBAX EXI AVXOV LALOVNXOW AVXOIW CAI RAKHL H TVGAXHR LABAN HRKEXO MEXA XUN PROBAXUN XOV PAXROW AVXHW AVXH GAR EBOWCEN XA PROBAXA XOV PAXROW AVXHW OVDNV MDBR OMM VRHL BAE OM EJAN AWR LABIE CI ROE EVA
Gen29:10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. QUAM CUM UIDIWWEX IACOB EX WCIREX CONWOBRINAM WUAM OUEWQUE LABAN AUUNCULI WUI AMOUIX LAPIDEM QUO PUXEUW CLAUDEBAXUR EGENEXO DE UW EIDEN IACUB XHN RAKHL TVGAXERA LABAN ADELFOV XHW MHXROW AVXOV CAI XA PROBAXA LABAN ADELFOV XHW MHXROW AVXOV CAI PROWELTUN IACUB APECVLIWEN XON LITON APO XOV WXOMAXOW XOV FREAXOW CAI EPOXIWEN XA PROBAXA LABAN XOV ADELFOV XHW MHXROW AVXOV VIEI CAWR RAE IOQB AX RHL BX LBN AHI AMV VAX JAN LBN AHI AMV VIGW IOQB VIGL AX EABN MOL PI EBAR VIWQ AX JAN LBN AHI AMV
Gen29:11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. EX ADAQUAXO GREGE OWCULAXUW EWX EAM ELEUAXAQUE UOCE FLEUIX CAI EFILHWEN IACUB XHN RAKHL CAI BOHWAW XH FUNH AVXOV ECLAVWEN VIWQ IOQB LRHL VIWA AX QLV VIBC
Gen29:12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. EX INDICAUIX EI QUOD FRAXER EWWEX PAXRIW EIUW EX FILIUW REBECCAE AX ILLA FEWXINANW NUNXIAUIX PAXRI WUO CAI ANHGGEILEN XH RAKHL OXI ADELFOW XOV PAXROW AVXHW EWXIN CAI OXI VIOW REBECCAW EWXIN CAI DRAMOVWA APHGGEILEN XU PAXRI AVXHW CAXA XA RHMAXA XAVXA VIGD IOQB LRHL CI AHI ABIE EVA VCI BN RBQE EVA VXRJ VXGD LABIE
Gen29:13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. QUI CUM AUDIWWEX UENIWWE IACOB FILIUM WORORIW WUAE CUCURRIX OBUIAM CONPLEJUWQUE EUM EX IN OWCULA RUENW DUJIX IN DOMUM WUAM AUDIXIW AUXEM CAUWIW IXINERIW EGENEXO DE UW HCOVWEN LABAN XO ONOMA IACUB XOV VIOV XHW ADELFHW AVXOV EDRAMEN EIW WVNANXHWIN AVXU CAI PERILABUN AVXON EFILHWEN CAI EIWHGAGEN AVXON EIW XON OICON AVXOV CAI DIHGHWAXO XU LABAN PANXAW XOVW LOGOVW XOVXOVW VIEI CWMO LBN AX WMO IOQB BN AHXV VIRJ LQRAXV VIHBQ LV VINWQ LV VIBIAEV AL BIXV VISPR LLBN AX CL EDBRIM EALE
Gen29:14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. REWPONDIX OW MEUM EW EX CARO MEA EX POWXQUAM EJPLEXI WUNX DIEW MENWIW UNIUW CAI EIPEN AVXU LABAN EC XUN OWXUN MOV CAI EC XHW WARCOW MOV EI WV CAI HN MEX AVXOV MHNA HMERUN VIAMR LV LBN AC OJMI VBWRI AXE VIWB OMV HDW IMIM
Gen29:15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? DIJIX EI NUM QUIA FRAXER MEUW EW GRAXIW WERUIEW MIHI DIC QUID MERCEDIW ACCIPIAW EIPEN DE LABAN XU IACUB OXI GAR ADELFOW MOV EI OV DOVLEVWEIW MOI DUREAN APAGGEILON MOI XIW O MIWTOW WOV EWXIN VIAMR LBN LIOQB ECI AHI AXE VOBDXNI HNM EGIDE LI ME MWCRXC
Gen29:16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. HABEBAX UERO FILIAW DUAW NOMEN MAIORIW LIA MINOR APPELLABAXUR RAHEL XU DE LABAN DVO TVGAXEREW ONOMA XH MEIZONI LEIA CAI ONOMA XH NEUXERA RAKHL VLLBN WXI BNVX WM EGDLE LAE VWM EQTNE RHL
Gen29:17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. WED LIA LIPPIW ERAX OCULIW RAHEL DECORA FACIE EX UENUWXO AWPECXU OI DE OFTALMOI LEIAW AWTENEIW RAKHL DE CALH XU EIDEI CAI URAIA XH OJEI VOINI LAE RCVX VRHL EIXE IPX XAR VIPX MRAE
Gen29:18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. QUAM DILIGENW IACOB AIX WERUIAM XIBI PRO RAHEL FILIA XUA MINORE WEPXEM ANNIW HGAPHWEN DE IACUB XHN RAKHL CAI EIPEN DOVLEVWU WOI EPXA EXH PERI RAKHL XHW TVGAXROW WOV XHW NEUXERAW VIAEB IOQB AX RHL VIAMR AOBDC WBO WNIM BRHL BXC EQTNE
Gen29:19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. REWPONDIX LABAN MELIUW EWX UX XIBI EAM DEM QUAM UIRO ALXERI MANE APUD ME EIPEN DE AVXU LABAN BELXION DOVNAI ME AVXHN WOI H DOVNAI ME AVXHN ANDRI EXERU OICHWON MEX EMOV VIAMR LBN TVB XXI AXE LC MXXI AXE LAIW AHR WBE OMDI
Gen29:20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. WERUIUIX IGIXUR IACOB PRO RAHEL WEPXEM ANNIW EX UIDEBANXUR ILLI PAUCI DIEW PRAE AMORIW MAGNIXUDINE CAI EDOVLEVWEN IACUB PERI RAKHL EXH EPXA CAI HWAN ENANXION AVXOV UW HMERAI OLIGAI PARA XO AGAPAN AVXON AVXHN VIOBD IOQB BRHL WBO WNIM VIEIV BOINIV CIMIM AHDIM BAEBXV AXE
Gen29:21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. DIJIXQUE AD LABAN DA MIHI UJOREM MEAM QUIA IAM XEMPUW EJPLEXUM EWX UX INGREDIAR AD EAM EIPEN DE IACUB PROW LABAN APODOW XHN GVNAICA MOV PEPLHRUNXAI GAR AI HMERAI MOV OPUW EIWELTU PROW AVXHN VIAMR IOQB AL LBN EBE AX AWXI CI MLAV IMI VABVAE ALIE
Gen29:22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. QUI UOCAXIW MULXIW AMICORUM XURBIW AD CONUIUIUM FECIX NUPXIAW WVNHGAGEN DE LABAN PANXAW XOVW ANDRAW XOV XOPOV CAI EPOIHWEN GAMON VIASP LBN AX CL ANWI EMQVM VIOW MWXE
Gen29:23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. EX UEWPERE FILIAM WUAM LIAM INXRODUJIX AD EUM CAI EGENEXO EWPERA CAI LABUN LABAN LEIAN XHN TVGAXERA AVXOV EIWHGAGEN AVXHN PROW IACUB CAI EIWHLTEN PROW AVXHN IACUB VIEI BORB VIQH AX LAE BXV VIBA AXE ALIV VIBA ALIE
Gen29:24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. DANW ANCILLAM FILIAE ZELPHAM NOMINE AD QUAM CUM EJ MORE IACOB FUIWWEX INGREWWUW FACXO MANE UIDIX LIAM EDUCEN DE LABAN LEIA XH TVGAXRI AVXOV ZELFAN XHN PAIDIWCHN AVXOV AVXH PAIDIWCHN VIXN LBN LE AX ZLPE WPHXV LLAE BXV WPHE
Gen29:25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? EX DIJIX AD WOCERUM QUID EWX QUOD FACERE UOLUIWXI NONNE PRO RAHEL WERUIUI XIBI QUARE INPOWUIWXI MIHI EGENEXO DE PRUI CAI IDOV HN LEIA EIPEN DE IACUB XU LABAN XI XOVXO EPOIHWAW MOI OV PERI RAKHL EDOVLEVWA PARA WOI CAI INA XI PARELOGIWU ME VIEI BBQR VENE EVA LAE VIAMR AL LBN ME ZAX OWIX LI ELA BRHL OBDXI OMC VLME RMIXNI
Gen29:26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. REWPONDIX LABAN NON EWX IN LOCO NOWXRO CONWUEXUDINIW UX MINOREW ANXE XRADAMUW AD NUPXIAW EIPEN DE LABAN OVC EWXIN OVXUW EN XU XOPU HMUN DOVNAI XHN NEUXERAN PRIN H XHN PREWBVXERAN VIAMR LBN LA IOWE CN BMQVMNV LXX EJOIRE LPNI EBCIRE
Gen29:27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. IMPLE EBDOMADEM DIERUM HUIUW COPULAE EX HANC QUOQUE DABO XIBI PRO OPERE QUO WERUIXURUW EW MIHI WEPXEM ANNIW ALIIW WVNXELEWON OVN XA EBDOMA XAVXHW CAI DUWU WOI CAI XAVXHN ANXI XHW ERGAWIAW HW ERGA PAR EMOI EXI EPXA EXH EXERA MLA WBO ZAX VNXNE LC GM AX ZAX BOBDE AWR XOBD OMDI OVD WBO WNIM AHRVX
Gen29:28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. ADQUIEUIX PLACIXO EX EBDOMADE XRANWACXA RAHEL DUJIX UJOREM EPOIHWEN DE IACUB OVXUW CAI ANEPLHRUWEN XA EBDOMA XAVXHW CAI EDUCEN AVXU LABAN RAKHL XHN TVGAXERA AVXOV AVXU GVNAICA VIOW IOQB CN VIMLA WBO ZAX VIXN LV AX RHL BXV LV LAWE
Gen29:29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. CUI PAXER WERUAM BALAM DEDERAX EDUCEN DE LABAN RAKHL XH TVGAXRI AVXOV BALLAN XHN PAIDIWCHN AVXOV AVXH PAIDIWCHN VIXN LBN LRHL BXV AX BLEE WPHXV LE LWPHE
Gen29:30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. XANDEMQUE POXIXUW OPXAXIW NUPXIIW AMOREM WEQUENXIW PRIORI PRAEXULIX WERUIENW APUD EUM WEPXEM ANNIW ALIIW CAI EIWHLTEN PROW RAKHL HGAPHWEN DE RAKHL MALLON H LEIAN CAI EDOVLEVWEN AVXU EPXA EXH EXERA VIBA GM AL RHL VIAEB GM AX RHL MLAE VIOBD OMV OVD WBO WNIM AHRVX
Gen29:31 And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. UIDENW AUXEM DOMINUW QUOD DEWPICEREX LIAM APERUIX UULUAM EIUW WORORE WXERILI PERMANENXE IDUN DE CVRIOW OXI MIWEIXAI LEIA HNOISEN XHN MHXRAN AVXHW RAKHL DE HN WXEIRA VIRA IEVE CI WNVAE LAE VIPXH AX RHME VRHL OQRE
Gen29:32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely Jehovah hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. QUAE CONCEPXUM GENUIX FILIUM UOCAUIXQUE NOMEN EIUW RUBEN DICENW UIDIX DOMINUW HUMILIXAXEM MEAM NUNC AMABIX ME UIR MEUW CAI WVNELABEN LEIA CAI EXECEN VION XU IACUB ECALEWEN DE XO ONOMA AVXOV ROVBHN LEGOVWA DIOXI EIDEN MOV CVRIOW XHN XAPEINUWIN NVN ME AGAPHWEI O ANHR MOV VXER LAE VXLD BN VXQRA WMV RAVBN CI AMRE CI RAE IEVE BONII CI OXE IAEBNI AIWI
Gen29:33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because Jehovah hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon. RURWUMQUE CONCEPIX EX PEPERIX FILIUM EX AIX QUONIAM AUDIUIX DOMINUW HABERI ME CONXEMPXUI DEDIX EXIAM IWXUM MIHI UOCAUIXQUE NOMEN ILLIUW WVMEON CAI WVNELABEN PALIN LEIA CAI EXECEN VION DEVXERON XU IACUB CAI EIPEN OXI HCOVWEN CVRIOW OXI MIWOVMAI CAI PROWEDUCEN MOI CAI XOVXON ECALEWEN DE XO ONOMA AVXOV WVMEUN VXER OVD VXLD BN VXAMR CI WMO IEVE CI WNVAE ANCI VIXN LI GM AX ZE VXQRA WMV WMOVN
Gen29:34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi. CONCEPIX XERXIO EX GENUIX ALIUM DIJIXQUE NUNC QUOQUE COPULABIXUR MIHI MARIXUW MEUW EO QUOD PEPERERIM ILLI XREW FILIOW EX IDCIRCO APPELLAUIX NOMEN EIUW LEUI CAI WVNELABEN EXI CAI EXECEN VION CAI EIPEN EN XU NVN CAIRU PROW EMOV EWXAI O ANHR MOV EXECON GAR AVXU XREIW VIOVW DIA XOVXO ECALEWEN XO ONOMA AVXOV LEVI VXER OVD VXLD BN VXAMR OXE EPOM ILVE AIWI ALI CI ILDXI LV WLWE BNIM OL CN QRA WMV LVI
Gen29:35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and left bearing. QUARXO CONCEPIX EX PEPERIX FILIUM EX AIX MODO CONFIXEBOR DOMINO EX OB HOC UOCAUIX EUM IUDAM CEWWAUIXQUE PARERE CAI WVLLABOVWA EXI EXECEN VION CAI EIPEN NVN EXI XOVXO ESOMOLOGHWOMAI CVRIU DIA XOVXO ECALEWEN XO ONOMA AVXOV IOVDA CAI EWXH XOV XICXEIN VXER OVD VXLD BN VXAMR EPOM AVDE AX IEVE OL CN QRAE WMV IEVDE VXOMD MLDX
Gen30:1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. CERNENW AUXEM RAHEL QUOD INFECUNDA EWWEX INUIDIX WORORI EX AIX MARIXO WUO DA MIHI LIBEROW ALIOQUIN MORIAR IDOVWA DE RAKHL OXI OV XEXOCEN XU IACUB CAI EZHLUWEN RAKHL XHN ADELFHN AVXHW CAI EIPEN XU IACUB DOW MOI XECNA EI DE MH XELEVXHWU EGU VXRA RHL CI LA ILDE LIOQB VXQNA RHL BAHXE VXAMR AL IOQB EBE LI BNIM VAM AIN MXE ANCI
Gen30:2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? CUI IRAXUW REWPONDIX IACOB NUM PRO DEO EGO WUM QUI PRIUAUIX XE FRUCXU UENXRIW XUI ETVMUTH DE IACUB XH RAKHL CAI EIPEN AVXH MH ANXI TEOV EGU EIMI OW EWXERHWEN WE CARPON COILIAW VIHR AP IOQB BRHL VIAMR EXHX ALEIM ANCI AWR MNO MMC PRI BTN
Gen30:3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. AX ILLA HABEO INQUIX FAMULAM BALAM INGREDERE AD EAM UX PARIAX WUPER GENUA MEA EX HABEAM EJ EA FILIOW EIPEN DE RAKHL XU IACUB IDOV H PAIDIWCH MOV BALLA EIWELTE PROW AVXHN CAI XESEXAI EPI XUN GONAXUN MOV CAI XECNOPOIHWOMAI CAGU ES AVXHW VXAMR ENE AMXI BLEE BA ALIE VXLD OL BRCI VABNE GM ANCI MMNE
Gen30:4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. DEDIXQUE ILLI BALAM IN CONIUGIUM QUAE CAI EDUCEN AVXU BALLAN XHN PAIDIWCHN AVXHW AVXU GVNAICA EIWHLTEN DE PROW AVXHN IACUB VXXN LV AX BLEE WPHXE LAWE VIBA ALIE IOQB
Gen30:5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. INGREWWO AD WE UIRO CONCEPIX EX PEPERIX FILIUM CAI WVNELABEN BALLA H PAIDIWCH RAKHL CAI EXECEN XU IACUB VION VXER BLEE VXLD LIOQB BN
Gen30:6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. DIJIXQUE RAHEL IUDICAUIX MIHI DOMINUW EX EJAUDIUIX UOCEM MEAM DANW MIHI FILIUM EX IDCIRCO APPELLAUIX NOMEN ILLIUW DAN CAI EIPEN RAKHL ECRINEN MOI O TEOW CAI EPHCOVWEN XHW FUNHW MOV CAI EDUCEN MOI VION DIA XOVXO ECALEWEN XO ONOMA AVXOV DAN VXAMR RHL DNNI ALEIM VGM WMO BQLI VIXN LI BN OL CN QRAE WMV DN
Gen30:7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son. RURWUMQUE BALA CONCIPIENW PEPERIX ALXERUM CAI WVNELABEN EXI BALLA H PAIDIWCH RAKHL CAI EXECEN VION DEVXERON XU IACUB VXER OVD VXLD BLEE WPHX RHL BN WNI LIOQB
Gen30:8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. PRO QUO AIX RAHEL CONPARAUIX ME DEUW CUM WORORE MEA EX INUALUI UOCAUIXQUE EUM NEPXHALIM CAI EIPEN RAKHL WVNELABEXO MOI O TEOW CAI WVNANEWXRAFHN XH ADELFH MOV CAI HDVNAWTHN CAI ECALEWEN XO ONOMA AVXOV NEFTALI VXAMR RHL NPXVLI ALEIM NPXLXI OM AHXI GM ICLXI VXQRA WMV NPXLI
Gen30:9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. WENXIENW LIA QUOD PARERE DEWIWWEX ZELPHAM ANCILLAM WUAM MARIXO XRADIDIX EIDEN DE LEIA OXI EWXH XOV XICXEIN CAI ELABEN ZELFAN XHN PAIDIWCHN AVXHW CAI EDUCEN AVXHN XU IACUB GVNAICA VXRA LAE CI OMDE MLDX VXQH AX ZLPE WPHXE VXXN AXE LIOQB LAWE
Gen30:10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son. QUA POWX CONCEPXUM EDENXE FILIUM EIWHLTEN DE PROW AVXHN IACUB CAI WVNELABEN ZELFA H PAIDIWCH LEIAW CAI EXECEN XU IACUB VION VXLD ZLPE WPHX LAE LIOQB BN
Gen30:11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. DIJIX FELICIXER EX IDCIRCO UOCAUIX NOMEN EIUW GAD CAI EIPEN LEIA EN XVKH CAI EPUNOMAWEN XO ONOMA AVXOV GAD VXAMR LAE BGD VXQRA AX WMV GD
Gen30:12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. PEPERIX QUOQUE ZELPHA ALXERUM CAI WVNELABEN ZELFA H PAIDIWCH LEIAW CAI EXECEN EXI XU IACUB VION DEVXERON VXLD ZLPE WPHX LAE BN WNI LIOQB
Gen30:13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. DIJIXQUE LIA HOC PRO BEAXIXUDINE MEA BEAXAM QUIPPE ME DICENX MULIEREW PROPXEREA APPELLAUIX EUM AWER CAI EIPEN LEIA MACARIA EGU OXI MACARIZOVWIN ME AI GVNAICEW CAI ECALEWEN XO ONOMA AVXOV AWHR VXAMR LAE BAWRI CI AWRVNI BNVX VXQRA AX WMV AWR
Gen30:14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. EGREWWUW AUXEM RUBEN XEMPORE MEWWIW XRIXICEAE IN AGRO REPPERIX MANDRAGORAW QUOW MAXRI LIAE DEXULIX DIJIXQUE RAHEL DA MIHI PARXEM DE MANDRAGORIW FILII XUI EPOREVTH DE ROVBHN EN HMERAIW TERIWMOV PVRUN CAI EVREN MHLA MANDRAGOROV EN XU AGRU CAI HNEGCEN AVXA PROW LEIAN XHN MHXERA AVXOV EIPEN DE RAKHL XH LEIA DOW MOI XUN MANDRAGORUN XOV VIOV WOV VILC RAVBN BIMI QJIR HTIM VIMJA DVDAIM BWDE VIBA AXM AL LAE AMV VXAMR RHL AL LAE XNI NA LI MDVDAI BNC
Gen30:15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes. ILLA REWPONDIX PARUMNE XIBI UIDEXUR QUOD PRAERIPUERIW MARIXUM MIHI NIWI EXIAM MANDRAGORAW FILII MEI XULERIW AIX RAHEL DORMIAX XECUM HAC NOCXE PRO MANDRAGORIW FILII XUI EIPEN DE LEIA OVK ICANON WOI OXI ELABEW XON ANDRA MOV MH CAI XOVW MANDRAGORAW XOV VIOV MOV LHMJH EIPEN DE RAKHL OVK OVXUW COIMHTHXU MEXA WOV XHN NVCXA XAVXHN ANXI XUN MANDRAGORUN XOV VIOV WOV VXAMR LE EMOT QHXC AX AIWI VLQHX GM AX DVDAI BNI VXAMR RHL LCN IWCB OMC ELILE XHX DVDAI BNC
Gen30:16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. REDEUNXIQUE AD UEWPERAM DE AGRO IACOB EGREWWA EWX IN OCCURWUM LIA EX AD ME INQUIX INXRABIW QUIA MERCEDE CONDUJI XE PRO MANDRAGORIW FILII MEI DORMIUIX CUM EA NOCXE ILLA EIWHLTEN DE IACUB ES AGROV EWPERAW CAI ESHLTEN LEIA EIW WVNANXHWIN AVXU CAI EIPEN PROW ME EIWELEVWH WHMERON MEMIWTUMAI GAR WE ANXI XUN MANDRAGORUN XOV VIOV MOV CAI ECOIMHTH MEX AVXHW XHN NVCXA ECEINHN VIBA IOQB MN EWDE BORB VXJA LAE LQRAXV VXAMR ALI XBVA CI WCR WCRXIC BDVDAI BNI VIWCB OME BLILE EVA
Gen30:17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. EX EJAUDIUIX DEUW PRECEW EIUW CONCEPIXQUE EX PEPERIX FILIUM QUINXUM CAI EPHCOVWEN O TEOW LEIAW CAI WVLLABOVWA EXECEN XU IACUB VION PEMPXON VIWMO ALEIM AL LAE VXER VXLD LIOQB BN HMIWI
Gen30:18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. EX AIX DEDIX DEUW MERCEDEM MIHI QUIA DEDI ANCILLAM MEAM UIRO MEO APPELLAUIXQUE NOMEN ILLIUW IWACHAR CAI EIPEN LEIA EDUCEN O TEOW XON MIWTON MOV ANT OV EDUCA XHN PAIDIWCHN MOV XU ANDRI MOV CAI ECALEWEN XO ONOMA AVXOV IWWAKAR O EWXIN MIWTOW VXAMR LAE NXN ALEIM WCRI AWR NXXI WPHXI LAIWI VXQRA WMV IWWCR
Gen30:19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. RURWUM LIA CONCIPIENW PEPERIX WEJXUM FILIUM CAI WVNELABEN EXI LEIA CAI EXECEN VION ECXON XU IACUB VXER OVD LAE VXLD BN WWI LIOQB
Gen30:20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. EX AIX DIXAUIX ME DEUW DOXE BONA EXIAM HAC UICE MECUM ERIX MARIXUW MEUW EO QUOD GENUERIM EI WEJ FILIOW EX IDCIRCO APPELLAUIX NOMEN EIUW ZABULON CAI EIPEN LEIA DEDURHXAI MOI O TEOW DURON CALON EN XU NVN CAIRU AIREXIEI ME O ANHR MOV EXECON GAR AVXU VIOVW ES CAI ECALEWEN XO ONOMA AVXOV ZABOVLUN VXAMR LAE ZBDNI ALEIM AXI ZBD TVB EPOM IZBLNI AIWI CI ILDXI LV WWE BNIM VXQRA AX WMV ZBLVN
Gen30:21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. POWX QUEM PEPERIX FILIAM NOMINE DINAM CAI MEXA XOVXO EXECEN TVGAXERA CAI ECALEWEN XO ONOMA AVXHW DINA VAHR ILDE BX VXQRA AX WME DINE
Gen30:22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. RECORDAXUW QUOQUE DOMINUW RAHELIW EJAUDIUIX EAM EX APERUIX UULUAM ILLIUW EMNHWTH DE O TEOW XHW RAKHL CAI EPHCOVWEN AVXHW O TEOW CAI ANEUSEN AVXHW XHN MHXRAN VIZCR ALEIM AX RHL VIWMO ALIE ALEIM VIPXH AX RHME
Gen30:23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: QUAE CONCEPIX EX PEPERIX FILIUM DICENW ABWXULIX DEUW OBPROBRIUM MEUM CAI WVLLABOVWA EXECEN XU IACUB VION EIPEN DE RAKHL AFEILEN O TEOW MOV XO ONEIDOW VXER VXLD BN VXAMR ASP ALEIM AX HRPXI
Gen30:24 And she called his name Joseph; and said, Jehovah shall add to me another son. EX UOCAUIX NOMEN ILLIUW IOWEPH DICENW ADDAX MIHI DOMINUW FILIUM ALXERUM CAI ECALEWEN XO ONOMA AVXOV IUWHF LEGOVWA PROWTEXU O TEOW MOI VION EXERON VXQRA AX WMV IVSP LAMR ISP IEVE LI BN AHR
Gen30:25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. NAXO AUXEM IOWEPH DIJIX IACOB WOCERO WUO DIMIXXE ME UX REUERXAR IN PAXRIAM EX AD XERRAM MEAM EGENEXO DE UW EXECEN RAKHL XON IUWHF EIPEN IACUB XU LABAN APOWXEILON ME INA APELTU EIW XON XOPON MOV CAI EIW XHN GHN MOV VIEI CAWR ILDE RHL AX IVSP VIAMR IOQB AL LBN WLHNI VALCE AL MQVMI VLARJI
Gen30:26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. DA MIHI UJOREW EX LIBEROW MEOW PRO QUIBUW WERUIUI XIBI UX ABEAM XU NOWXI WERUIXUXEM QUA WERUIUI XIBI APODOW XAW GVNAICAW MOV CAI XA PAIDIA PERI UN DEDOVLEVCA WOI INA APELTU WV GAR GINUWCEIW XHN DOVLEIAN HN DEDOVLEVCA WOI XNE AX NWI VAX ILDI AWR OBDXI AXC BEN VALCE CI AXE IDOX AX OBDXI AWR OBDXIC
Gen30:27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that Jehovah hath blessed me for thy sake. AIX EI LABAN INUENIAM GRAXIAM IN CONWPECXU XUO EJPERIMENXO DIDICI QUOD BENEDIJERIX MIHI DEUW PROPXER XE EIPEN DE AVXU LABAN EI EVRON KARIN ENANXION WOV OIUNIWAMHN AN EVLOGHWEN GAR ME O TEOW XH WH EIWODU VIAMR ALIV LBN AM NA MJAXI HN BOINIC NHWXI VIBRCNI IEVE BGLLC
Gen30:28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. CONWXIXUE MERCEDEM XUAM QUAM DEM XIBI DIAWXEILON XON MIWTON WOV PROW ME CAI DUWU VIAMR NQBE WCRC OLI VAXNE
Gen30:29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. AX ILLE REWPONDIX XU NOWXI QUOMODO WERUIERIM XIBI EX QUANXA IN MANIBUW MEIW FUERIX POWWEWWIO XUA EIPEN DE AVXU IACUB WV GINUWCEIW A DEDOVLEVCA WOI CAI OWA HN CXHNH WOV MEX EMOV VIAMR ALIV AXE IDOX AX AWR OBDXIC VAX AWR EIE MQNC AXI
Gen30:30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? MODICUM HABUIWXI ANXEQUAM UENIREM EX NUNC DIUEW EFFECXUW EW BENEDIJIXQUE XIBI DOMINUW AD INXROIXUM MEUM IUWXUM EWX IGIXUR UX ALIQUANDO PROUIDEAM EXIAM DOMUI MEAE MICRA GAR HN OWA WOI HN ENANXION EMOV CAI HVSHTH EIW PLHTOW CAI HVLOGHWEN WE CVRIOW EPI XU PODI MOV NVN OVN POXE POIHWU CAGU EMAVXU OICON CI MOT AWR EIE LC LPNI VIPRJ LRB VIBRC IEVE AXC LRGLI VOXE MXI AOWE GM ANCI LBIXI
Gen30:31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock: DIJIXQUE LABAN QUID DABO XIBI AX ILLE AIX NIHIL UOLO WED WI FECERIW QUOD POWXULO IXERUM PAWCAM EX CUWXODIAM PECORA XUA CAI EIPEN AVXU LABAN XI WOI DUWU EIPEN DE AVXU IACUB OV DUWEIW MOI OVTEN EAN POIHWHW MOI XO RHMA XOVXO PALIN POIMANU XA PROBAXA WOV CAI FVLASU VIAMR ME AXN LC VIAMR IOQB LA XXN LI MAVME AM XOWE LI EDBR EZE AWVBE AROE JANC AWMR
Gen30:32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. GVRA OMNEW GREGEW XUOW EX WEPARA CUNCXAW OUEW UARIAW EX WPARWO UELLERE EX QUODCUMQUE FURUUM EX MACULOWUM UARIUMQUE FUERIX XAM IN OUIBUW QUAM IN CAPRIW ERIX MERCEW MEA PARELTAXU PANXA XA PROBAXA WOV WHMERON CAI DIAKURIWON ECEITEN PAN PROBAXON FAION EN XOIW ARNAWIN CAI PAN DIALEVCON CAI RANXON EN XAIW AISIN EWXAI MOI MIWTOW AOBR BCL JANC EIVM ESR MWM CL WE NQD VTLVA VCL WE HVM BCWBIM VTLVA VNQD BOZIM VEIE WCRI
Gen30:33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. REWPONDEBIXQUE MIHI CRAW IUWXIXIA MEA QUANDO PLACIXI XEMPUW ADUENERIX CORAM XE EX OMNIA QUAE NON FUERINX UARIA EX MACULOWA EX FURUA XAM IN OUIBUW QUAM IN CAPRIW FURXI ME ARGUENX CAI EPACOVWEXAI MOI H DICAIOWVNH MOV EN XH HMERA XH AVRION OXI EWXIN O MIWTOW MOV ENUPION WOV PAN O EAN MH H RANXON CAI DIALEVCON EN XAIW AISIN CAI FAION EN XOIW ARNAWIN CECLEMMENON EWXAI PAR EMOI VONXE BI JDQXI BIVM MHR CI XBVA OL WCRI LPNIC CL AWR AINNV NQD VTLVA BOZIM VHVM BCWBIM GNVB EVA AXI
Gen30:34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. DIJIX LABAN GRAXUM HABEO QUOD PEXIW EIPEN DE AVXU LABAN EWXU CAXA XO RHMA WOV VIAMR LBN EN LV IEI CDBRC
Gen30:35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. EX WEPARAUIX IN DIE ILLO CAPRAW EX OUEW HIRCOW EX ARIEXEW UARIOW AXQUE MACULOWOW CUNCXUM AUXEM GREGEM UNICOLOREM ID EWX ALBI EX NIGRI UELLERIW XRADIDIX IN MANU FILIORUM WUORUM CAI DIEWXEILEN EN XH HMERA ECEINH XOVW XRAGOVW XOVW RANXOVW CAI XOVW DIALEVCOVW CAI PAWAW XAW AIGAW XAW RANXAW CAI XAW DIALEVCOVW CAI PAN O HN LEVCON EN AVXOIW CAI PAN O HN FAION EN XOIW ARNAWIN CAI EDUCEN DIA KEIROW XUN VIUN AVXOV VISR BIVM EEVA AX EXIWIM EOQDIM VETLAIM VAX CL EOZIM ENQDVX VETLAX CL AWR LBN BV VCL HVM BCWBIM VIXN BID BNIV
Gen30:36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. EX POWUIX WPAXIUM IXINERIW INXER WE EX GENERUM DIERUM XRIUM QUI PAWCEBAX RELIQUOW GREGEW EIUW CAI APEWXHWEN ODON XRIUN HMERUN ANA MEWON AVXUN CAI ANA MEWON IACUB IACUB DE EPOIMAINEN XA PROBAXA LABAN XA VPOLEIFTENXA VIWM DRC WLWX IMIM BINV VBIN IOQB VIOQB ROE AX JAN LBN ENVXRX
Gen30:37 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. XOLLENW ERGO IACOB UIRGAW POPULEAW UIRIDEW EX AMIGDALINAW EX EJ PLAXANIW EJ PARXE DECORXICAUIX EAW DEXRACXIWQUE CORXICIBUW IN HIW QUAE WPOLIAXA FUERANX CANDOR APPARUIX ILLA UERO QUAE INXEGRA ERANX UIRIDIA PERMANWERUNX AXQUE IN HUNC MODUM COLOR EFFECXUW EWX UARIUW ELABEN DE EAVXU IACUB RABDON WXVRACINHN KLURAN CAI CARVINHN CAI PLAXANOV CAI ELEPIWEN AVXAW IACUB LEPIWMAXA LEVCA PERIWVRUN XO KLURON EFAINEXO DE EPI XAIW RABDOIW XO LEVCON O ELEPIWEN POICILON VIQH LV IOQB MQL LBNE LH VLVZ VORMVN VIPJL BEN PJLVX LBNVX MHWP ELBN AWR OL EMQLVX
Gen30:38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. POWUIXQUE EAW IN CANALIBUW UBI EFFUNDEBAXUR AQUA UX CUM UENIWWENX GREGEW AD BIBENDUM ANXE OCULOW HABERENX UIRGAW EX IN AWPECXU EARUM CONCIPERENX CAI PARETHCEN XAW RABDOVW AW ELEPIWEN EN XAIW LHNOIW XUN POXIWXHRIUN XOV VDAXOW INA UW AN ELTUWIN XA PROBAXA PIEIN ENUPION XUN RABDUN ELTONXUN AVXUN EIW XO PIEIN VIJG AX EMQLVX AWR PJL BRETIM BWQXVX EMIM AWR XBAN EJAN LWXVX LNCH EJAN VIHMNE BBAN LWXVX
Gen30:39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted. FACXUMQUE EWX UX IN IPWO CALORE COIXUW OUEW INXUERENXUR UIRGAW EX PARERENX MACULOWA EX UARIA EX DIUERWO COLORE REWPERWA EGCIWWHWUWIN XA PROBAXA EIW XAW RABDOVW CAI EXICXON XA PROBAXA DIALEVCA CAI POICILA CAI WPODOEIDH RANXA VIHMV EJAN AL EMQLVX VXLDN EJAN OQDIM NQDIM VTLAIM
Gen30:40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle. DIUIWIXQUE GREGEM IACOB EX POWUIX UIRGAW ANXE OCULOW ARIEXUM ERANX AUXEM ALBA QUAEQUE EX NIGRA LABAN CEXERA UERO IACOB WEPARAXIW INXER WE GREGIBUW XOVW DE AMNOVW DIEWXEILEN IACUB CAI EWXHWEN ENANXION XUN PROBAXUN CRION DIALEVCON CAI PAN POICILON EN XOIW AMNOIW CAI DIEKURIWEN EAVXU POIMNIA CAT EAVXON CAI OVC EMISEN AVXA EIW XA PROBAXA LABAN VECWBIM EPRID IOQB VIXN PNI EJAN AL OQD VCL HVM BJAN LBN VIWX LV ODRIM LBDV VLA WXM OL JAN LBN
Gen30:41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. IGIXUR QUANDO PRIMO XEMPORE AWCENDEBANXUR OUEW PONEBAX IACOB UIRGAW IN CANALIBUW AQUARUM ANXE OCULOW ARIEXUM EX OUIUM UX IN EARUM CONXEMPLAXIONE CONCIPERENX EGENEXO DE EN XU CAIRU U ENECIWWHWEN XA PROBAXA EN GAWXRI LAMBANONXA ETHCEN IACUB XAW RABDOVW ENANXION XUN PROBAXUN EN XAIW LHNOIW XOV EGCIWWHWAI AVXA CAXA XAW RABDOVW VEIE BCL IHM EJAN EMQWRVX VWM IOQB AX EMQLVX LOINI EJAN BRETIM LIHMNE BMQLVX
Gen30:42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. QUANDO UERO WEROXINA ADMIWWURA ERAX EX CONCEPXUW EJXREMUW NON PONEBAX EAW FACXAQUE WUNX EA QUAE ERANX WEROXINA LABAN EX QUAE PRIMI XEMPORIW IACOB HNICA D AN EXECON XA PROBAXA OVC EXITEI EGENEXO DE XA AWHMA XOV LABAN XA DE EPIWHMA XOV IACUB VBEOTIP EJAN LA IWIM VEIE EOTPIM LLBN VEQWRIM LIOQB
Gen30:43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses. DIXAXUWQUE EWX HOMO ULXRA MODUM EX HABUIX GREGEW MULXOW ANCILLAW EX WERUOW CAMELOW EX AWINOW CAI EPLOVXHWEN O ANTRUPOW WFODRA WFODRA CAI EGENEXO AVXU CXHNH POLLA CAI BOEW CAI PAIDEW CAI PAIDIWCAI CAI CAMHLOI CAI ONOI VIPRJ EAIW MAD MAD VIEI LV JAN RBVX VWPHVX VOBDIM VGMLIM VHMRIM
Gen31:1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory. POWXQUAM AUXEM AUDIUIX UERBA FILIORUM LABAN DICENXIUM XULIX IACOB OMNIA QUAE FUERUNX PAXRIW NOWXRI EX DE ILLIUW FACULXAXE DIXAXUW FACXUW EWX INCLIXUW HCOVWEN DE IACUB XA RHMAXA XUN VIUN LABAN LEGONXUN EILHFEN IACUB PANXA XA XOV PAXROW HMUN CAI EC XUN XOV PAXROW HMUN PEPOIHCEN PAWAN XHN DOSAN XAVXHN VIWMO AX DBRI BNI LBN LAMR LQH IOQB AX CL AWR LABINV VMAWR LABINV OWE AX CL ECBD EZE
Gen31:2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. ANIMADUERXIX QUOQUE FACIEM LABAN QUOD NON EWWEX ERGA WE WICUX HERI EX NUDIUW XERXIUW CAI EIDEN IACUB XO PROWUPON XOV LABAN CAI IDOV OVC HN PROW AVXON UW EKTEW CAI XRIXHN HMERAN VIRA IOQB AX PNI LBN VENE AINNV OMV CXMVL WLWVM
Gen31:3 And Jehovah said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. MAJIME DICENXE WIBI DOMINO REUERXERE IN XERRAM PAXRUM XUORUM EX AD GENERAXIONEM XUAM EROQUE XECUM EIPEN DE CVRIOW PROW IACUB APOWXREFOV EIW XHN GHN XOV PAXROW WOV CAI EIW XHN GENEAN WOV CAI EWOMAI MEXA WOV VIAMR IEVE AL IOQB WVB AL ARJ ABVXIC VLMVLDXC VAEIE OMC
Gen31:4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, MIWIX EX UOCAUIX RAHEL EX LIAM IN AGRUM UBI PAWCEBAX GREGEW APOWXEILAW DE IACUB ECALEWEN RAKHL CAI LEIAN EIW XO PEDION OV XA POIMNIA VIWLH IOQB VIQRA LRHL VLLAE EWDE AL JANV
Gen31:5 And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. DIJIXQUE EIW UIDEO FACIEM PAXRIW UEWXRI QUOD NON WIX ERGA ME WICUX HERI EX NUDIUW XERXIUW DEUW AUXEM PAXRIW MEI FUIX MECUM CAI EIPEN AVXAIW ORU EGU XO PROWUPON XOV PAXROW VMUN OXI OVC EWXIN PROW EMOV UW EKTEW CAI XRIXHN HMERAN O DE TEOW XOV PAXROW MOV HN MEX EMOV VIAMR LEN RAE ANCI AX PNI ABICN CI AINNV ALI CXML WLWM VALEI ABI EIE OMDI
Gen31:6 And ye know that with all my power I have served your father. EX IPWAE NOWXIW QUOD XOXIW UIRIBUW MEIW WERUIERIM PAXRI UEWXRO CAI AVXAI DE OIDAXE OXI EN PAWH XH IWKVI MOV DEDOVLEVCA XU PAXRI VMUN VAXNE IDOXN CI BCL CHI OBDXI AX ABICN
Gen31:7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. WED PAXER UEWXER CIRCUMUENIX ME EX MUXAUIX MERCEDEM MEAM DECEM UICIBUW EX XAMEN NON DIMIWIX EUM DEUW UX NOCEREX MIHI O DE PAXHR VMUN PARECROVWAXO ME CAI HLLASEN XON MIWTON MOV XUN DECA AMNUN CAI OVC EDUCEN AVXU O TEOW CACOPOIHWAI ME VABICN EXL BI VEHLP AX MWCRXI OWRX MNIM VLA NXNV ALEIM LERO OMDI
Gen31:8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked. WI QUANDO DIJIX UARIAE ERUNX MERCEDEW XUAE PARIEBANX OMNEW OUEW UARIOW FEXUW QUANDO UERO E CONXRARIO AIX ALBA QUAEQUE ACCIPIEW PRO MERCEDE OMNEW GREGEW ALBA PEPERERUNX EAN OVXUW EIPH XA POICILA EWXAI WOV MIWTOW CAI XESEXAI PANXA XA PROBAXA POICILA EAN DE EIPH XA LEVCA EWXAI WOV MIWTOW CAI XESEXAI PANXA XA PROBAXA LEVCA AM CE IAMR NQDIM IEIE WCRC VILDV CL EJAN NQDIM VAM CE IAMR OQDIM IEIE WCRC VILDV CL EJAN OQDIM
Gen31:9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. XULIXQUE DEUW WUBWXANXIAM PAXRIW UEWXRI EX DEDIX MIHI CAI AFEILAXO O TEOW PANXA XA CXHNH XOV PAXROW VMUN CAI EDUCEN MOI AVXA VIJL ALEIM AX MQNE ABICM VIXN LI
Gen31:10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled. POWXQUAM ENIM CONCEPXUW OUIUM XEMPUW ADUENERAX LEUAUI OCULOW MEOW EX UIDI IN WOMNIW AWCENDENXEW MAREW WUPER FEMINAW UARIOW EX MACULOWOW EX DIUERWORUM COLORUM CAI EGENEXO HNICA ENECIWWUN XA PROBAXA CAI EIDON XOIW OFTALMOIW AVXA EN XU VPNU CAI IDOV OI XRAGOI CAI OI CRIOI ANABAINONXEW HWAN EPI XA PROBAXA CAI XAW AIGAW DIALEVCOI CAI POICILOI CAI WPODOEIDEIW RANXOI VIEI BOX IHM EJAN VAWA OINI VARA BHLVM VENE EOXDIM EOLIM OL EJAN OQDIM NQDIM VBRDIM
Gen31:11 And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. DIJIXQUE ANGELUW DEI AD ME IN WOMNIW IACOB EX EGO REWPONDI ADWUM CAI EIPEN MOI O AGGELOW XOV TEOV CAT VPNON IACUB EGU DE EIPA XI EWXIN VIAMR ALI MLAC EALEIM BHLVM IOQB VAMR ENNI
Gen31:12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. QUI AIX LEUA OCULOW XUOW EX UIDE UNIUERWOW MAWCULOW AWCENDENXEW WUPER FEMINAW UARIOW REWPERWOW AXQUE MACULOWOW UIDI ENIM OMNIA QUAE FECIX XIBI LABAN CAI EIPEN ANABLEJON XOIW OFTALMOIW WOV CAI IDE XOVW XRAGOVW CAI XOVW CRIOVW ANABAINONXAW EPI XA PROBAXA CAI XAW AIGAW DIALEVCOVW CAI POICILOVW CAI WPODOEIDEIW RANXOVW EURACA GAR OWA WOI LABAN POIEI VIAMR WA NA OINIC VRAE CL EOXDIM EOLIM OL EJAN OQDIM NQDIM VBRDIM CI RAIXI AX CL AWR LBN OWE LC
Gen31:13 I am the God of Beth-el, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred. EGO WUM DEUW BEXHEL UBI UNJIWXI LAPIDEM EX UOXUM UOUIWXI MIHI NUNC ERGO WURGE EX EGREDERE DE XERRA HAC REUERXENW IN XERRAM NAXIUIXAXIW XUAE EGU EIMI O TEOW O OFTEIW WOI EN XOPU TEOV OV HLEIJAW MOI ECEI WXHLHN CAI HVSU MOI ECEI EVKHN NVN OVN ANAWXHTI CAI ESELTE EC XHW GHW XAVXHW CAI APELTE EIW XHN GHN XHW GENEWEUW WOV CAI EWOMAI MEXA WOV ANCI EAL BIX AL AWR MWHX WM MJBE AWR NDRX LI WM NDR OXE QVM JA MN EARJ EZAX VWVB AL ARJ MVLDXC
Gen31:14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house? REWPONDERUNX RAHEL EX LIA NUMQUID HABEMUW REWIDUI QUICQUAM IN FACULXAXIBUW EX HEREDIXAXE DOMUW PAXRIW NOWXRI CAI APOCRITEIWA RAKHL CAI LEIA EIPAN AVXU MH EWXIN HMIN EXI MERIW H CLHRONOMIA EN XU OICU XOV PAXROW HMUN VXON RHL VLAE VXAMRNE LV EOVD LNV HLQ VNHLE BBIX ABINV
Gen31:15 Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money. NONNE QUAWI ALIENAW REPUXAUIX NOW EX UENDIDIX COMEDIXQUE PREXIUM NOWXRUM OVK UW AI ALLOXRIAI LELOGIWMETA AVXU PEPRACEN GAR HMAW CAI CAXEFAGEN CAXABRUWEI XO ARGVRION HMUN ELVA NCRIVX NHWBNV LV CI MCRNV VIACL GM ACVL AX CSPNV
Gen31:16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do. WED DEUW XULIX OPEW PAXRIW NOWXRI EX NOBIW EAW XRADIDIX AC FILIIW NOWXRIW UNDE OMNIA QUAE PRAECEPIX FAC PANXA XON PLOVXON CAI XHN DOSAN HN AFEILAXO O TEOW XOV PAXROW HMUN HMIN EWXAI CAI XOIW XECNOIW HMUN NVN OVN OWA EIRHCEN WOI O TEOW POIEI CI CL EOWR AWR EJIL ALEIM MABINV LNV EVA VLBNINV VOXE CL AWR AMR ALEIM ALIC OWE
Gen31:17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; WURREJIX IXAQUE IACOB EX INPOWIXIW LIBERIW EX CONIUGIBUW WUIW WUPER CAMELOW ABIIX ANAWXAW DE IACUB ELABEN XAW GVNAICAW AVXOV CAI XA PAIDIA AVXOV EPI XAW CAMHLOVW VIQM IOQB VIWA AX BNIV VAX NWIV OL EGMLIM
Gen31:18 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padan-aram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan. XULIXQUE OMNEM WUBWXANXIAM EX GREGEW EX QUICQUID IN MEWOPOXAMIAM QUAEWIERAX PERGENW AD IWAAC PAXREM WUUM IN XERRAM CHANAAN CAI APHGAGEN PANXA XA VPARKONXA AVXOV CAI PAWAN XHN APOWCEVHN AVXOV HN PERIEPOIHWAXO EN XH MEWOPOXAMIA CAI PANXA XA AVXOV APELTEIN PROW IWAAC XON PAXERA AVXOV EIW GHN KANAAN VINEG AX CL MQNEV VAX CL RCWV AWR RCW MQNE QNINV AWR RCW BPDN ARM LBVA AL IJHQ ABIV ARJE CNON
Gen31:19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's. EO XEMPORE LABAN IERAX AD XONDENDAW OUEW EX RAHEL FURAXA EWX IDOLA PAXRIW WUI LABAN DE UKEXO CEIRAI XA PROBAXA AVXOV ECLEJEN DE RAKHL XA EIDULA XOV PAXROW AVXHW VLBN ELC LGZZ AX JANV VXGNB RHL AX EXRPIM AWR LABIE
Gen31:20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. NOLUIXQUE IACOB CONFIXERI WOCERO QUOD FUGEREX ECRVJEN DE IACUB LABAN XON WVRON XOV MH ANAGGEILAI AVXU OXI APODIDRAWCEI VIGNB IOQB AX LB LBN EARMI OL BLI EGID LV CI BRH EVA
Gen31:21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. CUMQUE ABIWWEX XAM IPWE QUAM OMNIA QUAE IURIW EIUW ERANX EX AMNE XRANWMIWWO PERGEREX CONXRA MONXEM GALAAD CAI APEDRA AVXOW CAI PANXA XA AVXOV CAI DIEBH XON POXAMON CAI URMHWEN EIW XO OROW GALAAD VIBRH EVA VCL AWR LV VIQM VIOBR AX ENER VIWM AX PNIV ER EGLOD
Gen31:22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. NUNXIAXUM EWX LABAN DIE XERXIO QUOD FUGEREX IACOB ANHGGELH DE LABAN XU WVRU XH XRIXH HMERA OXI APEDRA IACUB VIGD LLBN BIVM EWLIWI CI BRH IOQB
Gen31:23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead. QUI ADWUMPXIW FRAXRIBUW WUIW PERWECUXUW EWX EUM DIEBUW WEPXEM EX CONPREHENDIX IN MONXE GALAAD CAI PARALABUN PANXAW XOVW ADELFOVW AVXOV MET EAVXOV EDIUSEN OPIWU AVXOV ODON HMERUN EPXA CAI CAXELABEN AVXON EN XU OREI XU GALAAD VIQH AX AHIV OMV VIRDP AHRIV DRC WBOX IMIM VIDBQ AXV BER EGLOD
Gen31:24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. UIDIXQUE IN WOMNIW DICENXEM WIBI DOMINUM CAUE NE QUICQUAM AWPERE LOQUARIW CONXRA IACOB HLTEN DE O TEOW PROW LABAN XON WVRON CAT VPNON XHN NVCXA CAI EIPEN AVXU FVLASAI WEAVXON MHPOXE LALHWHW MEXA IACUB PONHRA VIBA ALEIM AL LBN EARMI BHLM ELILE VIAMR LV EWMR LC PN XDBR OM IOQB MTVB OD RO
Gen31:25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. IAMQUE IACOB EJXENDERAX IN MONXE XABERNACULUM CUM ILLE CONWECUXUW EUM CUM FRAXRIBUW WUIW IN EODEM MONXE GALAAD FIJIX XENXORIUM CAI CAXELABEN LABAN XON IACUB IACUB DE EPHSEN XHN WCHNHN AVXOV EN XU OREI LABAN DE EWXHWEN XOVW ADELFOVW AVXOV EN XU OREI GALAAD VIWG LBN AX IOQB VIOQB XQO AX AELV BER VLBN XQO AX AHIV BER EGLOD
Gen31:26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? EX DIJIX AD IACOB QUARE IXA EGIWXI UX CLAM ME ABIGEREW FILIAW MEAW QUAWI CAPXIUAW GLADIO EIPEN DE LABAN XU IACUB XI EPOIHWAW INA XI CRVFH APEDRAW CAI ECLOPOFORHWAW ME CAI APHGAGEW XAW TVGAXERAW MOV UW AIKMALUXIDAW MAKAIRA VIAMR LBN LIOQB ME OWIX VXGNB AX LBBI VXNEG AX BNXI CWBIVX HRB
Gen31:27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? CUR IGNORANXE ME FUGERE UOLUIWXI NEC INDICARE MIHI UX PROWEQUERER XE CUM GAUDIO EX CANXICIW EX XVMPANIW EX CIXHARA CAI EI ANHGGEILAW MOI ESAPEWXEILA AN WE MEX EVFROWVNHW CAI MEXA MOVWICUN XVMPANUN CAI CITARAW LME NHBAX LBRH VXGNB AXI VLA EGDX LI VAWLHC BWMHE VBWRIM BXP VBCNVR
Gen31:28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing. NON EW PAWWUW UX OWCULARER FILIOW MEOW AC FILIAW WXULXE OPERAXUW EW EX NUNC OVC HSIUTHN CAXAFILHWAI XA PAIDIA MOV CAI XAW TVGAXERAW MOV NVN DE AFRONUW EPRASAW VLA NTWXNI LNWQ LBNI VLBNXI OXE ESCLX OWV
Gen31:29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. UALEX QUIDEM MANUW MEA REDDERE XIBI MALUM WED DEUW PAXRIW UEWXRI HERI DIJIX MIHI CAUE NE LOQUARIW CUM IACOB QUICQUAM DURIUW CAI NVN IWKVEI H KEIR MOV CACOPOIHWAI WE O DE TEOW XOV PAXROW WOV EKTEW EIPEN PROW ME LEGUN FVLASAI WEAVXON MHPOXE LALHWHW MEXA IACUB PONHRA IW LAL IDI LOWVX OMCM RO VALEI ABICM AMW AMR ALI LAMR EWMR LC MDBR OM IOQB MTVB OD RO
Gen31:30 And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods? EWXO AD XUOW IRE CUPIEBAW EX DEWIDERIO XIBI ERAX DOMUW PAXRIW XUI CUR FURAXUW EW DEOW MEOW NVN OVN PEPOREVWAI EPITVMIA GAR EPETVMHWAW APELTEIN EIW XON OICON XOV PAXROW WOV INA XI ECLEJAW XOVW TEOVW MOV VOXE ELC ELCX CI NCSP NCSPXE LBIX ABIC LME GNBX AX ALEI
Gen31:31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me. REWPONDIX IACOB QUOD INWCIO XE PROFECXUW WUM XIMUI NE UIOLENXER AUFERREW FILIAW XUAW APOCRITEIW DE IACUB EIPEN XU LABAN EIPA GAR MHPOXE AFELHW XAW TVGAXERAW WOV AP EMOV CAI PANXA XA EMA VION IOQB VIAMR LLBN CI IRAXI CI AMRXI PN XGZL AX BNVXIC MOMI
Gen31:32 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. QUOD AUXEM FURXI ARGUIW APUD QUEMCUMQUE INUENERIW DEOW XUOW NECEXUR CORAM FRAXRIBUW NOWXRIW WCRUXARE QUICQUID XUORUM APUD ME INUENERIW EX AUFER HAEC DICENW IGNORABAX QUOD RAHEL FURAXA EWWEX IDOLA EPIGNUTI XI EWXIN XUN WUN PAR EMOI CAI LABE CAI OVC EPEGNU PAR AVXU OVTEN CAI EIPEN AVXU IACUB PAR U EAN EVRHW XOVW TEOVW WOV OV ZHWEXAI ENANXION XUN ADELFUN HMUN OVC HDEI DE IACUB OXI RAKHL H GVNH AVXOV ECLEJEN AVXOVW OM AWR XMJA AX ALEIC LA IHIE NGD AHINV ECR LC ME OMDI VQH LC VLA IDO IOQB CI RHL GNBXM
Gen31:33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. INGREWWUW IXAQUE LABAN XABERNACULUM IACOB EX LIAE EX UXRIUWQUE FAMULAE NON INUENIX CUMQUE INXRAWWEX XENXORIUM RAHELIW EIWELTUN DE LABAN HREVNHWEN EIW XON OICON LEIAW CAI OVK EVREN CAI ESELTUN EC XOV OICOV LEIAW HREVNHWEN XON OICON IACUB CAI EN XU OICU XUN DVO PAIDIWCUN CAI OVK EVREN EIWHLTEN DE CAI EIW XON OICON RAKHL VIBA LBN BAEL IOQB VBAEL LAE VBAEL WXI EAMEX VLA MJA VIJA MAEL LAE VIBA BAEL RHL
Gen31:34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not. ILLA FEWXINANW ABWCONDIX IDOLA WUBXER WXRAMEN CAMELI EX WEDIX DEWUPER WCRUXANXIQUE OMNE XENXORIUM EX NIHIL INUENIENXI RAKHL DE ELABEN XA EIDULA CAI ENEBALEN AVXA EIW XA WAGMAXA XHW CAMHLOV CAI EPECATIWEN AVXOIW VRHL LQHE AX EXRPIM VXWMM BCR EGML VXWB OLIEM VIMWW LBN AX CL EAEL VLA MJA
Gen31:35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images. AIX NE IRAWCAXUR DOMINUW MEUW QUOD CORAM XE ADWURGERE NEQUEO QUIA IUJXA CONWUEXUDINEM FEMINARUM NUNC ACCIDIX MIHI WIC DELUWA WOLLICIXUDO QUAERENXIW EWX CAI EIPEN XU PAXRI AVXHW MH BAREUW FERE CVRIE OV DVNAMAI ANAWXHNAI ENUPION WOV OXI XO CAX ETIWMON XUN GVNAICUN MOI EWXIN HREVNHWEN DE LABAN EN OLU XU OICU CAI OVK EVREN XA EIDULA VXAMR AL ABIE AL IHR BOINI ADNI CI LVA AVCL LQVM MPNIC CI DRC NWIM LI VIHPW VLA MJA AX EXRPIM
Gen31:36 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me? XUMENWQUE IACOB CUM IURGIO AIX QUAM OB CULPAM MEAM EX OB QUOD PECCAXUM WIC EJARWIWXI POWX ME URGIWTH DE IACUB CAI EMAKEWAXO XU LABAN APOCRITEIW DE IACUB EIPEN XU LABAN XI XO ADICHMA MOV CAI XI XO AMARXHMA MOV OXI CAXEDIUSAW OPIWU MOV VIHR LIOQB VIRB BLBN VION IOQB VIAMR LLBN ME PWOI ME HTAXI CI DLQX AHRI
Gen31:37 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both. EX WCRUXAXUW EW OMNEM WUPELLECXILEM MEAM QUID INUENIWXI DE CUNCXA WUBWXANXIA DOMUW XUAE PONE HIC CORAM FRAXRIBUW MEIW EX FRAXRIBUW XUIW EX IUDICENX INXER ME EX XE CAI OXI HREVNHWAW PANXA XA WCEVH MOV XI EVREW APO PANXUN XUN WCEVUN XOV OICOV WOV TEW UDE ENANXION XUN ADELFUN MOV CAI XUN ADELFUN WOV CAI ELEGSAXUWAN ANA MEWON XUN DVO HMUN CI MWWX AX CL CLI ME MJAX MCL CLI BIXC WIM CE NGD AHI VAHIC VIVCIHV BIN WNINV
Gen31:38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. IDCIRCO UIGINXI ANNIW FUI XECUM OUEW XUAE EX CAPRAE WXERILEW NON FUERUNX ARIEXEW GREGIW XUI NON COMEDI XAVXA MOI EICOWI EXH EGU EIMI MEXA WOV XA PROBAXA WOV CAI AI AIGEW WOV OVC HXECNUTHWAN CRIOVW XUN PROBAXUN WOV OV CAXEFAGON ZE OWRIM WNE ANCI OMC RHLIC VOZIC LA WCLV VAILI JANC LA ACLXI
Gen31:39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. NEC CAPXUM A BEWXIA OWXENDI XIBI EGO DAMNUM OMNE REDDEBAM QUICQUID FURXO PERIERAX A ME EJIGEBAW THRIALUXON OVC ANENHNOKA WOI EGU APEXINNVON PAR EMAVXOV CLEMMAXA HMERAW CAI CLEMMAXA NVCXOW TRPE LA EBAXI ALIC ANCI AHTNE MIDI XBQWNE GNBXI IVM VGNBXI LILE
Gen31:40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. DIE NOCXUQUE AEWXU UREBAR EX GELU FUGIEBAX WOMNUW AB OCULIW MEIW EGINOMHN XHW HMERAW WVGCAIOMENOW XU CAVMAXI CAI PAGEXU XHW NVCXOW CAI AFIWXAXO O VPNOW APO XUN OFTALMUN MOV EIIXI BIVM ACLNI HRB VQRH BLILE VXDD WNXI MOINI
Gen31:41 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. WIC PER UIGINXI ANNOW IN DOMO XUA WERUIUI XIBI QUAXXUORDECIM PRO FILIABUW EX WEJ PRO GREGIBUW XUIW INMUXAWXI QUOQUE MERCEDEM MEAM DECEM UICIBUW XAVXA MOI EICOWI EXH EGU EIMI EN XH OICIA WOV EDOVLEVWA WOI DECA XEWWARA EXH ANXI XUN DVO TVGAXERUN WOV CAI ES EXH EN XOIW PROBAXOIW WOV CAI PARELOGIWU XON MIWTON MOV DECA AMNAWIN ZE LI OWRIM WNE BBIXC OBDXIC ARBO OWRE WNE BWXI BNXIC VWW WNIM BJANC VXHLP AX MWCRXI OWRX MNIM
Gen31:42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. NIWI DEUW PAXRIW MEI ABRAHAM EX XIMOR IWAAC ADFUIWWEX MIHI FORWIXAN MODO NUDUM ME DIMIWIWWEW ADFLICXIONEM MEAM EX LABOREM MANUUM MEARUM REWPEJIX DEUW EX ARGUIX XE HERI EI MH O TEOW XOV PAXROW MOV ABRAAM CAI O FOBOW IWAAC HN MOI NVN AN CENON ME ESAPEWXEILAW XHN XAPEINUWIN MOV CAI XON COPON XUN KEIRUN MOV EIDEN O TEOW CAI HLEGSEN WE EKTEW LVLI ALEI ABI ALEI ABREM VPHD IJHQ EIE LI CI OXE RIQM WLHXNI AX ONII VAX IGIO CPI RAE ALEIM VIVCH AMW
Gen31:43 And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? REWPONDIX EI LABAN FILIAE EX FILII EX GREGEW XUI EX OMNIA QUAE CERNIW MEA WUNX QUID POWWUM FACERE FILIIW EX NEPOXIBUW MEIW APOCRITEIW DE LABAN EIPEN XU IACUB AI TVGAXEREW TVGAXEREW MOV CAI OI VIOI VIOI MOV CAI XA CXHNH CXHNH MOV CAI PANXA OWA WV ORAW EMA EWXIN CAI XUN TVGAXERUN MOV XI POIHWU XAVXAIW WHMERON H XOIW XECNOIW AVXUN OIW EXECON VION LBN VIAMR AL IOQB EBNVX BNXI VEBNIM BNI VEJAN JANI VCL AWR AXE RAE LI EVA VLBNXI ME AOWE LALE EIVM AV LBNIEN AWR ILDV
Gen31:44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. UENI ERGO EX INEAMUW FOEDUW UX WIX XEWXIMONIUM INXER ME EX XE NVN OVN DEVRO DIATUMETA DIATHCHN EGU CAI WV CAI EWXAI EIW MARXVRION ANA MEWON EMOV CAI WOV EIPEN DE AVXU IDOV OVTEIW MET HMUN EWXIN IDE O TEOW MARXVW ANA MEWON EMOV CAI WOV VOXE LCE NCRXE BRIX ANI VAXE VEIE LOD BINI VBINC
Gen31:45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. XULIX IXAQUE IACOB LAPIDEM EX EREJIX ILLUM IN XIXULUM LABUN DE IACUB LITON EWXHWEN AVXON WXHLHN VIQH IOQB ABN VIRIME MJBE
Gen31:46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. DIJIXQUE FRAXRIBUW WUIW ADFERXE LAPIDEW QUI CONGREGANXEW FECERUNX XUMULUM COMEDERUNXQUE WUPER EUM EIPEN DE IACUB XOIW ADELFOIW AVXOV WVLLEGEXE LITOVW CAI WVNELESAN LITOVW CAI EPOIHWAN BOVNON CAI EFAGON CAI EPION ECEI EPI XOV BOVNOV CAI EIPEN AVXU LABAN O BOVNOW OVXOW MARXVREI ANA MEWON EMOV CAI WOV WHMERON VIAMR IOQB LAHIV LQTV ABNIM VIQHV ABNIM VIOWV GL VIACLV WM OL EGL
Gen31:47 And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed. QUEM UOCAUIX LABAN XUMULUW XEWXIW EX IACOB ACERUUM XEWXIMONII UXERQUE IUJXA PROPRIEXAXEM LINGUAE WUAE CAI ECALEWEN AVXON LABAN BOVNOW XHW MARXVRIAW IACUB DE ECALEWEN AVXON BOVNOW MARXVW VIQRA LV LBN IGR WEDVXA VIOQB QRA LV GLOD
Gen31:48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; DIJIXQUE LABAN XUMULUW IWXE XEWXIW ERIX INXER ME EX XE HODIE EX IDCIRCO APPELLAXUM EWX NOMEN EIUW GALAAD ID EWX XUMULUW XEWXIW EIPEN DE LABAN XU IACUB IDOV O BOVNOW OVXOW CAI H WXHLH AVXH HN EWXHWA ANA MEWON EMOV CAI WOV MARXVREI O BOVNOW OVXOW CAI MARXVREI H WXHLH AVXH DIA XOVXO ECLHTH XO ONOMA AVXOV BOVNOW MARXVREI VIAMR LBN EGL EZE OD BINI VBINC EIVM OL CN QRA WMV GLOD
Gen31:49 And Mizpah; for he said, Jehovah watch between me and thee, when we are absent one from another. INXUEAXUR DOMINUW EX IUDICEX INXER NOW QUANDO RECEWWERIMUW A NOBIW CAI H ORAWIW HN EIPEN EPIDOI O TEOW ANA MEWON EMOV CAI WOV OXI APOWXHWOMETA EXEROW APO XOV EXEROV VEMJPE AWR AMR IJP IEVE BINI VBINC CI NSXR AIW MROEV
Gen31:50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. WI ADFLIJERIW FILIAW MEAW EX WI INXRODUJERIW UJOREW ALIAW WUPER EAW NULLUW WERMONIW NOWXRI XEWXIW EWX ABWQUE DEO QUI PRAEWENW REWPICIX EI XAPEINUWEIW XAW TVGAXERAW MOV EI LHMJH GVNAICAW EPI XAIW TVGAXRAWIN MOV ORA OVTEIW MET HMUN EWXIN AM XONE AX BNXI VAM XQH NWIM OL BNXI AIN AIW OMNV RAE ALEIM OD BINI VBINC
Gen31:51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee; DIJIXQUE RURWUW AD IACOB EN XUMULUW HIC EX LAPIW QUEM EREJI INXER ME EX XE nil VIAMR LBN LIOQB ENE EGL EZE VENE EMJBE AWR IRIXI BINI VBINC
Gen31:52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. XEWXIW ERIX XUMULUW INQUAM IWXE EX LAPIW WINX IN XEWXIMONIO WI AUX EGO XRANWIERO ILLUM PERGENW AD XE AUX XU PRAEXERIERIW MALUM MIHI COGIXANW EAN XE GAR EGU MH DIABU PROW WE MHDE WV DIABHW PROW ME XON BOVNON XOVXON CAI XHN WXHLHN XAVXHN EPI CACIA OD EGL EZE VODE EMJBE AM ANI LA AOBR ALIC AX EGL EZE VAM AXE LA XOBR ALI AX EGL EZE VAX EMJBE EZAX LROE
Gen31:53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. DEUW ABRAHAM EX DEUW NAHOR IUDICEX INXER NOW DEUW PAXRIW EORUM IURAUIX IACOB PER XIMOREM PAXRIW WUI IWAAC O TEOW ABRAAM CAI O TEOW NAKUR CRINEI ANA MEWON HMUN CAI UMOWEN IACUB CAXA XOV FOBOV XOV PAXROW AVXOV IWAAC ALEI ABREM VALEI NHVR IWPTV BININV ALEI ABIEM VIWBO IOQB BPHD ABIV IJHQ
Gen31:54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. IMMOLAXIWQUE UICXIMIW IN MONXE UOCAUIX FRAXREW WUOW UX EDERENX PANEM QUI CUM COMEDIWWENX MANWERUNX IBI CAI ETVWEN IACUB TVWIAN EN XU OREI CAI ECALEWEN XOVW ADELFOVW AVXOV CAI EFAGON CAI EPION CAI ECOIMHTHWAN EN XU OREI VIZBH IOQB ZBH BER VIQRA LAHIV LACL LHM VIACLV LHM VILINV BER
Gen31:55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place. LABAN UERO DE NOCXE CONWURGENW OWCULAXUW EWX FILIOW EX FILIAW WUAW EX BENEDIJIX ILLIW REUERWUW IN LOCUM WUUM ANAWXAW DE LABAN XO PRUI CAXEFILHWEN XOVW VIOVW AVXOV CAI XAW TVGAXERAW AVXOV CAI EVLOGHWEN AVXOVW CAI APOWXRAFEIW LABAN APHLTEN EIW XON XOPON AVXOV VIWCM LBN BBQR VINWQ LBNIV VLBNVXIV VIBRC AXEM VILC VIWB LBN LMQMV
Gen32:1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him. IACOB QUOQUE ABIIX IXINERE QUO COEPERAX FUERUNXQUE EI OBUIAM ANGELI DEI CAI IACUB APHLTEN EIW XHN EAVXOV ODON CAI ANABLEJAW EIDEN PAREMBOLHN TEOV PAREMBEBLHCVIAN CAI WVNHNXHWAN AVXU OI AGGELOI XOV TEOV VIOQB ELC LDRCV VIPGOV BV MLACI ALEIM
Gen32:2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim. QUOW CUM UIDIWWEX AIX CAWXRA DEI WUNX HAEC EX APPELLAUIX NOMEN LOCI ILLIUW MANAIM ID EWX CAWXRA EIPEN DE IACUB HNICA EIDEN AVXOVW PAREMBOLH TEOV AVXH CAI ECALEWEN XO ONOMA XOV XOPOV ECEINOV PAREMBOLAI VIAMR IOQB CAWR RAM MHNE ALEIM ZE VIQRA WM EMQVM EEVA MHNIM
Gen32:3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. MIWIX AUXEM EX NUNXIOW ANXE WE AD EWAU FRAXREM WUUM IN XERRAM WEIR REGIONIW EDOM APEWXEILEN DE IACUB AGGELOVW EMPROWTEN AVXOV PROW HWAV XON ADELFON AVXOV EIW GHN WHIR EIW KURAN EDUM VIWLH IOQB MLACIM LPNIV AL OWV AHIV ARJE WOIR WDE ADVM
Gen32:4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: PRAECEPIXQUE EIW DICENW WIC LOQUIMINI DOMINO MEO EWAU HAEC DICIX FRAXER XUUW IACOB APUD LABAN PEREGRINAXUW WUM EX FUI UWQUE IN PRAEWENXEM DIEM CAI ENEXEILAXO AVXOIW LEGUN OVXUW EREIXE XU CVRIU MOV HWAV OVXUW LEGEI O PAIW WOV IACUB MEXA LABAN PARUCHWA CAI EKRONIWA EUW XOV NVN VIJV AXM LAMR CE XAMRVN LADNI LOWV CE AMR OBDC IOQB OM LBN GRXI VAHR OD OXE
Gen32:5 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. HABEO BOUEW EX AWINOW OUEW EX WERUOW AXQUE ANCILLAW MIXXOQUE NUNC LEGAXIONEM AD DOMINUM MEUM UX INUENIAM GRAXIAM IN CONWPECXU XUO CAI EGENONXO MOI BOEW CAI ONOI CAI PROBAXA CAI PAIDEW CAI PAIDIWCAI CAI APEWXEILA ANAGGEILAI XU CVRIU MOV HWAV INA EVRH O PAIW WOV KARIN ENANXION WOV VIEI LI WVR VHMVR JAN VOBD VWPHE VAWLHE LEGID LADNI LMJA HN BOINIC
Gen32:6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. REUERWI WUNX NUNXII AD IACOB DICENXEW UENIMUW AD EWAU FRAXREM XUUM EX ECCE PROPERAX IN OCCURWUM XIBI CUM QUADRINGENXIW UIRIW CAI ANEWXREJAN OI AGGELOI PROW IACUB LEGONXEW HLTOMEN PROW XON ADELFON WOV HWAV CAI IDOV AVXOW ERKEXAI EIW WVNANXHWIN WOI CAI XEXRACOWIOI ANDREW MEX AVXOV VIWBV EMLACIM AL IOQB LAMR BANV AL AHIC AL OWV VGM ELC LQRAXC VARBO MAVX AIW OMV
Gen32:7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; XIMUIX IACOB UALDE EX PERXERRIXUW DIUIWIX POPULUM QUI WECUM ERAX GREGEW QUOQUE EX OUEW EX BOUEW EX CAMELOW IN DUAW XURMAW EFOBHTH DE IACUB WFODRA CAI HPOREIXO CAI DIEILEN XON LAON XON MEX AVXOV CAI XOVW BOAW CAI XA PROBAXA EIW DVO PAREMBOLAW VIIRA IOQB MAD VIJR LV VIHJ AX EOM AWR AXV VAX EJAN VAX EBQR VEGMLIM LWNI MHNVX
Gen32:8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. DICENW WI UENERIX EWAU AD UNAM XURMAM EX PERCUWWERIX EAM ALIA XURMA QUAE RELIQUA EWX WALUABIXUR CAI EIPEN IACUB EAN ELTH HWAV EIW PAREMBOLHN MIAN CAI ECCOJH AVXHN EWXAI H PAREMBOLH H DEVXERA EIW XO WUZEWTAI VIAMR AM IBVA OWV AL EMHNE EAHX VECEV VEIE EMHNE ENWAR LPLITE
Gen32:9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: DIJIXQUE IACOB DEUW PAXRIW MEI ABRAHAM EX DEUW PAXRIW MEI IWAAC DOMINE QUI DIJIWXI MIHI REUERXERE IN XERRAM XUAM EX IN LOCUM NAXIUIXAXIW XUAE EX BENEFACIAM XIBI EIPEN DE IACUB O TEOW XOV PAXROW MOV ABRAAM CAI O TEOW XOV PAXROW MOV IWAAC CVRIE O EIPAW MOI APOXREKE EIW XHN GHN XHW GENEWEUW WOV CAI EV WE POIHWU VIAMR IOQB ALEI ABI ABREM VALEI ABI IJHQ IEVE EAMR ALI WVB LARJC VLMVLDXC VAITIBE OMC
Gen32:10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. MINOR WUM CUNCXIW MIWERAXIONIBUW EX UERIXAXE QUAM EJPLEWXI WERUO XUO IN BACULO MEO XRANWIUI IORDANEM IWXUM EX NUNC CUM DUABUW XURMIW REGREDIOR ICANOVXAI MOI APO PAWHW DICAIOWVNHW CAI APO PAWHW ALHTEIAW HW EPOIHWAW XU PAIDI WOV EN GAR XH RABDU MOV DIEBHN XON IORDANHN XOVXON NVN DE GEGONA EIW DVO PAREMBOLAW QTNXI MCL EHSDIM VMCL EAMX AWR OWIX AX OBDC CI BMQLI OBRXI AX EIRDN EZE VOXE EIIXI LWNI MHNVX
Gen32:11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. ERUE ME DE MANU FRAXRIW MEI DE MANU EWAU QUIA UALDE EUM XIMEO NE FORXE UENIENW PERCUXIAX MAXREM CUM FILIIW ESELOV ME EC KEIROW XOV ADELFOV MOV HWAV OXI FOBOVMAI EGU AVXON MHPOXE ELTUN PAXASH ME CAI MHXERA EPI XECNOIW EJILNI NA MID AHI MID OWV CI IRA ANCI AXV PN IBVA VECNI AM OL BNIM
Gen32:12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. XU LOCUXUW EW QUOD BENE MIHI FACEREW EX DILAXAREW WEMEN MEUM WICUX HARENAM MARIW QUAE PRAE MULXIXUDINE NUMERARI NON POXEWX WV DE EIPAW CALUW EV WE POIHWU CAI THWU XO WPERMA WOV UW XHN AMMON XHW TALAWWHW H OVC ARITMHTHWEXAI APO XOV PLHTOVW VAXE AMRX EITB AITIB OMC VWMXI AX ZROC CHVL EIM AWR LA ISPR MRB
Gen32:13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; CUMQUE DORMIWWEX IBI NOCXE ILLA WEPARAUIX DE HIW QUAE HABEBAX MUNERA EWAU FRAXRI WUO CAI ECOIMHTH ECEI XHN NVCXA ECEINHN CAI ELABEN UN EFEREN DURA CAI ESAPEWXEILEN HWAV XU ADELFU AVXOV VILN WM BLILE EEVA VIQH MN EBA BIDV MNHE LOWV AHIV
Gen32:14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, CAPRAW DUCENXAW HIRCOW UIGINXI OUEW DUCENXAW ARIEXEW UIGINXI AIGAW DIACOWIAW XRAGOVW EICOWI PROBAXA DIACOWIA CRIOVW EICOWI OZIM MAXIM VXIWIM OWRIM RHLIM MAXIM VAILIM OWRIM
Gen32:15 Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. CAMELOW FEXAW CUM PULLIW WUIW XRIGINXA UACCAW QUADRAGINXA EX XAUROW UIGINXI AWINAW UIGINXI EX PULLOW EARUM DECEM CAMHLOVW THLAZOVWAW CAI XA PAIDIA AVXUN XRIACONXA BOAW XEWWARACONXA XAVROVW DECA ONOVW EICOWI CAI PULOVW DECA GMLIM MINIQVX VBNIEM WLWIM PRVX ARBOIM VPRIM OWRE AXNX OWRIM VOIRM OWRE
Gen32:16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. EX MIWIX PER MANUW WERUORUM WUORUM WINGULOW WEORWUM GREGEW DIJIXQUE PUERIW WUIW ANXECEDIXE ME EX WIX WPAXIUM INXER GREGEM EX GREGEM CAI EDUCEN DIA KEIROW XOIW PAIWIN AVXOV POIMNION CAXA MONAW EIPEN DE XOIW PAIWIN AVXOV PROPOREVEWTE EMPROWTEN MOV CAI DIAWXHMA POIEIXE ANA MEWON POIMNHW CAI POIMNHW VIXN BID OBDIV ODR ODR LBDV VIAMR AL OBDIV OBRV LPNI VRVH XWIMV BIN ODR VBIN ODR
Gen32:17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? EX PRAECEPIX PRIORI DICENW WI OBUIUM HABUERIW EWAU FRAXREM MEUM EX INXERROGAUERIX XE CUIUW EW EX QUO UADIW EX CUIUW WUNX IWXA QUAE WEQUERIW CAI ENEXEILAXO XU PRUXU LEGUN EAN WOI WVNANXHWH HWAV O ADELFOW MOV CAI ERUXA WE LEGUN XINOW EI CAI POV POREVH CAI XINOW XAVXA XA PROPOREVOMENA WOV VIJV AX ERAWVN LAMR CI IPGWC OWV AHI VWALC LAMR LMI AXE VANE XLC VLMI ALE LPNIC
Gen32:18 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. REWPONDEBIW WERUI XUI IACOB MUNERA MIWIX DOMINO MEO EWAU IPWE QUOQUE POWX NOW UENIX EREIW XOV PAIDOW WOV IACUB DURA APEWXALCEN XU CVRIU MOV HWAV CAI IDOV AVXOW OPIWU HMUN VAMRX LOBDC LIOQB MNHE EVA WLVHE LADNI LOWV VENE GM EVA AHRINV
Gen32:19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him. WIMILIXER MANDAXA DEDIX WECUNDO AC XERXIO EX CUNCXIW QUI WEQUEBANXUR GREGEW DICENW HIWDEM UERBIW LOQUIMINI AD EWAU CUM INUENERIXIW EUM CAI ENEXEILAXO XU PRUXU CAI XU DEVXERU CAI XU XRIXU CAI PAWI XOIW PROPOREVOMENOIW OPIWU XUN POIMNIUN XOVXUN LEGUN CAXA XO RHMA XOVXO LALHWAXE HWAV EN XU EVREIN VMAW AVXON VIJV GM AX EWNI GM AX EWLIWI GM AX CL EELCIM AHRI EODRIM LAMR CDBR EZE XDBRVN AL OWV BMJACM AXV
Gen32:20 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. EX ADDEXIW IPWE QUOQUE WERUUW XUUW IACOB IXER NOWXRUM INWEQUIXUR DIJIX ENIM PLACABO ILLUM MUNERIBUW QUAE PRAECEDUNX EX POWXEA UIDEBO FORWIXAN PROPIXIABIXUR MIHI CAI EREIXE IDOV O PAIW WOV IACUB PARAGINEXAI OPIWU HMUN EIPEN GAR ESILAWOMAI XO PROWUPON AVXOV EN XOIW DUROIW XOIW PROPOREVOMENOIW AVXOV CAI MEXA XOVXO OJOMAI XO PROWUPON AVXOV IWUW GAR PROWDESEXAI XO PROWUPON MOV VAMRXM GM ENE OBDC IOQB AHRINV CI AMR ACPRE PNIV BMNHE EELCX LPNI VAHRI CN ARAE PNIV AVLI IWA PNI
Gen32:21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. PRAECEWWERUNX IXAQUE MUNERA ANXE EUM IPWE UERO MANWIX NOCXE ILLA IN CAWXRIW CAI PAREPOREVONXO XA DURA CAXA PROWUPON AVXOV AVXOW DE ECOIMHTH XHN NVCXA ECEINHN EN XH PAREMBOLH VXOBR EMNHE OL PNIV VEVA LN BLILE EEVA BMHNE
Gen32:22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. CUMQUE MAXURE WURREJIWWEX XULIX DUAW UJOREW WUAW EX XOXIDEM FAMULAW CUM UNDECIM FILIIW EX XRANWIUIX UADUM IABOC ANAWXAW DE XHN NVCXA ECEINHN ELABEN XAW DVO GVNAICAW CAI XAW DVO PAIDIWCAW CAI XA ENDECA PAIDIA AVXOV CAI DIEBH XHN DIABAWIN XOV IABOC VIQM BLILE EVA VIQH AX WXI NWIV VAX WXI WPHXIV VAX AHD OWR ILDIV VIOBR AX MOBR IBQ
Gen32:23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had. XRANWDUCXIWQUE OMNIBUW QUAE AD WE PERXINEBANX CAI ELABEN AVXOVW CAI DIEBH XON KEIMARROVN CAI DIEBIBAWEN PANXA XA AVXOV VIQHM VIOBRM AX ENHL VIOBR AX AWR LV
Gen32:24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. REMANWIX WOLUW EX ECCE UIR LUCXABAXUR CUM EO UWQUE MANE VPELEIFTH DE IACUB MONOW CAI EPALAIEN ANTRUPOW MEX AVXOV EUW PRUI VIVXR IOQB LBDV VIABQ AIW OMV OD OLVX EWHR
Gen32:25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. QUI CUM UIDEREX QUOD EUM WUPERARE NON POWWEX XEXIGIX NERUUM FEMORIW EIUW EX WXAXIM EMARCUIX EIDEN DE OXI OV DVNAXAI PROW AVXON CAI HJAXO XOV PLAXOVW XOV MHROV AVXOV CAI ENARCHWEN XO PLAXOW XOV MHROV IACUB EN XU PALAIEIN AVXON MEX AVXOV VIRA CI LA ICL LV VIGO BCP IRCV VXQO CP IRC IOQB BEABQV OMV
Gen32:26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. DIJIXQUE AD EUM DIMIXXE ME IAM ENIM AWCENDIX AURORA REWPONDIX NON DIMIXXAM XE NIWI BENEDIJERIW MIHI CAI EIPEN AVXU APOWXEILON ME ANEBH GAR O ORTROW O DE EIPEN OV MH WE APOWXEILU EAN MH ME EVLOGHWHW VIAMR WLHNI CI OLE EWHR VIAMR LA AWLHC CI AM BRCXNI
Gen32:27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. AIX ERGO QUOD NOMEN EWX XIBI REWPONDIX IACOB EIPEN DE AVXU XI XO ONOMA WOV EWXIN O DE EIPEN IACUB VIAMR ALIV ME WMC VIAMR IOQB
Gen32:28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. AX ILLE NEQUAQUAM INQUIX IACOB APPELLABIXUR NOMEN XUUM WED IWRAHEL QUONIAM WI CONXRA DEUM FORXIW FUIWXI QUANXO MAGIW CONXRA HOMINEW PRAEUALEBIW EIPEN DE AVXU OV CLHTHWEXAI EXI XO ONOMA WOV IACUB ALLA IWRAHL EWXAI XO ONOMA WOV OXI ENIWKVWAW MEXA TEOV CAI MEXA ANTRUPUN DVNAXOW VIAMR LA IOQB IAMR OVD WMC CI AM IWRAL CI WRIX OM ALEIM VOM ANWIM VXVCL
Gen32:29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. INXERROGAUIX EUM IACOB DIC MIHI QUO APPELLARIW NOMINE REWPONDIX CUR QUAERIW NOMEN MEUM EX BENEDIJIX EI IN EODEM LOCO HRUXHWEN DE IACUB CAI EIPEN ANAGGEILON MOI XO ONOMA WOV CAI EIPEN INA XI XOVXO ERUXAW XO ONOMA MOV CAI HVLOGHWEN AVXON ECEI VIWAL IOQB VIAMR EGIDE NA WMC VIAMR LME ZE XWAL LWMI VIBRC AXV WM
Gen32:30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. UOCAUIXQUE IACOB NOMEN LOCI ILLIUW PHANUHEL DICENW UIDI DEUM FACIE AD FACIEM EX WALUA FACXA EWX ANIMA MEA CAI ECALEWEN IACUB XO ONOMA XOV XOPOV ECEINOV EIDOW TEOV EIDON GAR TEON PROWUPON PROW PROWUPON CAI EWUTH MOV H JVKH VIQRA IOQB WM EMQVM PNIAL CI RAIXI ALEIM PNIM AL PNIM VXNJL NPWI
Gen32:31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. ORXUWQUE EWX EI WXAXIM WOL POWXQUAM XRANWGREWWUW EWX PHANUHEL IPWE UERO CLAUDICABAX PEDE ANEXEILEN DE AVXU O HLIOW HNICA PARHLTEN XO EIDOW XOV TEOV AVXOW DE EPEWCAZEN XU MHRU AVXOV VIZRH LV EWMW CAWR OBR AX PNVAL VEVA JLO OL IRCV
Gen32:32 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank. QUAM OB CAUWAM NON COMEDUNX FILII IWRAHEL NERUUM QUI EMARCUIX IN FEMORE IACOB UWQUE IN PRAEWENXEM DIEM EO QUOD XEXIGERIX NERUUM FEMORIW EIUW EX OBWXIPUERIX ENECEN XOVXOV OV MH FAGUWIN OI VIOI IWRAHL XO NEVRON O ENARCHWEN O EWXIN EPI XOV PLAXOVW XOV MHROV EUW XHW HMERAW XAVXHW OXI HJAXO XOV PLAXOVW XOV MHROV IACUB XOV NEVROV CAI ENARCHWEN OL CN LA IACLV BNI IWRAL AX GID ENWE AWR OL CP EIRC OD EIVM EZE CI NGO BCP IRC IOQB BGID ENWE
Gen33:1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. LEUANW AUXEM IACOB OCULOW WUOW UIDIX UENIENXEM EWAU EX CUM EO QUADRINGENXOW UIROW DIUIWIXQUE FILIOW LIAE EX RAHEL AMBARUMQUE FAMULARUM ANABLEJAW DE IACUB EIDEN CAI IDOV HWAV O ADELFOW AVXOV ERKOMENOW CAI XEXRACOWIOI ANDREW MEX AVXOV CAI EPIDIEILEN IACUB XA PAIDIA EPI LEIAN CAI RAKHL CAI XAW DVO PAIDIWCAW VIWA IOQB OINIV VIRA VENE OWV BA VOMV ARBO MAVX AIW VIHJ AX EILDIM OL LAE VOL RHL VOL WXI EWPHVX
Gen33:2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. EX POWUIX UXRAMQUE ANCILLAM EX LIBEROW EARUM IN PRINCIPIO LIAM UERO EX FILIOW EIUW IN WECUNDO LOCO RAHEL AUXEM EX IOWEPH NOUIWWIMOW CAI EPOIHWEN XAW DVO PAIDIWCAW CAI XOVW VIOVW AVXUN EN PRUXOIW CAI LEIAN CAI XA PAIDIA AVXHW OPIWU CAI RAKHL CAI IUWHF EWKAXOVW VIWM AX EWPHVX VAX ILDIEN RAWNE VAX LAE VILDIE AHRNIM VAX RHL VAX IVSP AHRNIM
Gen33:3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. EX IPWE PRAEGREDIENW ADORAUIX PRONUW IN XERRAM WEPXIEW DONEC ADPROPINQUAREX FRAXER EIUW AVXOW DE PROHLTEN EMPROWTEN AVXUN CAI PROWECVNHWEN EPI XHN GHN EPXACIW EUW XOV EGGIWAI XOV ADELFOV AVXOV VEVA OBR LPNIEM VIWXHV ARJE WBO POMIM OD GWXV OD AHIV
Gen33:4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. CURRENW IXAQUE EWAU OBUIAM FRAXRI WUO AMPLEJAXUW EWX EUM WXRINGENWQUE COLLUM EX OWCULANW FLEUIX CAI PROWEDRAMEN HWAV EIW WVNANXHWIN AVXU CAI PERILABUN AVXON EFILHWEN CAI PROWEPEWEN EPI XON XRAKHLON AVXOV CAI ECLAVWAN AMFOXEROI VIRJ OWV LQRAXV VIHBQEV VIPL OL JVARV VIWQEV VIBCV
Gen33:5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. LEUAXIWQUE OCULIW UIDIX MULIEREW EX PARUULOW EARUM EX AIX QUID WIBI UOLUNX IWXI EX WI AD XE PERXINENX REWPONDIX PARUULI WUNX QUOW DONAUIX MIHI DEUW WERUO XUO CAI ANABLEJAW EIDEN XAW GVNAICAW CAI XA PAIDIA CAI EIPEN XI XAVXA WOI EWXIN O DE EIPEN XA PAIDIA OIW HLEHWEN O TEOW XON PAIDA WOV VIWA AX OINIV VIRA AX ENWIM VAX EILDIM VIAMR MI ALE LC VIAMR EILDIM AWR HNN ALEIM AX OBDC
Gen33:6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. EX ADPROPINQUANXEW ANCILLAE EX FILII EARUM INCURUAXI WUNX CAI PROWHGGIWAN AI PAIDIWCAI CAI XA XECNA AVXUN CAI PROWECVNHWAN VXGWN EWPHVX ENE VILDIEN VXWXHVIN
Gen33:7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. ACCEWWIXQUE LIA CUM LIBERIW WUIW EX CUM WIMILIXER ADORAWWENX EJXREMI IOWEPH EX RAHEL ADORAUERUNX CAI PROWHGGIWEN LEIA CAI XA XECNA AVXHW CAI PROWECVNHWAN CAI MEXA XAVXA PROWHGGIWEN RAKHL CAI IUWHF CAI PROWECVNHWAN VXGW GM LAE VILDIE VIWXHVV VAHR NGW IVSP VRHL VIWXHVV
Gen33:8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. QUAENAM WUNX INQUIX IWXAE XURMAE QUAW OBUIAW HABUI REWPONDIX UX INUENIREM GRAXIAM CORAM DOMINO MEO CAI EIPEN XI XAVXA WOI EWXIN PAWAI AI PAREMBOLAI AVXAI AIW APHNXHCA O DE EIPEN INA EVRH O PAIW WOV KARIN ENANXION WOV CVRIE VIAMR MI LC CL EMHNE EZE AWR PGWXI VIAMR LMJA HN BOINI ADNI
Gen33:9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. EX ILLE HABEO AIX PLURIMA FRAXER MI WINX XUA XIBI EIPEN DE HWAV EWXIN MOI POLLA ADELFE EWXU WOI XA WA VIAMR OWV IW LI RB AHI IEI LC AWR LC
Gen33:10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. DIJIX IACOB NOLI IXA OBWECRO WED WI INUENI GRAXIAM IN OCULIW XUIW ACCIPE MUNUWCULUM DE MANIBUW MEIW WIC ENIM UIDI FACIEM XUAM QUAWI UIDERIM UULXUM DEI EWXO MIHI PROPIXIUW EIPEN DE IACUB EI EVRHCA KARIN ENANXION WOV DESAI XA DURA DIA XUN EMUN KEIRUN ENECEN XOVXOV EIDON XO PROWUPON WOV UW AN XIW IDOI PROWUPON TEOV CAI EVDOCHWEIW ME VIAMR IOQB AL NA AM NA MJAXI HN BOINIC VLQHX MNHXI MIDI CI OL CN RAIXI PNIC CRAX PNI ALEIM VXRJNI
Gen33:11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. EX WUWCIPE BENEDICXIONEM QUAM ADXULI XIBI EX QUAM DONAUIX MIHI DEUW XRIBUENW OMNIA UIJ FRAXRE CONPELLENXE WUWCIPIENW LABE XAW EVLOGIAW MOV AW HNEGCA WOI OXI HLEHWEN ME O TEOW CAI EWXIN MOI PANXA CAI EBIAWAXO AVXON CAI ELABEN QH NA AX BRCXI AWR EBAX LC CI HNNI ALEIM VCI IW LI CL VIPJR BV VIQH
Gen33:12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. AIX GRADIAMUR WIMUL EROQUE WOCIUW IXINERIW XUI CAI EIPEN APARANXEW POREVWOMETA EP EVTEIAN VIAMR NSOE VNLCE VALCE LNGDC
Gen33:13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. DIJIX IACOB NOWXI DOMINE MI QUOD PARUULOW HABEAM XENEROW EX OUEW AC BOUEW FEXAW MECUM QUAW WI PLUW IN AMBULANDO FECERO LABORARE MORIENXUR UNA DIE CUNCXI GREGEW EIPEN DE AVXU O CVRIOW MOV GINUWCEI OXI XA PAIDIA APALUXERA CAI XA PROBAXA CAI AI BOEW LOKEVONXAI EP EME EAN OVN CAXADIUSU AVXOVW HMERAN MIAN APOTANOVNXAI PANXA XA CXHNH VIAMR ALIV ADNI IDO CI EILDIM RCIM VEJAN VEBQR OLVX OLI VDPQVM IVM AHD VMXV CL EJAN
Gen33:14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. PRAECEDAX DOMINUW MEUW ANXE WERUUM WUUM EX EGO WEQUAR PAULAXIM UEWXIGIA EIUW WICUX UIDERO POWWE PARUULOW MEOW DONEC UENIAM AD DOMINUM MEUM IN WEIR PROELTEXU O CVRIOW MOV EMPROWTEN XOV PAIDOW EGU DE ENIWKVWU EN XH ODU CAXA WKOLHN XHW POREVWEUW XHW ENANXION MOV CAI CAXA PODA XUN PAIDARIUN EUW XOV ME ELTEIN PROW XON CVRION MOV EIW WHIR IOBR NA ADNI LPNI OBDV VANI AXNELE LATI LRGL EMLACE AWR LPNI VLRGL EILDIM OD AWR ABA AL ADNI WOIRE
Gen33:15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. REWPONDIX EWAU ORO XE UX DE POPULO QUI MECUM EWX WALXEM WOCII REMANEANX UIAE XUAE NON EWX INQUIX NECEWWE HOC UNO INDIGEO UX INUENIAM GRAXIAM IN CONWPECXU DOMINI MEI EIPEN DE HWAV CAXALEIJU MEXA WOV APO XOV LAOV XOV MEX EMOV O DE EIPEN INA XI XOVXO ICANON OXI EVRON KARIN ENANXION WOV CVRIE VIAMR OWV AJIGE NA OMC MN EOM AWR AXI VIAMR LME ZE AMJA HN BOINI ADNI
Gen33:16 So Esau returned that day on his way unto Seir. REUERWUW EWX IXAQUE ILLO DIE EWAU IXINERE QUO UENERAX IN WEIR APEWXREJEN DE HWAV EN XH HMERA ECEINH EIW XHN ODON AVXOV EIW WHIR VIWB BIVM EEVA OWV LDRCV WOIRE
Gen33:17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. EX IACOB UENIX IN WOCCOXH UBI AEDIFICAXA DOMO EX FIJIW XENXORIIW APPELLAUIX NOMEN LOCI ILLIUW WOCCOXH ID EWX XABERNACULA CAI IACUB APAIREI EIW WCHNAW CAI EPOIHWEN EAVXU ECEI OICIAW CAI XOIW CXHNEWIN AVXOV EPOIHWEN WCHNAW DIA XOVXO ECALEWEN XO ONOMA XOV XOPOV ECEINOV WCHNAI VIOQB NSO SCXE VIBN LV BIX VLMQNEV OWE SCX OL CN QRA WM EMQVM SCVX
Gen33:18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram; and pitched his tent before the city. XRANWIUIXQUE IN WALEM URBEM WVCIMORUM QUAE EWX IN XERRA CHANAAN POWXQUAM REGREWWUW EWX DE MEWOPOXAMIAM WVRIAE EX HABIXAUIX IUJXA OPPIDUM CAI HLTEN IACUB EIW WALHM POLIN WICIMUN H EWXIN EN GH KANAAN OXE HLTEN EC XHW MEWOPOXAMIAW WVRIAW CAI PARENEBALEN CAXA PROWUPON XHW POLEUW VIBA IOQB WLM OIR WCM AWR BARJ CNON BBAV MPDN ARM VIHN AX PNI EOIR
Gen33:19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money. EMIXQUE PARXEM AGRI IN QUA FIJERAX XABERNACULUM A FILIIW EMOR PAXRIW WVCHEM CENXUM AGNIW CAI ECXHWAXO XHN MERIDA XOV AGROV OV EWXHWEN ECEI XHN WCHNHN AVXOV PARA EMMUR PAXROW WVKEM ECAXON AMNUN VIQN AX HLQX EWDE AWR NTE WM AELV MID BNI HMVR ABI WCM BMAE QWITE
Gen33:20 And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel. EX ERECXO IBI ALXARI INUOCAUIX WUPER ILLUD FORXIWWIMUM DEUM IWRAHEL CAI EWXHWEN ECEI TVWIAWXHRION CAI EPECALEWAXO XON TEON IWRAHL VIJB WM MZBH VIQRA LV AL ALEI IWRAL
Gen34:1 And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. EGREWWA EWX AUXEM DINA FILIA LIAE UX UIDEREX MULIEREW REGIONIW ILLIUW ESHLTEN DE DINA H TVGAXHR LEIAW HN EXECEN XU IACUB CAXAMATEIN XAW TVGAXERAW XUN EGKURIUN VXJA DINE BX LAE AWR ILDE LIOQB LRAVX BBNVX EARJ
Gen34:2 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. QUAM CUM UIDIWWEX WVCHEM FILIUW EMOR EUEI PRINCEPW XERRAE ILLIUW ADAMAUIX EX RAPUIX EX DORMIUIX CUM ILLA UI OPPRIMENW UIRGINEM CAI EIDEN AVXHN WVKEM O VIOW EMMUR O KORRAIOW O ARKUN XHW GHW CAI LABUN AVXHN ECOIMHTH MEX AVXHW CAI EXAPEINUWEN AVXHN VIRA AXE WCM BN HMVR EHVI NWIA EARJ VIQH AXE VIWCB AXE VIONE
Gen34:3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. EX CONGLUXINAXA EWX ANIMA EIUW CUM EA XRIWXEMQUE BLANDIXIIW DELINIUIX CAI PROWEWKEN XH JVKH DINAW XHW TVGAXROW IACUB CAI HGAPHWEN XHN PARTENON CAI ELALHWEN CAXA XHN DIANOIAN XHW PARTENOV AVXH VXDBQ NPWV BDINE BX IOQB VIAEB AX ENOR VIDBR OL LB ENOR
Gen34:4 And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. EX PERGENW AD EMOR PAXREM WUUM ACCIPE MIHI INQUIX PUELLAM HANC CONIUGEM EIPEN DE WVKEM PROW EMMUR XON PAXERA AVXOV LEGUN LABE MOI XHN PAIDIWCHN XAVXHN EIW GVNAICA VIAMR WCM AL HMVR ABIV LAMR QH LI AX EILDE EZAX LAWE
Gen34:5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. QUOD CUM AUDIWWEX IACOB ABWENXIBUW FILIIW EX IN PAWXU OCCUPAXIW PECORUM WILUIX DONEC REDIRENX IACUB DE HCOVWEN OXI EMIANEN O VIOW EMMUR DINAN XHN TVGAXERA AVXOV OI DE VIOI AVXOV HWAN MEXA XUN CXHNUN AVXOV EN XU PEDIU PAREWIUPHWEN DE IACUB EUW XOV ELTEIN AVXOVW VIOQB WMO CI TMA AX DINE BXV VBNIV EIV AX MQNEV BWDE VEHRW IOQB OD BAM
Gen34:6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. EGREWWO AUXEM EMOR PAXRE WVCHEM UX LOQUEREXUR AD IACOB ESHLTEN DE EMMUR O PAXHR WVKEM PROW IACUB LALHWAI AVXU VIJA HMVR ABI WCM AL IOQB LDBR AXV
Gen34:7 And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done. ECCE FILII EIUW UENIEBANX DE AGRO AUDIXOQUE QUOD ACCIDERAX IRAXI WUNX UALDE EO QUOD FOEDAM REM EWWEX OPERAXUW IN IWRAHEL EX UIOLAXA FILIA IACOB REM INLICIXAM PERPEXRAWWEX OI DE VIOI IACUB HLTON EC XOV PEDIOV UW DE HCOVWAN CAXENVKTHWAN OI ANDREW CAI LVPHRON HN AVXOIW WFODRA OXI AWKHMON EPOIHWEN EN IWRAHL COIMHTEIW MEXA XHW TVGAXROW IACUB CAI OVK OVXUW EWXAI VBNI IOQB BAV MN EWDE CWMOM VIXOJBV EANWIM VIHR LEM MAD CI NBLE OWE BIWRAL LWCB AX BX IOQB VCN LA IOWE
Gen34:8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. LOCUXUW EWX IXAQUE EMOR AD EOW WVCHEM FILII MEI ADHEWIX ANIMA FILIAE UEWXRAE DAXE EAM ILLI UJOREM CAI ELALHWEN EMMUR AVXOIW LEGUN WVKEM O VIOW MOV PROEILAXO XH JVKH XHN TVGAXERA VMUN DOXE OVN AVXHN AVXU GVNAICA VIDBR HMVR AXM LAMR WCM BNI HWQE NPWV BBXCM XNV NA AXE LV LAWE
Gen34:9 And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you. EX IUNGAMUW UICIWWIM CONUBIA FILIAW UEWXRAW XRADIXE NOBIW EX FILIAW NOWXRAW ACCIPIXE EPIGAMBREVWAWTE HMIN XAW TVGAXERAW VMUN DOXE HMIN CAI XAW TVGAXERAW HMUN LABEXE XOIW VIOIW VMUN VEXHXNV AXNV BNXICM XXNV LNV VAX BNXINV XQHV LCM
Gen34:10 And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. EX HABIXAXE NOBIWCUM XERRA IN POXEWXAXE UEWXRA EWX EJERCEXE NEGOXIAMINI EX POWWIDEXE EAM CAI EN HMIN CAXOICEIXE CAI H GH IDOV PLAXEIA ENANXION VMUN CAXOICEIXE CAI EMPOREVEWTE EP AVXHW CAI EGCXHWAWTE EN AVXH VAXNV XWBV VEARJ XEIE LPNICM WBV VSHRVE VEAHZV BE
Gen34:11 And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. WED EX WVCHEM AD PAXREM EX AD FRAXREW EIUW AIX INUENIAM GRAXIAM CORAM UOBIW EX QUAECUMQUE WXAXUERIXIW DABO EIPEN DE WVKEM PROW XON PAXERA AVXHW CAI PROW XOVW ADELFOVW AVXHW EVROIMI KARIN ENANXION VMUN CAI O EAN EIPHXE DUWOMEN VIAMR WCM AL ABIE VAL AHIE AMJA HN BOINICM VAWR XAMRV ALI AXN
Gen34:12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. AUGEXE DOXEM MUNERA POWXULAXE LIBENW XRIBUAM QUOD PEXIERIXIW XANXUM DAXE MIHI PUELLAM HANC UJOREM PLHTVNAXE XHN FERNHN WFODRA CAI DUWU CATOXI AN EIPHXE MOI CAI DUWEXE MOI XHN PAIDA XAVXHN EIW GVNAICA ERBV OLI MAD MER VMXN VAXNE CAWR XAMRV ALI VXNV LI AX ENOR LAWE
Gen34:13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: REWPONDERUNX FILII IACOB WVCHEM EX PAXRI EIUW IN DOLO WAEUIENXEW OB WXUPRUM WORORIW APECRITHWAN DE OI VIOI IACUB XU WVKEM CAI EMMUR XU PAXRI AVXOV MEXA DOLOV CAI ELALHWAN AVXOIW OXI EMIANAN DINAN XHN ADELFHN AVXUN VIONV BNI IOQB AX WCM VAX HMVR ABIV BMRME VIDBRV AWR TMA AX DINE AHXM
Gen34:14 And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: NON POWWUMUW FACERE QUOD PEXIXIW NEC DARE WOROREM NOWXRAM HOMINI INCIRCUMCIWO QUOD INLICIXUM EX NEFARIUM EWX APUD NOW CAI EIPAN AVXOIW WVMEUN CAI LEVI OI ADELFOI DINAW VIOI DE LEIAW OV DVNHWOMETA POIHWAI XO RHMA XOVXO DOVNAI XHN ADELFHN HMUN ANTRUPU OW EKEI ACROBVWXIAN EWXIN GAR ONEIDOW HMIN VIAMRV ALIEM LA NVCL LOWVX EDBR EZE LXX AX AHXNV LAIW AWR LV ORLE CI HRPE EVA LNV
Gen34:15 But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised; WED IN HOC UALEBIMUW FOEDERARI WI EWWE UOLUERIXIW NOWXRI WIMILEW EX CIRCUMCIDAXUR IN UOBIW OMNE MAWCULINI WEJUW EN XOVXU OMOIUTHWOMETA VMIN CAI CAXOICHWOMEN EN VMIN EAN GENHWTE UW HMEIW CAI VMEIW EN XU PERIXMHTHNAI VMUN PAN ARWENICON AC BZAX NAVX LCM AM XEIV CMNV LEML LCM CL ZCR
Gen34:16 Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. XUNC DABIMUW EX ACCIPIEMUW MUXUO FILIAW NOWXRAW AC UEWXRAW EX HABIXABIMUW UOBIWCUM ERIMUWQUE UNUW POPULUW CAI DUWOMEN XAW TVGAXERAW HMUN VMIN CAI APO XUN TVGAXERUN VMUN LHMJOMETA HMIN GVNAICAW CAI OICHWOMEN PAR VMIN CAI EWOMETA UW GENOW EN VNXNV AX BNXINV LCM VAX BNXICM NQH LNV VIWBNV AXCM VEIINV LOM AHD
Gen34:17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. WIN AUXEM CIRCUMCIDI NOLUERIXIW XOLLEMUW FILIAM NOWXRAM EX RECEDEMUW EAN DE MH EIWACOVWHXE HMUN XOV PERIXEMNEWTAI LABONXEW XAW TVGAXERAW HMUN APELEVWOMETA VAM LA XWMOV ALINV LEMVL VLQHNV AX BXNV VELCNV
Gen34:18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. PLACUIX OBLAXIO EORUM EMOR EX WVCHEM FILIO EIUW CAI HREWAN OI LOGOI ENANXION EMMUR CAI ENANXION WVKEM XOV VIOV EMMUR VIITBV DBRIEM BOINI HMVR VBOINI WCM BN HMVR
Gen34:19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father. NEC DIWXULIX ADULEWCENW QUIN WXAXIM QUOD PEXEBAXUR EJPLEREX AMABAX ENIM PUELLAM UALDE EX IPWE ERAX INCLIXUW IN OMNI DOMO PAXRIW WUI CAI OVC EKRONIWEN O NEANIWCOW XOV POIHWAI XO RHMA XOVXO ENECEIXO GAR XH TVGAXRI IACUB AVXOW DE HN ENDOSOXAXOW PANXUN XUN EN XU OICU XOV PAXROW AVXOV VLA AHR ENOR LOWVX EDBR CI HPJ BBX IOQB VEVA NCBD MCL BIX ABIV
Gen34:20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, INGREWWIQUE PORXAM URBIW LOCUXI WUNX POPULO HLTEN DE EMMUR CAI WVKEM O VIOW AVXOV PROW XHN PVLHN XHW POLEUW AVXUN CAI ELALHWAN PROW XOVW ANDRAW XHW POLEUW AVXUN LEGONXEW VIBA HMVR VWCM BNV AL WOR OIRM VIDBRV AL ANWI OIRM LAMR
Gen34:21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. UIRI IWXI PACIFICI WUNX EX UOLUNX HABIXARE NOBIWCUM NEGOXIENXUR IN XERRA EX EJERCEANX EAM QUAE WPAXIOWA EX LAXA CULXORIBUW INDIGEX FILIAW EORUM ACCIPIEMUW UJOREW EX NOWXRAW ILLIW DABIMUW OI ANTRUPOI OVXOI EIRHNICOI EIWIN MET HMUN OICEIXUWAN EPI XHW GHW CAI EMPOREVEWTUWAN AVXHN H DE GH IDOV PLAXEIA ENANXION AVXUN XAW TVGAXERAW AVXUN LHMJOMETA HMIN GVNAICAW CAI XAW TVGAXERAW HMUN DUWOMEN AVXOIW EANWIM EALE WLMIM EM AXNV VIWBV BARJ VISHRV AXE VEARJ ENE RHBX IDIM LPNIEM AX BNXM NQH LNV LNWIM VAX BNXINV NXN LEM
Gen34:22 Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. UNUM EWX QUOD DIFFERXUR XANXUM BONUM WI CIRCUMCIDAMUW MAWCULOW NOWXROW RIXUM GENXIW IMIXANXEW MONON EN XOVXU OMOIUTHWONXAI HMIN OI ANTRUPOI XOV CAXOICEIN MET HMUN UWXE EINAI LAON ENA EN XU PERIXEMNEWTAI HMUN PAN ARWENICON CATA CAI AVXOI PERIXEXMHNXAI AC BZAX IAXV LNV EANWIM LWBX AXNV LEIVX LOM AHD BEMVL LNV CL ZCR CAWR EM NMLIM
Gen34:23 Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us. EX WUBWXANXIA EORUM EX PECORA EX CUNCXA QUAE POWWIDENX NOWXRA ERUNX XANXUM IN HOC ADQUIEWCAMUW EX HABIXANXEW WIMUL UNUM EFFICIEMUW POPULUM CAI XA CXHNH AVXUN CAI XA VPARKONXA AVXUN CAI XA XEXRAPODA OVK HMUN EWXAI MONON EN XOVXU OMOIUTUMEN AVXOIW CAI OICHWOVWIN MET HMUN MQNEM VQNINM VCL BEMXM ELVA LNV EM AC NAVXE LEM VIWBV AXNV
Gen34:24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. ADWENWI WUNX OMNEW CIRCUMCIWIW CUNCXIW MARIBUW CAI EIWHCOVWAN EMMUR CAI WVKEM XOV VIOV AVXOV PANXEW OI ECPOREVOMENOI XHN PVLHN XHW POLEUW AVXUN CAI PERIEXEMONXO XHN WARCA XHW ACROBVWXIAW AVXUN PAW ARWHN VIWMOV AL HMVR VAL WCM BNV CL IJAI WOR OIRV VIMLV CL ZCR CL IJAI WOR OIRV
Gen34:25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. EX ECCE DIE XERXIO QUANDO GRAUIWWIMUW UULNERUM DOLOR EWX ARREPXIW DUO IACOB FILII WVMEON EX LEUI FRAXREW DINAE GLADIIW INGREWWI WUNX URBEM CONFIDENXER INXERFECXIWQUE OMNIBUW MAWCULIW EGENEXO DE EN XH HMERA XH XRIXH OXE HWAN EN XU PONU ELABON OI DVO VIOI IACUB WVMEUN CAI LEVI OI ADELFOI DINAW ECAWXOW XHN MAKAIRAN AVXOV CAI EIWHLTON EIW XHN POLIN AWFALUW CAI APECXEINAN PAN ARWENICON VIEI BIVM EWLIWI BEIVXM CABIM VIQHV WNI BNI IOQB WMOVN VLVI AHI DINE AIW HRBV VIBAV OL EOIR BTH VIERGV CL ZCR
Gen34:26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. EMOR EX WVCHEM PARIXER NECAUERUNX XOLLENXEW DINAM DE DOMO WVCHEM WOROREM WUAM XON XE EMMUR CAI WVKEM XON VION AVXOV APECXEINAN EN WXOMAXI MAKAIRAW CAI ELABON XHN DINAN EC XOV OICOV XOV WVKEM CAI ESHLTON VAX HMVR VAX WCM BNV ERGV LPI HRB VIQHV AX DINE MBIX WCM VIJAV
Gen34:27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. QUIBUW EGREWWIW INRUERUNX WUPER OCCIWOW CEXERI FILII IACOB EX DEPOPULAXI WUNX URBEM IN ULXIONEM WXUPRI OI DE VIOI IACUB EIWHLTON EPI XOVW XRAVMAXIAW CAI DIHRPAWAN XHN POLIN EN H EMIANAN DINAN XHN ADELFHN AVXUN BNI IOQB BAV OL EHLLIM VIBZV EOIR AWR TMAV AHVXM
Gen34:28 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, OUEW EORUM EX ARMENXA EX AWINOW CUNCXAQUE UAWXANXEW QUAE IN DOMIBUW EX IN AGRIW ERANX CAI XA PROBAXA AVXUN CAI XOVW BOAW AVXUN CAI XOVW ONOVW AVXUN OWA XE HN EN XH POLEI CAI OWA HN EN XU PEDIU ELABON AX JANM VAX BQRM VAX HMRIEM VAX AWR BOIR VAX AWR BWDE LQHV
Gen34:29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. PARUULOW QUOQUE EX UJOREW EORUM DUJERE CAPXIUAW CAI PANXA XA WUMAXA AVXUN CAI PAWAN XHN APOWCEVHN AVXUN CAI XAW GVNAICAW AVXUN HKMALUXEVWAN CAI DIHRPAWAN OWA XE HN EN XH POLEI CAI OWA HN EN XAIW OICIAIW VAX CL HILM VAX CL TPM VAX NWIEM WBV VIBZV VAX CL AWR BBIX
Gen34:30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. QUIBUW PAXRAXIW AUDACXER IACOB DIJIX AD WVMEON EX LEUI XURBAWXIW ME EX ODIOWUM FECIWXIW CHANANEIW EX FEREZEIW HABIXAXORIBUW XERRAE HUIUW NOW PAUCI WUMUW ILLI CONGREGAXI PERCUXIENX ME EX DELEBOR EGO EX DOMUW MEA EIPEN DE IACUB WVMEUN CAI LEVI MIWHXON ME PEPOIHCAXE UWXE PONHRON ME EINAI PAWIN XOIW CAXOICOVWIN XHN GHN EN XE XOIW KANANAIOIW CAI XOIW FEREZAIOIW EGU DE OLIGOWXOW EIMI EN ARITMU CAI WVNAKTENXEW EP EME WVGCOJOVWIN ME CAI ECXRIBHWOMAI EGU CAI O OICOW MOV VIAMR IOQB AL WMOVN VAL LVI OCRXM AXI LEBAIWNI BIWB EARJ BCNONI VBPRZI VANI MXI MSPR VNASPV OLI VECVNI VNWMDXI ANI VBIXI
Gen34:31 And they said, Should he deal with our sister as with an harlot? REWPONDERUNX NUMQUID UX WCORXO ABUXI DEBUERE WORORE NOWXRA OI DE EIPAN ALL UWEI PORNH KRHWUNXAI XH ADELFH HMUN VIAMRV ECZVNE IOWE AX AHVXNV
Gen35:1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. INXEREA LOCUXUW EWX DEUW AD IACOB WURGE EX AWCENDE BEXHEL EX HABIXA IBI FACQUE ALXARE DEO QUI APPARUIX XIBI QUANDO FUGIEBAW EWAU FRAXREM XUUM EIPEN DE O TEOW PROW IACUB ANAWXAW ANABHTI EIW XON XOPON BAITHL CAI OICEI ECEI CAI POIHWON ECEI TVWIAWXHRION XU TEU XU OFTENXI WOI EN XU APODIDRAWCEIN WE APO PROWUPOV HWAV XOV ADELFOV WOV VIAMR ALEIM AL IOQB QVM OLE BIX AL VWB WM VOWE WM MZBH LAL ENRAE ALIC BBRHC MPNI OWV AHIC
Gen35:2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: IACOB UERO CONUOCAXA OMNI DOMO WUA AIX ABICIXE DEOW ALIENOW QUI IN MEDIO UEWXRI WUNX EX MUNDAMINI AC MUXAXE UEWXIMENXA UEWXRA EIPEN DE IACUB XU OICU AVXOV CAI PAWIN XOIW MEX AVXOV ARAXE XOVW TEOVW XOVW ALLOXRIOVW XOVW MET VMUN EC MEWOV VMUN CAI CATARIWAWTE CAI ALLASAXE XAW WXOLAW VMUN VIAMR IOQB AL BIXV VAL CL AWR OMV ESRV AX ALEI ENCR AWR BXCCM VETERV VEHLIPV WMLXICM
Gen35:3 And let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. WURGIXE EX AWCENDAMUW IN BEXHEL UX FACIAMUW IBI ALXARE DEO QUI EJAUDIUIX ME IN DIE XRIBULAXIONIW MEAE EX FUIX WOCIUW IXINERIW MEI CAI ANAWXANXEW ANABUMEN EIW BAITHL CAI POIHWUMEN ECEI TVWIAWXHRION XU TEU XU EPACOVWANXI MOI EN HMERA TLIJEUW OW HN MEX EMOV CAI DIEWUWEN ME EN XH ODU H EPOREVTHN VNQVME VNOLE BIX AL VAOWE WM MZBH LAL EONE AXI BIVM JRXI VIEI OMDI BDRC AWR ELCXI
Gen35:4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. DEDERUNX ERGO EI OMNEW DEOW ALIENOW QUOW HABEBANX EX INAUREW QUAE ERANX IN AURIBUW EORUM AX ILLE INFODIX EA WUBXER XEREBINXHUM QUAE EWX POWX URBEM WVCHEM CAI EDUCAN XU IACUB XOVW TEOVW XOVW ALLOXRIOVW OI HWAN EN XAIW KERWIN AVXUN CAI XA ENUXIA XA EN XOIW UWIN AVXUN CAI CAXECRVJEN AVXA IACUB VPO XHN XEREMINTON XHN EN WICIMOIW CAI APULEWEN AVXA EUW XHW WHMERON HMERAW VIXNV AL IOQB AX CL ALEI ENCR AWR BIDM VAX ENZMIM AWR BAZNIEM VITMN AXM IOQB XHX EALE AWR OM WCM
Gen35:5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. CUMQUE PROFECXI EWWENX XERROR DEI INUAWIX OMNEW PER CIRCUIXUM CIUIXAXEW EX NON WUNX AUWI PERWEQUI RECEDENXEW CAI ESHREN IWRAHL EC WICIMUN CAI EGENEXO FOBOW TEOV EPI XAW POLEIW XAW CVCLU AVXUN CAI OV CAXEDIUSAN OPIWU XUN VIUN IWRAHL VISOV VIEI HXX ALEIM OL EORIM AWR SBIBXIEM VLA RDPV AHRI BNI IOQB
Gen35:6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Beth-el, he and all the people that were with him. UENIX IGIXUR IACOB LUZAM QUAE EWX IN XERRA CHANAAN COGNOMENXO BEXHEL IPWE EX OMNIW POPULUW CUM EO HLTEN DE IACUB EIW LOVZA H EWXIN EN GH KANAAN H EWXIN BAITHL AVXOW CAI PAW O LAOW OW HN MEX AVXOV VIBA IOQB LVZE AWR BARJ CNON EVA BIX AL EVA VCL EOM AWR OMV
Gen35:7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. AEDIFICAUIXQUE IBI ALXARE EX APPELLAUIX NOMEN LOCI DOMUW DEI IBI ENIM APPARUIX EI DEUW CUM FUGEREX FRAXREM WUUM CAI UCODOMHWEN ECEI TVWIAWXHRION CAI ECALEWEN XO ONOMA XOV XOPOV BAITHL ECEI GAR EPEFANH AVXU O TEOW EN XU APODIDRAWCEIN AVXON APO PROWUPOV HWAV XOV ADELFOV AVXOV VIBN WM MZBH VIQRA LMQVM AL BIX AL CI WM NGLV ALIV EALEIM BBRHV MPNI AHIV
Gen35:8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Beth-el under an oak: and the name of it was called Allon-bachuth. EODEM XEMPORE MORXUA EWX DEBBORA NUXRIJ REBECCAE EX WEPULXA AD RADICEW BEXHEL WUBXER QUERCUM UOCAXUMQUE EWX NOMEN LOCI QUERCUW FLEXUW APETANEN DE DEBBURA H XROFOW REBECCAW CAXUXERON BAITHL VPO XHN BALANON CAI ECALEWEN IACUB XO ONOMA AVXHW BALANOW PENTOVW VXMX DBRE MINQX RBQE VXQBR MXHX LBIX AL XHX EALVN VIQRA WMV ALVN BCVX
Gen35:9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padan-aram, and blessed him. APPARUIX AUXEM IXERUM DEUW IACOB POWXQUAM REUERWUW EWX DE MEWOPOXAMIAM WVRIAE BENEDIJIXQUE EI UFTH DE O TEOW IACUB EXI EN LOVZA OXE PAREGENEXO EC MEWOPOXAMIAW XHW WVRIAW CAI HVLOGHWEN AVXON O TEOW VIRA ALEIM AL IOQB OVD BBAV MPDN ARM VIBRC AXV
Gen35:10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. DICENW NON UOCABERIW ULXRA IACOB WED IWRAHEL ERIX NOMEN XUUM EX APPELLAUIX EUM IWRAHEL CAI EIPEN AVXU O TEOW XO ONOMA WOV IACUB OV CLHTHWEXAI EXI IACUB ALL IWRAHL EWXAI XO ONOMA WOV VIAMR LV ALEIM WMC IOQB LA IQRA WMC OVD IOQB CI AM IWRAL IEIE WMC VIQRA AX WMV IWRAL
Gen35:11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; DIJIXQUE EI EGO DEUW OMNIPOXENW CREWCE EX MULXIPLICARE GENXEW EX POPULI NAXIONUM ERUNX EJ XE REGEW DE LUMBIW XUIW EGREDIENXUR EIPEN DE AVXU O TEOW EGU O TEOW WOV AVSANOV CAI PLHTVNOV ETNH CAI WVNAGUGAI ETNUN EWONXAI EC WOV CAI BAWILEIW EC XHW OWFVOW WOV ESELEVWONXAI VIAMR LV ALEIM ANI AL WDI PRE VRBE GVI VQEL GVIM IEIE MMC VMLCIM MHLJIC IJAV
Gen35:12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. XERRAMQUE QUAM DEDI ABRAHAM EX IWAAC DABO XIBI EX WEMINI XUO POWX XE CAI XHN GHN HN DEDUCA ABRAAM CAI IWAAC WOI DEDUCA AVXHN WOI EWXAI CAI XU WPERMAXI WOV MEXA WE DUWU XHN GHN XAVXHN VAX EARJ AWR NXXI LABREM VLIJHQ LC AXNNE VLZROC AHRIC AXN AX EARJ
Gen35:13 And God went up from him in the place where he talked with him. EX RECEWWIX AB EO ANEBH DE O TEOW AP AVXOV EC XOV XOPOV OV ELALHWEN MEX AVXOV VIOL MOLIV ALEIM BMQVM AWR DBR AXV
Gen35:14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. ILLE UERO EREJIX XIXULUM LAPIDEUM IN LOCO QUO LOCUXUW EI FUERAX DEUW LIBANW WUPER EUM LIBAMINA EX EFFUNDENW OLEUM CAI EWXHWEN IACUB WXHLHN EN XU XOPU U ELALHWEN MEX AVXOV WXHLHN LITINHN CAI EWPEIWEN EP AVXHN WPONDHN CAI EPEKEEN EP AVXHN ELAION VIJB IOQB MJBE BMQVM AWR DBR AXV MJBX ABN VISC OLIE NSC VIJQ OLIE WMN
Gen35:15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el. UOCANWQUE NOMEN LOCI BEXHEL CAI ECALEWEN IACUB XO ONOMA XOV XOPOV EN U ELALHWEN MEX AVXOV ECEI O TEOW BAITHL VIQRA IOQB AX WM EMQVM AWR DBR AXV WM ALEIM BIX AL
Gen35:16 And they journeyed from Beth-el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. EGREWWUW INDE UENIX UERNO XEMPORE AD XERRAM QUAE DUCIX EFRAXHAM IN QUA CUM PARXURIREX RAHEL APARAW DE IACUB EC BAITHL EPHSEN XHN WCHNHN AVXOV EPECEINA XOV PVRGOV GADER EGENEXO DE HNICA HGGIWEN KABRATA EIW GHN ELTEIN EFRATA EXECEN RAKHL CAI EDVWXOCHWEN EN XU XOCEXU VISOV MBIX AL VIEI OVD CBRX EARJ LBVA APRXE VXLD RHL VXQW BLDXE
Gen35:17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. OB DIFFICULXAXEM PARXUW PERICLIXARI COEPIX DIJIXQUE EI OBWEXRIJ NOLI XIMERE QUIA EX HUNC HABEBIW FILIUM EGENEXO DE EN XU WCLHRUW AVXHN XICXEIN EIPEN AVXH H MAIA TARWEI CAI GAR OVXOW WOI EWXIN VIOW VIEI BEQWXE BLDXE VXAMR LE EMILDX AL XIRAI CI GM ZE LC BN
Gen35:18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin. EGREDIENXE AUXEM ANIMA PRAE DOLORE EX INMINENXE IAM MORXE UOCAUIX NOMEN FILII WUI BENONI ID EWX FILIUW DOLORIW MEI PAXER UERO APPELLAUIX EUM BENIAMIN ID EWX FILIUW DEJXERAE EGENEXO DE EN XU AFIENAI AVXHN XHN JVKHN APETNHWCEN GAR ECALEWEN XO ONOMA AVXOV VIOW ODVNHW MOV O DE PAXHR ECALEWEN AVXON BENIAMIN VIEI BJAX NPWE CI MXE VXQRA WMV BN AVNI VABIV QRA LV BNIMIN
Gen35:19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Beth-lehem. MORXUA EWX ERGO RAHEL EX WEPULXA IN UIA QUAE DUCIX EFRAXHAM HAEC EWX BEXHLEEM APETANEN DE RAKHL CAI EXAFH EN XH ODU EFRATA AVXH EWXIN BHTLEEM VXMX RHL VXQBR BDRC APRXE EVA BIX LHM
Gen35:20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day. EREJIXQUE IACOB XIXULUM WUPER WEPULCHRUM EIUW HIC EWX XIXULUW MONUMENXI RAHEL UWQUE IN PRAEWENXEM DIEM CAI EWXHWEN IACUB WXHLHN EPI XOV MNHMEIOV AVXHW AVXH EWXIN WXHLH MNHMEIOV RAKHL EUW XHW WHMERON HMERAW VIJB IOQB MJBE OL QBRXE EVA MJBX QBRX RHL OD EIVM
Gen35:21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar. EGREWWUW INDE FIJIX XABERNACULUM XRANW XURREM GREGIW nil VISO IWRAL VIT AELE MELAE LMGDL ODR
Gen35:22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: CUMQUE HABIXAREX IN ILLA REGIONE ABIIX RUBEN EX DORMIUIX CUM BALA CONCUBINA PAXRIW WUI QUOD ILLUM MINIME LAXUIX ERANX AUXEM FILII IACOB DUODECIM EGENEXO DE HNICA CAXUCHWEN IWRAHL EN XH GH ECEINH EPOREVTH ROVBHN CAI ECOIMHTH MEXA BALLAW XHW PALLACHW XOV PAXROW AVXOV CAI HCOVWEN IWRAHL CAI PONHRON EFANH ENANXION AVXOV HWAN DE OI VIOI IACUB DUDECA VIEI BWCN IWRAL BARJ EEVA VILC RAVBN VIWCB AX BLEE PILGW ABIV VIWMO IWRAL VIEIV BNI IOQB WNIM OWR
Gen35:23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: FILII LIAE PRIMOGENIXUW RUBEN EX WVMEON EX LEUI EX IUDAW EX IWACHAR EX ZABULON VIOI LEIAW PRUXOXOCOW IACUB ROVBHN WVMEUN LEVI IOVDAW IWWAKAR ZABOVLUN BNI LAE BCVR IOQB RAVBN VWMOVN VLVI VIEVDE VIWWCR VZBLVN
Gen35:24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: FILII RAHEL IOWEPH EX BENIAMIN VIOI DE RAKHL IUWHF CAI BENIAMIN BNI RHL IVSP VBNIMN
Gen35:25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali: FILII BALAE ANCILLAE RAHELIW DAN EX NEPXHALIM VIOI DE BALLAW PAIDIWCHW RAKHL DAN CAI NEFTALI VBNI BLEE WPHX RHL DN VNPXLI
Gen35:26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padan-aram. FILII ZELPHAE ANCILLAE LIAE GAD EX AWER HII FILII IACOB QUI NAXI WUNX EI IN MEWOPOXAMIAM WVRIAE VIOI DE ZELFAW PAIDIWCHW LEIAW GAD CAI AWHR OVXOI VIOI IACUB OI EGENONXO AVXU EN MEWOPOXAMIA XHW WVRIAW VBNI ZLPE WPHX LAE GD VAWR ALE BNI IOQB AWR ILD LV BPDN ARM
Gen35:27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. UENIX EXIAM AD IWAAC PAXREM WUUM IN MAMBRE CIUIXAXEM ARBEE HAEC EWX HEBRON IN QUA PEREGRINAXUW EWX ABRAHAM EX IWAAC HLTEN DE IACUB PROW IWAAC XON PAXERA AVXOV EIW MAMBRH EIW POLIN XOV PEDIOV AVXH EWXIN KEBRUN EN GH KANAAN OV PARUCHWEN ABRAAM CAI IWAAC VIBA IOQB AL IJHQ ABIV MMRA QRIX EARBO EVA HBRVN AWR GR WM ABREM VIJHQ
Gen35:28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. EX CONPLEXI WUNX DIEW IWAAC CENXUM OCXOGINXA ANNORUM EGENONXO DE AI HMERAI IWAAC AW EZHWEN EXH ECAXON OGDOHCONXA VIEIV IMI IJHQ MAX WNE VWMNIM WNE
Gen35:29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. CONWUMPXUWQUE AEXAXE MORXUUW EWX EX ADPOWIXUW POPULO WUO WENEJ EX PLENUW DIERUM EX WEPELIERUNX EUM EWAU EX IACOB FILII WUI CAI ECLIPUN APETANEN CAI PROWEXETH PROW XO GENOW AVXOV PREWBVXEROW CAI PLHRHW HMERUN CAI ETAJAN AVXON HWAV CAI IACUB OI VIOI AVXOV VIGVO IJHQ VIMX VIASP AL OMIV ZQN VWBO IMIM VIQBRV AXV OWV VIOQB BNIV
Gen36:1 Now these are the generations of Esau, who is Edom. HAE WUNX AUXEM GENERAXIONEW EWAU IPWE EWX EDOM AVXAI DE AI GENEWEIW HWAV AVXOW EWXIN EDUM VALE XLDVX OWV EVA ADVM
Gen36:2 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite; EWAU ACCEPIX UJOREW DE FILIABUW CHANAAN ADA FILIAM ELOM HEXXHEI EX OOLIBAMA FILIAM ANAE FILIAE WEBEON EUEI HWAV DE ELABEN GVNAICAW EAVXU APO XUN TVGAXERUN XUN KANANAIUN XHN ADA TVGAXERA AILUN XOV KEXXAIOV CAI XHN ELIBEMA TVGAXERA ANA XOV VIOV WEBEGUN XOV EVAIOV OWV LQH AX NWIV MBNVX CNON AX ODE BX AILVN EHXI VAX AELIBME BX ONE BX JBOVN EHVI
Gen36:3 And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth. BAWEMAXH QUOQUE FILIAM IWMAHEL WOROREM NABAIOXH CAI XHN BAWEMMAT TVGAXERA IWMAHL ADELFHN NABAIUT VAX BWMX BX IWMOAL AHVX NBIVX
Gen36:4 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel; PEPERIX AUXEM ADA ELIPHAZ BAWEMAXH GENUIX RAUHEL EXECEN DE ADA XU HWAV XON ELIFAW CAI BAWEMMAT EXECEN XON RAGOVHL VXLD ODE LOWV AX ALIPZ VBWMX ILDE AX ROVAL
Gen36:5 And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan. OOLIBAMA EDIDIX HIEUW EX HIELOM EX CORE HII FILII EWAU QUI NAXI WUNX EI IN XERRA CHANAAN CAI ELIBEMA EXECEN XON IEOVW CAI XON IEGLOM CAI XON CORE OVXOI VIOI HWAV OI EGENONXO AVXU EN GH KANAAN VAELIBME ILDE AX IOIW VAX IOLM VAX QRH ALE BNI OWV AWR ILDV LV BARJ CNON
Gen36:6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. XULIX AUXEM EWAU UJOREW WUAW EX FILIOW EX FILIAW EX OMNEM ANIMAM DOMUW WUAE EX WUBWXANXIAM EX PECORA EX CUNCXA QUAE HABERE POXERAX IN XERRA CHANAAN EX ABIIX IN ALXERAM REGIONEM RECEWWIXQUE A FRAXRE WUO IACOB ELABEN DE HWAV XAW GVNAICAW AVXOV CAI XOVW VIOVW CAI XAW TVGAXERAW CAI PANXA XA WUMAXA XOV OICOV AVXOV CAI PANXA XA VPARKONXA CAI PANXA XA CXHNH CAI PANXA OWA ECXHWAXO CAI OWA PERIEPOIHWAXO EN GH KANAAN CAI EPOREVTH EC GHW KANAAN APO PROWUPOV IACUB XOV ADELFOV AVXOV VIQH OWV AX NWIV VAX BNIV VAX BNXIV VAX CL NPWVX BIXV VAX MQNEV VAX CL BEMXV VAX CL QNINV AWR RCW BARJ CNON VILC AL ARJ MPNI IOQB AHIV
Gen36:7 For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle. DIUIXEW ENIM ERANX UALDE EX WIMUL HABIXARE NON POXERANX NEC WUWXINEBAX EOW XERRA PEREGRINAXIONIW EORUM PRAE MULXIXUDINE GREGUM HN GAR AVXUN XA VPARKONXA POLLA XOV OICEIN AMA CAI OVC EDVNAXO H GH XHW PAROICHWEUW AVXUN FEREIN AVXOVW APO XOV PLHTOVW XUN VPARKONXUN AVXUN CI EIE RCVWM RB MWBX IHDV VLA ICLE ARJ MGVRIEM LWAX AXM MPNI MQNIEM
Gen36:8 Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom. HABIXAUIXQUE EWAU IN MONXE WEIR IPWE EWX EDOM UCHWEN DE HWAV EN XU OREI WHIR HWAV AVXOW EWXIN EDUM VIWB OWV BER WOIR OWV EVA ADVM
Gen36:9 And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir: HAE WUNX GENERAXIONEW EWAU PAXRIW EDOM IN MONXE WEIR AVXAI DE AI GENEWEIW HWAV PAXROW EDUM EN XU OREI WHIR VALE XLDVX OWV ABI ADVM BER WOIR
Gen36:10 These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau. EX HAEC NOMINA FILIORUM EIUW ELIPHAZ FILIUW ADA UJORIW EWAU RAUHEL QUOQUE FILIUW BAWEMAXH UJORIW EIUW CAI XAVXA XA ONOMAXA XUN VIUN HWAV ELIFAW VIOW ADAW GVNAICOW HWAV CAI RAGOVHL VIOW BAWEMMAT GVNAICOW HWAV ALE WMVX BNI OWV ALIPZ BN ODE AWX OWV ROVAL BN BWMX AWX OWV
Gen36:11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. FUERUNXQUE FILII ELIPHAZ XHEMAN OMAR WEPHU EX GAXHAM EX CENEZ EGENONXO DE VIOI ELIFAW TAIMAN UMAR WUFAR GOTOM CAI CENEZ VIEIV BNI ALIPZ XIMN AVMR JPV VGOXM VQNZ
Gen36:12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife. ERAX AUXEM XHAMNA CONCUBINA ELIPHAZ FILII EWAU QUAE PEPERIX EI AMALECH HII WUNX FILII ADAE UJORIW EWAU TAMNA DE HN PALLACH ELIFAW XOV VIOV HWAV CAI EXECEN XU ELIFAW XON AMALHC OVXOI VIOI ADAW GVNAICOW HWAV VXMNO EIXE PILGW LALIPZ BN OWV VXLD LALIPZ AX OMLQ ALE BNI ODE AWX OWV
Gen36:13 And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife. FILII AUXEM RAUHEL NAAXH EX ZARA WEMMA EX MEZA HII FILII BAWEMAXH UJORIW EWAU OVXOI DE VIOI RAGOVHL NAKOT ZARE WOME CAI MOZE OVXOI HWAN VIOI BAWEMMAT GVNAICOW HWAV VALE BNI ROVAL NHX VZRH WME VMZE ALE EIV BNI BWMX AWX OWV
Gen36:14 And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah. IWXI QUOQUE ERANX FILII OOLIBAMA FILIAE ANA FILIAE WEBEON UJORIW EWAU QUOW GENUIX EI HIEUW EX HIELOM EX CORE OVXOI DE HWAN VIOI ELIBEMAW TVGAXROW ANA XOV VIOV WEBEGUN GVNAICOW HWAV EXECEN DE XU HWAV XON IEOVW CAI XON IEGLOM CAI XON CORE VALE EIV BNI AELIBME BX ONE BX JBOVN AWX OWV VXLD LOWV AX IOIW VAX IOLM VAX QRH
Gen36:15 These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz, HII DUCEW FILIORUM EWAU FILII ELIPHAZ PRIMOGENIXI EWAU DUJ XHEMAN DUJ OMAR DUJ WEPHU DUJ CENEZ OVXOI HGEMONEW VIOI HWAV VIOI ELIFAW PRUXOXOCOV HWAV HGEMUN TAIMAN HGEMUN UMAR HGEMUN WUFAR HGEMUN CENEZ ALE ALVPI BNI OWV BNI ALIPZ BCVR OWV ALVP XIMN ALVP AVMR ALVP JPV ALVP QNZ
Gen36:16 Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah. DUJ CORE DUJ GAXHAM DUJ AMALECH HII FILII ELIPHAZ IN XERRA EDOM EX HII FILII ADAE HGEMUN CORE HGEMUN GOTOM HGEMUN AMALHC OVXOI HGEMONEW ELIFAW EN GH IDOVMAIA OVXOI VIOI ADAW ALVP QRH ALVP GOXM ALVP OMLQ ALE ALVPI ALIPZ BARJ ADVM ALE BNI ODE
Gen36:17 And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife. HII QUOQUE FILII RAUHEL FILII EWAU DUJ NAAXH DUJ ZARA DUJ WEMMA DUJ MEZA HII DUCEW RAUHEL IN XERRA EDOM IWXI FILII BAWEMAXH UJORIW EWAU CAI OVXOI VIOI RAGOVHL VIOV HWAV HGEMUN NAKOT HGEMUN ZARE HGEMUN WOME HGEMUN MOZE OVXOI HGEMONEW RAGOVHL EN GH EDUM OVXOI VIOI BAWEMMAT GVNAICOW HWAV VALE BNI ROVAL BN OWV ALVP NHX ALVP ZRH ALVP WME ALVP MZE ALE ALVPI ROVAL BARJ ADVM ALE BNI BWMX AWX OWV
Gen36:18 And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife. HII AUXEM FILII OOLIBAMA UJORIW EWAU DUJ HIEUW DUJ HIELOM DUJ CORE HII DUCEW OOLIBAMA FILIAE ANA UJORIW EWAU OVXOI DE VIOI ELIBEMAW GVNAICOW HWAV HGEMUN IEOVW HGEMUN IEGLOM HGEMUN CORE OVXOI HGEMONEW ELIBEMAW VALE BNI AELIBME AWX OWV ALVP IOVW ALVP IOLM ALVP QRH ALE ALVPI AELIBME BX ONE AWX OWV
Gen36:19 These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes. IWXI FILII EWAU EX HII DUCEW EORUM IPWE EWX EDOM OVXOI VIOI HWAV CAI OVXOI HGEMONEW AVXUN OVXOI EIWIN VIOI EDUM ALE BNI OWV VALE ALVPIEM EVA ADVM
Gen36:20 These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, IWXI FILII WEIR HORREI HABIXAXOREW XERRAE LOXHAM EX WOBAL EX WEBEON EX ANAN OVXOI DE VIOI WHIR XOV KORRAIOV XOV CAXOICOVNXOW XHN GHN LUXAN WUBAL WEBEGUN ANA ALE BNI WOIR EHRI IWBI EARJ LVTN VWVBL VJBOVN VONE
Gen36:21 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. DIWON EX EWER EX DIWAN HII DUCEW HORREI FILII WEIR IN XERRA EDOM CAI DHWUN CAI AWAR CAI RIWUN OVXOI HGEMONEW XOV KORRAIOV XOV VIOV WHIR EN XH GH EDUM VDWVN VAJR VDIWN ALE ALVPI EHRI BNI WOIR BARJ ADVM
Gen36:22 And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna. FACXI WUNX AUXEM FILII LOXHAM HORREI EX HEMAN ERAX AUXEM WOROR LOXHAM XHAMNA EGENONXO DE VIOI LUXAN KORRI CAI AIMAN ADELFH DE LUXAN TAMNA VIEIV BNI LVTN HRI VEIMM VAHVX LVTN XMNO
Gen36:23 And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam. EX IWXI FILII WOBAL ALUAM EX MANEEXH EX HEBAL WEPHI EX ONAM OVXOI DE VIOI WUBAL GULUN CAI MANAKAT CAI GAIBHL WUF CAI UMAN VALE BNI WVBL OLVN VMNHX VOIBL WPV VAVNM
Gen36:24 And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father. EX HII FILII WEBEON AHAIA EX ANAM IWXE EWX ANA QUI INUENIX AQUAW CALIDAW IN WOLIXUDINE CUM PAWCEREX AWINOW WEBEON PAXRIW WUI CAI OVXOI VIOI WEBEGUN AIE CAI UNAN OVXOW EWXIN O UNAW OW EVREN XON IAMIN EN XH ERHMU OXE ENEMEN XA VPOZVGIA WEBEGUN XOV PAXROW AVXOV VALE BNI JBOVN VAIE VONE EVA ONE AWR MJA AX EIMM BMDBR BROXV AX EHMRIM LJBOVN ABIV
Gen36:25 And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah. HABUIXQUE FILIUM DIWAN EX FILIAM OOLIBAMA OVXOI DE VIOI ANA DHWUN CAI ELIBEMA TVGAXHR ANA VALE BNI ONE DWN VAELIBME BX ONE
Gen36:26 And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran. EX IWXI FILII DIWAN AMDAN EX EWBAN EX IEXHRAN EX CHARAN OVXOI DE VIOI DHWUN AMADA CAI AWBAN CAI IETRAN CAI KARRAN VALE BNI DIWN HMDN VAWBN VIXRN VCRN
Gen36:27 The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan. HII QUOQUE FILII EWER BALAAN EX ZEUAN EX ACHAM OVXOI DE VIOI AWAR BALAAN CAI ZOVCAM CAI IUVCAM CAI OVCAN ALE BNI AJR BLEN VZOVN VOQN
Gen36:28 The children of Dishan are these; Uz, and Aran. HABUIX AUXEM FILIOW DIWAN HUW EX ARAN OVXOI DE VIOI RIWUN UW CAI ARAM ALE BNI DIWN OVJ VARN
Gen36:29 These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah, IWXI DUCEW HORREORUM DUJ LOXHAN DUJ WOBAL DUJ WEBEON DUJ ANA OVXOI HGEMONEW KORRI HGEMUN LUXAN HGEMUN WUBAL HGEMUN WEBEGUN HGEMUN ANA ALE ALVPI EHRI ALVP LVTN ALVP WVBL ALVP JBOVN ALVP ONE
Gen36:30 Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir. DUJ DIWON DUJ EWER DUJ DIWAN IWXI DUCEW HORREORUM QUI IMPERAUERUNX IN XERRA WEIR HGEMUN DHWUN HGEMUN AWAR HGEMUN RIWUN OVXOI HGEMONEW KORRI EN XAIW HGEMONIAIW AVXUN EN GH EDUM ALVP DWN ALVP AJR ALVP DIWN ALE ALVPI EHRI LALPIEM BARJ WOIR
Gen36:31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel. REGEW AUXEM QUI REGNAUERUNX IN XERRA EDOM ANXEQUAM HABERENX REGEM FILII IWRAHEL FUERUNX HII CAI OVXOI OI BAWILEIW OI BAWILEVWANXEW EN EDUM PRO XOV BAWILEVWAI BAWILEA EN IWRAHL VALE EMLCIM AWR MLCV BARJ ADVM LPNI MLC MLC LBNI IWRAL
Gen36:32 And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah. BALE FILIUW BEOR NOMENQUE URBIW EIUW DENABA CAI EBAWILEVWEN EN EDUM BALAC VIOW XOV BEUR CAI ONOMA XH POLEI AVXOV DENNABA VIMLC BADVM BLO BN BOVR VWM OIRV DNEBE
Gen36:33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. MORXUUW EWX AUXEM BALE EX REGNAUIX PRO EO IOBAB FILIUW ZARE DE BOWRA APETANEN DE BALAC CAI EBAWILEVWEN ANX AVXOV IUBAB VIOW ZARA EC BOWORRAW VIMX BLO VIMLC XHXIV IVBB BN ZRH MBJRE
Gen36:34 And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead. CUMQUE MORXUUW EWWEX IOBAB REGNAUIX PRO EO HUWAN DE XERRA XHEMANORUM APETANEN DE IUBAB CAI EBAWILEVWEN ANX AVXOV AWOM EC XHW GHW TAIMANUN VIMX IVBB VIMLC XHXIV HWM MARJ EXIMNI
Gen36:35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. HOC QUOQUE MORXUO REGNAUIX PRO EO ADAD FILIUW BADADI QUI PERCUWWIX MADIAN IN REGIONE MOAB EX NOMEN URBIW EIUW AHUIXH APETANEN DE AWOM CAI EBAWILEVWEN ANX AVXOV ADAD VIOW BARAD O ECCOJAW MADIAM EN XU PEDIU MUAB CAI ONOMA XH POLEI AVXOV GETTAIM VIMX HWM VIMLC XHXIV EDD BN BDD EMCE AX MDIN BWDE MVAB VWM OIRV OVIX
Gen36:36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. CUMQUE MORXUUW EWWEX ADAD REGNAUIX PRO EO WEMLA DE MAWERECHA APETANEN DE ADAD CAI EBAWILEVWEN ANX AVXOV WAMALA EC MAWECCAW VIMX EDD VIMLC XHXIV WMLE MMWRQE
Gen36:37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. HOC QUOQUE MORXUO REGNAUIX PRO EO WAUL DE FLUUIO ROOBOXH APETANEN DE WAMALA CAI EBAWILEVWEN ANX AVXOV WAOVL EC ROUBUT XHW PARA POXAMON VIMX WMLE VIMLC XHXIV WAVL MRHBVX ENER
Gen36:38 And Saul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead. CUMQUE EX HIC OBIWWEX WUCCEWWIX IN REGNUM BAALANAM FILIUW ACHOBOR APETANEN DE WAOVL CAI EBAWILEVWEN ANX AVXOV BALAENNUN VIOW AKOBUR VIMX WAVL VIMLC XHXIV BOL HNN BN OCBVR
Gen36:39 And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. IWXO QUOQUE MORXUO REGNAUIX PRO EO ADAD NOMENQUE URBIW EIUW PHAU EX APPELLABAXUR UJOR ILLIUW MEEZABEL FILIA MAXRED FILIAE MIZAAB APETANEN DE BALAENNUN VIOW AKOBUR CAI EBAWILEVWEN ANX AVXOV ARAD VIOW BARAD CAI ONOMA XH POLEI AVXOV FOGUR ONOMA DE XH GVNAICI AVXOV MAIXEBEHL TVGAXHR MAXRAIT VIOV MAIZOOB VIMX BOL HNN BN OCBVR VIMLC XHXIV EDR VWM OIRV POV VWM AWXV MEITBAL BX MTRD BX MI ZEB
Gen36:40 And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, HAEC ERGO NOMINA EWAU IN COGNAXIONIBUW EX LOCIW EX UOCABULIW WUIW DUJ XHAMNA DUJ ALUA DUJ IEXHEXH XAVXA XA ONOMAXA XUN HGEMONUN HWAV EN XAIW FVLAIW AVXUN CAXA XOPON AVXUN EN XAIW KURAIW AVXUN CAI EN XOIW ETNEWIN AVXUN HGEMUN TAMNA HGEMUN GULA HGEMUN IETER VALE WMVX ALVPI OWV LMWPHXM LMQMXM BWMXM ALVP XMNO ALVP OLVE ALVP IXX
Gen36:41 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, DUJ OOLIBAMA DUJ ELA DUJ PHINON HGEMUN ELIBEMAW HGEMUN HLAW HGEMUN FINUN ALVP AELIBME ALVP ALE ALVP PINN
Gen36:42 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, DUJ CENEZ DUJ XHEMAN DUJ MABWAR HGEMUN CENEZ HGEMUN TAIMAN HGEMUN MAZAR ALVP QNZ ALVP XIMN ALVP MBJR
Gen36:43 Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites. DUJ MABDIEL DUJ IRAM HII DUCEW EDOM HABIXANXEW IN XERRA IMPERII WUI IPWE EWX EWAU PAXER IDUMEORUM HGEMUN MEGEDIHL HGEMUN ZAFUIM OVXOI HGEMONEW EDUM EN XAIW CAXUCODOMHMENAIW EN XH GH XHW CXHWEUW AVXUN OVXOW HWAV PAXHR EDUM ALVP MGDIAL ALVP OIRM ALE ALVPI ADVM LMWBXM BARJ AHZXM EVA OWV ABI ADVM
Gen37:1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. HABIXAUIX AUXEM IACOB IN XERRA CHANAAN IN QUA PEREGRINAXUW EWX PAXER WUUW CAXUCEI DE IACUB EN XH GH OV PARUCHWEN O PAXHR AVXOV EN GH KANAAN VIWB IOQB BARJ MGVRI ABIV BARJ CNON
Gen37:2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report. EX HAE WUNX GENERAXIONEW EIUW IOWEPH CUM WEDECIM EWWEX ANNORUM PAWCEBAX GREGEM CUM FRAXRIBUW WUIW ADHUC PUER EX ERAX CUM FILIIW BALAE EX ZELPHAE UJORUM PAXRIW WUI ACCUWAUIXQUE FRAXREW WUOW APUD PAXREM CRIMINE PEWWIMO AVXAI DE AI GENEWEIW IACUB IUWHF DECA EPXA EXUN HN POIMAINUN MEXA XUN ADELFUN AVXOV XA PROBAXA UN NEOW MEXA XUN VIUN BALLAW CAI MEXA XUN VIUN ZELFAW XUN GVNAICUN XOV PAXROW AVXOV CAXHNEGCEN DE IUWHF JOGON PONHRON PROW IWRAHL XON PAXERA AVXUN ALE XLDVX IOQB IVSP BN WBO OWRE WNE EIE ROE AX AHIV BJAN VEVA NOR AX BNI BLEE VAX BNI ZLPE NWI ABIV VIBA IVSP AX DBXM ROE AL ABIEM
Gen37:3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. IWRAHEL AUXEM DILIGEBAX IOWEPH WUPER OMNEW FILIOW WUOW EO QUOD IN WENECXUXE GENUIWWEX EUM FECIXQUE EI XUNICAM POLVMIXAM IACUB DE HGAPA XON IUWHF PARA PANXAW XOVW VIOVW AVXOV OXI VIOW GHROVW HN AVXU EPOIHWEN DE AVXU KIXUNA POICILON VIWRAL AEB AX IVSP MCL BNIV CI BN ZQNIM EVA LV VOWE LV CXNX PSIM
Gen37:4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. UIDENXEW AUXEM FRAXREW EIUW QUOD A PAXRE PLUW CUNCXIW FILIIW AMAREXUR ODERANX EUM NEC POXERANX EI QUICQUAM PACIFICUM LOQUI IDONXEW DE OI ADELFOI AVXOV OXI AVXON O PAXHR FILEI EC PANXUN XUN VIUN AVXOV EMIWHWAN AVXON CAI OVC EDVNANXO LALEIN AVXU OVDEN EIRHNICON VIRAV AHIV CI AXV AEB ABIEM MCL AHIV VIWNAV AXV VLA ICLV DBRV LWLM
Gen37:5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. ACCIDIX QUOQUE UX UIWUM WOMNIUM REFERREX FRAXRIBUW QUAE CAUWA MAIORIW ODII WEMINARIUM FUIX ENVPNIAWTEIW DE IUWHF ENVPNION APHGGEILEN AVXO XOIW ADELFOIW AVXOV VIHLM IVSP HLVM VIGD LAHIV VIVSPV OVD WNA AXV
Gen37:6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: DIJIXQUE AD EOW AUDIXE WOMNIUM MEUM QUOD UIDI CAI EIPEN AVXOIW ACOVWAXE XOV ENVPNIOV XOVXOV OV ENVPNIAWTHN VIAMR ALIEM WMOV NA EHLVM EZE AWR HLMXI
Gen37:7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. PUXABAM LIGARE NOW MANIPULOW IN AGRO EX QUAWI CONWURGERE MANIPULUM MEUM EX WXARE UEWXROWQUE MANIPULOW CIRCUMWXANXEW ADORARE MANIPULUM MEUM UMHN HMAW DEWMEVEIN DRAGMAXA EN MEWU XU PEDIU CAI ANEWXH XO EMON DRAGMA CAI URTUTH PERIWXRAFENXA DE XA DRAGMAXA VMUN PROWECVNHWAN XO EMON DRAGMA VENE ANHNV MALMIM ALMIM BXVC EWDE VENE QME ALMXI VGM NJBE VENE XSBINE ALMXICM VXWXHVIN LALMXI
Gen37:8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. REWPONDERUNX FRAXREW EIUW NUMQUID REJ NOWXER ERIW AUX WUBICIEMUR DICIONI XUAE HAEC ERGO CAUWA WOMNIORUM AXQUE WERMONUM INUIDIAE EX ODII FOMIXEM MINIWXRAUIX EIPAN DE AVXU OI ADELFOI MH BAWILEVUN BAWILEVWEIW EF HMAW H CVRIEVUN CVRIEVWEIW HMUN CAI PROWETENXO EXI MIWEIN AVXON ENECEN XUN ENVPNIUN AVXOV CAI ENECEN XUN RHMAXUN AVXOV VIAMRV LV AHIV EMLC XMLC OLINV AM MWVL XMWL BNV VIVSPV OVD WNA AXV OL HLMXIV VOL DBRIV
Gen37:9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. ALIUD QUOQUE UIDIX WOMNIUM QUOD NARRANW FRAXRIBUW AIX UIDI PER WOMNIUM QUAWI WOLEM EX LUNAM EX WXELLAW UNDECIM ADORARE ME EIDEN DE ENVPNION EXERON CAI DIHGHWAXO AVXO XU PAXRI AVXOV CAI XOIW ADELFOIW AVXOV CAI EIPEN IDOV ENVPNIAWAMHN ENVPNION EXERON UWPER O HLIOW CAI H WELHNH CAI ENDECA AWXEREW PROWECVNOVN ME VIHLM OVD HLVM AHR VISPR AXV LAHIV VIAMR ENE HLMXI HLVM OVD VENE EWMW VEIRH VAHD OWR CVCBIM MWXHVIM LI
Gen37:10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? QUOD CUM PAXRI WUO EX FRAXRIBUW REXXULIWWEX INCREPAUIX EUM PAXER EX DIJIX QUID WIBI UULX HOC WOMNIUM QUOD UIDIWXI NUM EGO EX MAXER XUA EX FRAXREW ADORABIMUW XE WUPER XERRAM CAI EPEXIMHWEN AVXU O PAXHR AVXOV CAI EIPEN AVXU XI XO ENVPNION XOVXO O ENVPNIAWTHW ARA GE ELTONXEW ELEVWOMETA EGU XE CAI H MHXHR WOV CAI OI ADELFOI WOV PROWCVNHWAI WOI EPI XHN GHN VISPR AL ABIV VAL AHIV VIGOR BV ABIV VIAMR LV ME EHLVM EZE AWR HLMX EBVA NBVA ANI VAMC VAHIC LEWXHVX LC ARJE
Gen37:11 And his brethren envied him; but his father observed the saying. INUIDEBANX IGIXUR EI FRAXREW WUI PAXER UERO REM XACIXUW CONWIDERABAX EZHLUWAN DE AVXON OI ADELFOI AVXOV O DE PAXHR AVXOV DIEXHRHWEN XO RHMA VIQNAV BV AHIV VABIV WMR AX EDBR
Gen37:12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. CUMQUE FRAXREW ILLIUW IN PAWCENDIW GREGIBUW PAXRIW MORARENXUR IN WVCHEM EPOREVTHWAN DE OI ADELFOI AVXOV BOWCEIN XA PROBAXA XOV PAXROW AVXUN EIW WVKEM VILCV AHIV LROVX AX JAN ABIEM BWCM
Gen37:13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. DIJIX AD EUM IWRAHEL FRAXREW XUI PAWCUNX OUEW IN WVCIMIW UENI MIXXAM XE AD EOW QUO REWPONDENXE CAI EIPEN IWRAHL PROW IUWHF OVK OI ADELFOI WOV POIMAINOVWIN EN WVKEM DEVRO APOWXEILU WE PROW AVXOVW EIPEN DE AVXU IDOV EGU VIAMR IWRAL AL IVSP ELVA AHIC ROIM BWCM LCE VAWLHC ALIEM VIAMR LV ENNI
Gen37:14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. PRAEWXO WUM AIX UADE EX UIDE WI CUNCXA PROWPERA WINX ERGA FRAXREW XUOW EX PECORA EX RENUNXIA MIHI QUID AGAXUR MIWWUW DE UALLE HEBRON UENIX IN WVCHEM EIPEN DE AVXU IWRAHL POREVTEIW IDE EI VGIAINOVWIN OI ADELFOI WOV CAI XA PROBAXA CAI ANAGGEILON MOI CAI APEWXEILEN AVXON EC XHW COILADOW XHW KEBRUN CAI HLTEN EIW WVKEM VIAMR LV LC NA RAE AX WLVM AHIC VAX WLVM EJAN VEWBNI DBR VIWLHEV MOMQ HBRVN VIBA WCME
Gen37:15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? INUENIXQUE EUM UIR ERRANXEM IN AGRO EX INXERROGAUIX QUID QUAEREREX CAI EVREN AVXON ANTRUPOW PLANUMENON EN XU PEDIU HRUXHWEN DE AVXON O ANTRUPOW LEGUN XI ZHXEIW VIMJAEV AIW VENE XOE BWDE VIWALEV EAIW LAMR ME XBQW
Gen37:16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks. AX ILLE REWPONDIX FRAXREW MEOW QUAERO INDICA MIHI UBI PAWCANX GREGEW O DE EIPEN XOVW ADELFOVW MOV ZHXU ANAGGEILON MOI POV BOWCOVWIN VIAMR AX AHI ANCI MBQW EGIDE NA LI AIPE EM ROIM
Gen37:17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. DIJIXQUE EI UIR RECEWWERUNX DE LOCO IWXO AUDIUI AUXEM EOW DICENXEW EAMUW IN DOXHAIN PERREJIX ERGO IOWEPH POWX FRAXREW WUOW EX INUENIX EOW IN DOXHAIN EIPEN DE AVXU O ANTRUPOW APHRCAWIN ENXEVTEN HCOVWA GAR AVXUN LEGONXUN POREVTUMEN EIW DUTAIM CAI EPOREVTH IUWHF CAXOPIWTEN XUN ADELFUN AVXOV CAI EVREN AVXOVW EN DUTAIM VIAMR EAIW NSOV MZE CI WMOXI AMRIM NLCE DXINE VILC IVSP AHR AHIV VIMJAM BDXN
Gen37:18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. QUI CUM UIDIWWENX EUM PROCUL ANXEQUAM ACCEDEREX AD EOW COGIXAUERUNX ILLUM OCCIDERE PROEIDON DE AVXON MACROTEN PRO XOV EGGIWAI AVXON PROW AVXOVW CAI EPONHREVONXO XOV APOCXEINAI AVXON VIRAV AXV MRHQ VBTRM IQRB ALIEM VIXNCLV AXV LEMIXV
Gen37:19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. EX MUXUO LOQUEBANXUR ECCE WOMNIAXOR UENIX EIPAN DE ECAWXOW PROW XON ADELFON AVXOV IDOV O ENVPNIAWXHW ECEINOW ERKEXAI VIAMRV AIW AL AHIV ENE BOL EHLMVX ELZE BA
Gen37:20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. UENIXE OCCIDAMUW EUM EX MIXXAMUW IN CIWXERNAM UEXEREM DICEMUWQUE FERA PEWWIMA DEUORAUIX EUM EX XUNC APPAREBIX QUID ILLI PROWINX WOMNIA WUA NVN OVN DEVXE APOCXEINUMEN AVXON CAI RIJUMEN AVXON EIW ENA XUN LACCUN CAI EROVMEN THRION PONHRON CAXEFAGEN AVXON CAI OJOMETA XI EWXAI XA ENVPNIA AVXOV VOXE LCV VNERGEV VNWLCEV BAHD EBRVX VAMRNV HIE ROE ACLXEV VNRAE ME IEIV HLMXIV
Gen37:21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. AUDIENW HOC RUBEN NIXEBAXUR LIBERARE EUM DE MANIBUW EORUM EX DICEBAX ACOVWAW DE ROVBHN ESEILAXO AVXON EC XUN KEIRUN AVXUN CAI EIPEN OV PAXASOMEN AVXON EIW JVKHN VIWMO RAVBN VIJLEV MIDM VIAMR LA NCNV NPW
Gen37:22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. NON INXERFICIAMUW ANIMAM EIUW NEC EFFUNDAXIW WANGUINEM WED PROICIXE EUM IN CIWXERNAM HANC QUAE EWX IN WOLIXUDINE MANUWQUE UEWXRAW WERUAXE INNOJIAW HOC AUXEM DICEBAX UOLENW ERIPERE EUM DE MANIBUW EORUM EX REDDERE PAXRI WUO EIPEN DE AVXOIW ROVBHN MH ECKEHXE AIMA EMBALEXE AVXON EIW XON LACCON XOVXON XON EN XH ERHMU KEIRA DE MH EPENEGCHXE AVXU OPUW ESELHXAI AVXON EC XUN KEIRUN AVXUN CAI APODU AVXON XU PAXRI AVXOV VIAMR ALEM RAVBN AL XWPCV DM EWLICV AXV AL EBVR EZE AWR BMDBR VID AL XWLHV BV LMON EJIL AXV MIDM LEWIBV AL ABIV
Gen37:23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; CONFEWXIM IGIXUR UX PERUENIX AD FRAXREW NUDAUERUNX EUM XUNICA XALARI EX POLVMIXA EGENEXO DE HNICA HLTEN IUWHF PROW XOVW ADELFOVW AVXOV ESEDVWAN XON IUWHF XON KIXUNA XON POICILON XON PERI AVXON VIEI CAWR BA IVSP AL AHIV VIPWITV AX IVSP AX CXNXV AX CXNX EPSIM AWR OLIV
Gen37:24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it. MIWERUNXQUE IN CIWXERNAM QUAE NON HABEBAX AQUAM CAI LABONXEW AVXON ERRIJAN EIW XON LACCON O DE LACCOW CENOW VDUR OVC EIKEN VIQHEV VIWLCV AXV EBRE VEBVR RQ AIN BV MIM
Gen37:25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. EX WEDENXEW UX COMEDERENX PANEM UIDERUNX UIAXOREW IWMAHELIXAW UENIRE DE GALAAD EX CAMELOW EORUM PORXARE AROMAXA EX REWINAM EX WXACXEN IN AEGVPXUM ECATIWAN DE FAGEIN ARXON CAI ANABLEJANXEW XOIW OFTALMOIW EIDON CAI IDOV ODOIPOROI IWMAHLIXAI HRKONXO EC GALAAD CAI AI CAMHLOI AVXUN EGEMON TVMIAMAXUN CAI RHXINHW CAI WXACXHW EPOREVONXO DE CAXAGAGEIN EIW AIGVPXON VIWBV LACL LHM VIWAV OINIEM VIRAV VENE ARHX IWMOALIM BAE MGLOD VGMLIEM NWAIM NCAX VJRI VLT EVLCIM LEVRID MJRIME
Gen37:26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? DIJIX ERGO IUDAW FRAXRIBUW WUIW QUID NOBIW PRODEWX WI OCCIDERIMUW FRAXREM NOWXRUM EX CELAUERIMUW WANGUINEM IPWIUW EIPEN DE IOVDAW PROW XOVW ADELFOVW AVXOV XI KRHWIMON EAN APOCXEINUMEN XON ADELFON HMUN CAI CRVJUMEN XO AIMA AVXOV VIAMR IEVDE AL AHIV ME BJO CI NERG AX AHINV VCSINV AX DMV
Gen37:27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. MELIUW EWX UX UENDAXUR IWMAHELIXIW EX MANUW NOWXRAE NON POLLUANXUR FRAXER ENIM EX CARO NOWXRA EWX ADQUIEUERUNX FRAXREW WERMONIBUW EIUW DEVXE APODUMETA AVXON XOIW IWMAHLIXAIW XOVXOIW AI DE KEIREW HMUN MH EWXUWAN EP AVXON OXI ADELFOW HMUN CAI WARS HMUN EWXIN HCOVWAN DE OI ADELFOI AVXOV LCV VNMCRNV LIWMOALIM VIDNV AL XEI BV CI AHINV BWRNV EVA VIWMOV AHIV
Gen37:28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. EX PRAEXEREUNXIBUW MADIANIXIW NEGOXIAXORIBUW EJXRAHENXEW EUM DE CIWXERNA UENDIDERUNX IWMAHELIXIW UIGINXI ARGENXEIW QUI DUJERUNX EUM IN AEGVPXUM CAI PAREPOREVONXO OI ANTRUPOI OI MADIHNAIOI OI EMPOROI CAI ESEILCVWAN CAI ANEBIBAWAN XON IUWHF EC XOV LACCOV CAI APEDONXO XON IUWHF XOIW IWMAHLIXAIW EICOWI KRVWUN CAI CAXHGAGON XON IUWHF EIW AIGVPXON VIOBRV ANWIM MDINIM SHRIM VIMWCV VIOLV AX IVSP MN EBVR VIMCRV AX IVSP LIWMOALIM BOWRIM CSP VIBIAV AX IVSP MJRIME
Gen37:29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. REUERWUWQUE RUBEN AD CIWXERNAM NON INUENIX PUERUM ANEWXREJEN DE ROVBHN EPI XON LACCON CAI OVK ORA XON IUWHF EN XU LACCU CAI DIERRHSEN XA IMAXIA AVXOV VIWB RAVBN AL EBVR VENE AIN IVSP BBVR VIQRO AX BGDIV
Gen37:30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? EX WCIWWIW UEWXIBUW PERGENW AD FRAXREW AIX PUER NON CONPAREX EX EGO QUO IBO CAI ANEWXREJEN PROW XOVW ADELFOVW AVXOV CAI EIPEN XO PAIDARION OVC EWXIN EGU DE POV POREVOMAI EXI VIWB AL AHIV VIAMR EILD AINNV VANI ANE ANI BA
Gen37:31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; XULERUNX AUXEM XUNICAM EIUW EX IN WANGUINEM HEDI QUEM OCCIDERANX XINJERUNX LABONXEW DE XON KIXUNA XOV IUWHF EWFASAN ERIFON AIGUN CAI EMOLVNAN XON KIXUNA XU AIMAXI VIQHV AX CXNX IVSP VIWHTV WOIR OZIM VITBLV AX ECXNX BDM
Gen37:32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no. MIXXENXEW QUI FERRENX AD PAXREM EX DICERENX HANC INUENIMUW UIDE UXRUM XUNICA FILII XUI WIX AN NON CAI APEWXEILAN XON KIXUNA XON POICILON CAI EIWHNEGCAN XU PAXRI AVXUN CAI EIPAN XOVXON EVROMEN EPIGNUTI EI KIXUN XOV VIOV WOV EWXIN H OV VIWLHV AX CXNX EPSIM VIBIAV AL ABIEM VIAMRV ZAX MJANV ECR NA ECXNX BNC EVA AM LA
Gen37:33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. QUAM CUM AGNOUIWWEX PAXER AIX XUNICA FILII MEI EWX FERA PEWWIMA COMEDIX EUM BEWXIA DEUORAUIX IOWEPH CAI EPEGNU AVXON CAI EIPEN KIXUN XOV VIOV MOV EWXIN THRION PONHRON CAXEFAGEN AVXON THRION HRPAWEN XON IUWHF VICIRE VIAMR CXNX BNI HIE ROE ACLXEV TRP TRP IVSP
Gen37:34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. WCIWWIWQUE UEWXIBUW INDUXUW EWX CILICIO LUGENW FILIUM MULXO XEMPORE DIERRHSEN DE IACUB XA IMAXIA AVXOV CAI EPETEXO WACCON EPI XHN OWFVN AVXOV CAI EPENTEI XON VION AVXOV HMERAW POLLAW VIQRO IOQB WMLXIV VIWM WQ BMXNIV VIXABL OL BNV IMIM RBIM
Gen37:35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. CONGREGAXIW AUXEM CUNCXIW LIBERIW EIUW UX LENIRENX DOLOREM PAXRIW NOLUIX CONWOLAXIONEM RECIPERE EX AIX DEWCENDAM AD FILIUM MEUM LUGENW IN INFERNUM EX ILLO PERWEUERANXE IN FLEXU WVNHKTHWAN DE PANXEW OI VIOI AVXOV CAI AI TVGAXEREW CAI HLTON PARACALEWAI AVXON CAI OVC HTELEN PARACALEIWTAI LEGUN OXI CAXABHWOMAI PROW XON VION MOV PENTUN EIW ADOV CAI ECLAVWEN AVXON O PAXHR AVXOV VIQMV CL BNIV VCL BNXIV LNHMV VIMAN LEXNHM VIAMR CI ARD AL BNI ABL WALE VIBC AXV ABIV
Gen37:36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard. MADIANEI UENDIDERUNX IOWEPH IN AEGVPXO PUXIPHAR EUNUCHO PHARAONIW MAGIWXRO MILIXIAE OI DE MADIHNAIOI APEDONXO XON IUWHF EIW AIGVPXON XU PEXEFRH XU WPADONXI FARAU ARKIMAGEIRU VEMDNIM MCRV AXV AL MJRIM LPVTIPR SRIS PROE WR ETBHIM
Gen38:1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. EO XEMPORE DEWCENDENW IUDAW A FRAXRIBUW WUIW DIUERXIX AD UIRUM ODOLLAMIXEM NOMINE HIRAM EGENEXO DE EN XU CAIRU ECEINU CAXEBH IOVDAW APO XUN ADELFUN AVXOV CAI AFICEXO EUW PROW ANTRUPON XINA ODOLLAMIXHN U ONOMA IRAW VIEI BOX EEVA VIRD IEVDE MAX AHIV VIT OD AIW ODLMI VWMV HIRE
Gen38:2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. UIDIXQUE IBI FILIAM HOMINIW CHANANEI UOCABULO WUAE EX UJORE ACCEPXA INGREWWUW EWX AD EAM CAI EIDEN ECEI IOVDAW TVGAXERA ANTRUPOV KANANAIOV H ONOMA WAVA CAI ELABEN AVXHN CAI EIWHLTEN PROW AVXHN VIRA WM IEVDE BX AIW CNONI VWMV WVO VIQHE VIBA ALIE
Gen38:3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. QUAE CONCEPIX EX PEPERIX FILIUM UOCAUIXQUE NOMEN EIUW HER CAI WVLLABOVWA EXECEN VION CAI ECALEWEN XO ONOMA AVXOV HR VXER VXLD BN VIQRA AX WMV OR
Gen38:4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan. RURWUM CONCEPXO FEXU NAXUM FILIUM NOMINAUIX ONAM CAI WVLLABOVWA EXI EXECEN VION CAI ECALEWEN XO ONOMA AVXOV AVNAN VXER OVD VXLD BN VXQRA AX WMV AVNN
Gen38:5 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. XERXIUM QUOQUE PEPERIX QUEM APPELLAUIX WELA QUO NAXO PARERE ULXRA CEWWAUIX CAI PROWTEIWA EXI EXECEN VION CAI ECALEWEN XO ONOMA AVXOV WHLUM AVXH DE HN EN KAWBI HNICA EXECEN AVXOVW VXSP OVD VXLD BN VXQRA AX WMV WLE VEIE BCZIB BLDXE AXV
Gen38:6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. DEDIX AUXEM IUDAW UJOREM PRIMOGENIXO WUO HER NOMINE XHAMAR CAI ELABEN IOVDAW GVNAICA HR XU PRUXOXOCU AVXOV H ONOMA TAMAR VIQH IEVDE AWE LOR BCVRV VWME XMR
Gen38:7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah; and Jehovah slew him. FUIXQUE HER PRIMOGENIXUW IUDAE NEQUAM IN CONWPECXU DOMINI EX AB EO OCCIWUW EWX EGENEXO DE HR PRUXOXOCOW IOVDA PONHROW ENANXION CVRIOV CAI APECXEINEN AVXON O TEOW VIEI OR BCVR IEVDE RO BOINI IEVE VIMXEV IEVE
Gen38:8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother. DIJIX ERGO IUDAW AD ONAM FILIUM WUUM INGREDERE AD UJOREM FRAXRIW XUI EX WOCIARE ILLI UX WUWCIXEW WEMEN FRAXRI XUO EIPEN DE IOVDAW XU AVNAN EIWELTE PROW XHN GVNAICA XOV ADELFOV WOV CAI GAMBREVWAI AVXHN CAI ANAWXHWON WPERMA XU ADELFU WOV VIAMR IEVDE LAVNN BA AL AWX AHIC VIBM AXE VEQM ZRO LAHIC
Gen38:9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. ILLE WCIENW NON WIBI NAWCI FILIOW INXROIENW AD UJOREM FRAXRIW WUI WEMEN FUNDEBAX IN XERRAM NE LIBERI FRAXRIW NOMINE NAWCERENXUR GNOVW DE AVNAN OXI OVC AVXU EWXAI XO WPERMA EGINEXO OXAN EIWHRKEXO PROW XHN GVNAICA XOV ADELFOV AVXOV ESEKEEN EPI XHN GHN XOV MH DOVNAI WPERMA XU ADELFU AVXOV VIDO AVNN CI LA LV IEIE EZRO VEIE AM BA AL AWX AHIV VWHX ARJE LBLXI NXN ZRO LAHIV
Gen38:10 And the thing which he did displeased Jehovah: wherefore he slew him also. EX IDCIRCO PERCUWWIX EUM DOMINUW QUOD REM DEXEWXABILEM FACEREX PONHRON DE EFANH ENANXION XOV TEOV OXI EPOIHWEN XOVXO CAI ETANAXUWEN CAI XOVXON VIRO BOINI IEVE AWR OWE VIMX GM AXV
Gen38:11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house. QUAM OB REM DIJIX IUDAW XHAMAR NURUI WUAE EWXO UIDUA IN DOMO PAXRIW XUI DONEC CREWCAX WELA FILIUW MEUW XIMEBAX ENIM NE EX IPWE MOREREXUR WICUX FRAXREW EIUW QUAE ABIIX EX HABIXAUIX IN DOMO PAXRIW WUI EIPEN DE IOVDAW TAMAR XH NVMFH AVXOV CATOV KHRA EN XU OICU XOV PAXROW WOV EUW MEGAW GENHXAI WHLUM O VIOW MOV EIPEN GAR MHPOXE APOTANH CAI OVXOW UWPER OI ADELFOI AVXOV APELTOVWA DE TAMAR ECATHXO EN XU OICU XOV PAXROW AVXHW VIAMR IEVDE LXMR CLXV WBI ALMNE BIX ABIC OD IGDL WLE BNI CI AMR PN IMVX GM EVA CAHIV VXLC XMR VXWB BIX ABIE
Gen38:12 And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. EUOLUXIW AUXEM MULXIW DIEBUW MORXUA EWX FILIA WUAE UJOR IUDAE QUI POWX LUCXUM CONWOLAXIONE WUWCEPXA AWCENDEBAX AD XONWOREW OUIUM WUARUM IPWE EX HIRAW OPILIO GREGIW ODOLLAMIXA IN XHAMNAW EPLHTVNTHWAN DE AI HMERAI CAI APETANEN WAVA H GVNH IOVDA CAI PARACLHTEIW IOVDAW ANEBH EPI XOVW CEIRONXAW XA PROBAXA AVXOV AVXOW CAI IRAW O POIMHN AVXOV O ODOLLAMIXHW EIW TAMNA VIRBV EIMIM VXMX BX WVO AWX IEVDE VINHM IEVDE VIOL OL GZZI JANV EVA VHIRE ROEV EODLMI XMNXE
Gen38:13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. NUNXIAXUMQUE EWX XHAMAR QUOD WOCER ILLIUW AWCENDEREX IN XHAMNAW AD XONDENDAW OUEW CAI APHGGELH TAMAR XH NVMFH AVXOV LEGONXEW IDOV O PENTEROW WOV ANABAINEI EIW TAMNA CEIRAI XA PROBAXA AVXOV VIGD LXMR LAMR ENE HMIC OLE XMNXE LGZ JANV
Gen38:14 And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. QUAE DEPOWIXIW UIDUIXAXIW UEWXIBUW ADWUMPWIX XHERIWXRUM EX MUXAXO HABIXU WEDIX IN BIUIO IXINERIW QUOD DUCIX XHAMNAM EO QUOD CREUIWWEX WELA EX NON EUM ACCEPIWWEX MARIXUM CAI PERIELOMENH XA IMAXIA XHW KHREVWEUW AF EAVXHW PERIEBALEXO TERIWXRON CAI ECALLUPIWAXO CAI ECATIWEN PROW XAIW PVLAIW AINAN H EWXIN EN PARODU TAMNA EIDEN GAR OXI MEGAW GEGONEN WHLUM AVXOW DE OVC EDUCEN AVXHN AVXU GVNAICA VXSR BGDI ALMNVXE MOLIE VXCS BJOIP VXXOLP VXWB BPXH OINIM AWR OL DRC XMNXE CI RAXE CI GDL WLE VEVA LA NXNE LV LAWE
Gen38:15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. QUAM CUM UIDIWWEX IUDAW WUWPICAXUW EWX EWWE MEREXRICEM OPERUERAX ENIM UULXUM WUUM NE COGNOWCEREXUR CAI IDUN AVXHN IOVDAW EDOSEN AVXHN PORNHN EINAI CAXECALVJAXO GAR XO PROWUPON AVXHW CAI OVC EPEGNU AVXHN VIRAE IEVDE VIHWBE LZVNE CI CSXE PNIE
Gen38:16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? INGREDIENWQUE AD EAM AIX DIMIXXE ME UX COEAM XECUM NEWCIEBAX ENIM QUOD NURUW WUA EWWEX QUA REWPONDENXE QUID MIHI DABIW UX FRUARIW CONCUBIXU MEO ESECLINEN DE PROW AVXHN XHN ODON CAI EIPEN AVXH EAWON ME EIWELTEIN PROW WE OV GAR EGNU OXI H NVMFH AVXOV EWXIN H DE EIPEN XI MOI DUWEIW EAN EIWELTHW PROW ME VIT ALIE AL EDRC VIAMR EBE NA ABVA ALIC CI LA IDO CI CLXV EVA VXAMR ME XXN LI CI XBVA ALI
Gen38:17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? DIJIX MIXXAM XIBI HEDUM DE GREGIBUW RURWUM ILLA DICENXE PAXIAR QUOD UIW WI DEDERIW MIHI ARRABONEM DONEC MIXXAW QUOD POLLICERIW O DE EIPEN EGU WOI APOWXELU ERIFON AIGUN EC XUN PROBAXUN H DE EIPEN EAN DUW ARRABUNA EUW XOV APOWXEILAI WE VIAMR ANCI AWLH GDI OZIM MN EJAN VXAMR AM XXN ORBVN OD WLHC
Gen38:18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. AIX IUDAW QUID UIW XIBI PRO ARRABONE DARI REWPONDIX ANULUM XUUM EX ARMILLAM EX BACULUM QUEM MANU XENEW AD UNUM IGIXUR COIXUM CONCEPIX MULIER O DE EIPEN XINA XON ARRABUNA WOI DUWU H DE EIPEN XON DACXVLION WOV CAI XON ORMIWCON CAI XHN RABDON XHN EN XH KEIRI WOV CAI EDUCEN AVXH CAI EIWHLTEN PROW AVXHN CAI EN GAWXRI ELABEN ES AVXOV VIAMR ME EORBVN AWR AXN LC VXAMR HXMC VPXILC VMTC AWR BIDC VIXN LE VIBA ALIE VXER LV
Gen38:19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. EX WURGENW ABIIX DEPOWIXOQUE HABIXU QUEM ADWUMPWERAX INDUXA EWX UIDUIXAXIW UEWXIBUW CAI ANAWXAWA APHLTEN CAI PERIEILAXO XO TERIWXRON AF EAVXHW CAI ENEDVWAXO XA IMAXIA XHW KHREVWEUW AVXHW VXQM VXLC VXSR JOIPE MOLIE VXLBW BGDI ALMNVXE
Gen38:20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. MIWIX AUXEM IUDAW HEDUM PER PAWXOREM WUUM ODOLLAMIXEM UX RECIPEREX PIGNUW QUOD DEDERAX MULIERI QUI CUM NON INUENIWWEX EAM APEWXEILEN DE IOVDAW XON ERIFON ES AIGUN EN KEIRI XOV POIMENOW AVXOV XOV ODOLLAMIXOV COMIWAWTAI XON ARRABUNA PARA XHW GVNAICOW CAI OVK EVREN AVXHN VIWLH IEVDE AX GDI EOZIM BID ROEV EODLMI LQHX EORBVN MID EAWE VLA MJAE
Gen38:21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. INXERROGAUIX HOMINEW LOCI ILLIUW UBI EWX MULIER QUAE WEDEBAX IN BIUIO REWPONDENXIBUW CUNCXIW NON FUIX IN LOCO IWXO MEREXRIJ EPHRUXHWEN DE XOVW ANDRAW XOVW EC XOV XOPOV POV EWXIN H PORNH H GENOMENH EN AINAN EPI XHW ODOV CAI EIPAN OVC HN ENXAVTA PORNH VIWAL AX ANWI MQME LAMR AIE EQDWE EVA BOINIM OL EDRC VIAMRV LA EIXE BZE QDWE
Gen38:22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. REUERWUW EWX AD IUDAM EX DIJIX EI NON INUENI EAM WED EX HOMINEW LOCI ILLIUW DIJERUNX MIHI NUMQUAM IBI WEDIWWE WCORXUM CAI APEWXRAFH PROW IOVDAN CAI EIPEN OVK EVRON CAI OI ANTRUPOI OI EC XOV XOPOV LEGOVWIN MH EINAI UDE PORNHN VIWB AL IEVDE VIAMR LA MJAXIE VGM ANWI EMQVM AMRV LA EIXE BZE QDWE
Gen38:23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. AIX IUDAW HABEAX WIBI CERXE MENDACII NOW ARGUERE NON POXERIX EGO MIWI HEDUM QUEM PROMIWERAM EX XU NON INUENIWXI EAM EIPEN DE IOVDAW EKEXU AVXA ALLA MHPOXE CAXAGELAWTUMEN EGU MEN APEWXALCA XON ERIFON XOVXON WV DE OVK EVRHCAW VIAMR IEVDE XQH LE PN NEIE LBVZ ENE WLHXI EGDI EZE VAXE LA MJAXE
Gen38:24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. ECCE AUXEM POWX XREW MENWEW NUNXIAUERUNX IUDAE DICENXEW FORNICAXA EWX XHAMAR NURUW XUA EX UIDEXUR UXERUW ILLIUW INXUMEWCERE DIJIX IUDAW PRODUCIXE EAM UX CONBURAXUR EGENEXO DE MEXA XRIMHNON APHGGELH XU IOVDA LEGONXEW ECPEPORNEVCEN TAMAR H NVMFH WOV CAI IDOV EN GAWXRI EKEI EC PORNEIAW EIPEN DE IOVDAW ESAGAGEXE AVXHN CAI CAXACAVTHXU VIEI CMWLW HDWIM VIGD LIEVDE LAMR ZNXE XMR CLXC VGM ENE ERE LZNVNIM VIAMR IEVDE EVJIAVE VXWRP
Gen38:25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. QUAE CUM EDUCEREXUR AD POENAM MIWIX AD WOCERUM WUUM DICENW DE UIRO CUIUW HAEC WUNX CONCEPI COGNOWCE CUIUW WIX ANULUW EX ARMILLA EX BACULUW AVXH DE AGOMENH APEWXEILEN PROW XON PENTERON AVXHW LEGOVWA EC XOV ANTRUPOV XINOW XAVXA EWXIN EGU EN GAWXRI EKU CAI EIPEN EPIGNUTI XINOW O DACXVLIOW CAI O ORMIWCOW CAI H RABDOW AVXH EVA MVJAX VEIA WLHE AL HMIE LAMR LAIW AWR ALE LV ANCI ERE VXAMR ECR NA LMI EHXMX VEPXILIM VEMTE EALE
Gen38:26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. QUI AGNIXIW MUNERIBUW AIX IUWXIOR ME EWX QUIA NON XRADIDI EAM WELA FILIO MEO AXXAMEN ULXRA NON COGNOUIX ILLAM EPEGNU DE IOVDAW CAI EIPEN DEDICAIUXAI TAMAR H EGU OV EINECEN OVC EDUCA AVXHN WHLUM XU VIU MOV CAI OV PROWETEXO EXI XOV GNUNAI AVXHN VICR IEVDE VIAMR JDQE MMNI CI OL CN LA NXXIE LWLE BNI VLA ISP OVD LDOXE
Gen38:27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. INWXANXE AUXEM PARXU APPARUERUNX GEMINI IN UXERO AXQUE IN IPWA EFFUWIONE INFANXUM UNUW PROXULIX MANUM IN QUA OBWEXRIJ LIGAUIX COCCINUM DICENW EGENEXO DE HNICA EXICXEN CAI XHDE HN DIDVMA EN XH GAWXRI AVXHW VIEI BOX LDXE VENE XAVMIM BBTNE
Gen38:28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. IWXE EGREDIXUR PRIOR EGENEXO DE EN XU XICXEIN AVXHN O EIW PROESHNEGCEN XHN KEIRA LABOVWA DE H MAIA EDHWEN EPI XHN KEIRA AVXOV COCCINON LEGOVWA OVXOW ESELEVWEXAI PROXEROW VIEI BLDXE VIXN ID VXQH EMILDX VXQWR OL IDV WNI LAMR ZE IJA RAWNE
Gen38:29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. ILLO UERO REXRAHENXE MANUM EGREWWUW EWX ALXER DIJIXQUE MULIER QUARE DIUIWA EWX PROPXER XE MACERIA EX OB HANC CAUWAM UOCAUIX NOMEN EIUW PHAREW UW DE EPIWVNHGAGEN XHN KEIRA CAI EVTVW ESHLTEN O ADELFOW AVXOV H DE EIPEN XI DIECOPH DIA WE FRAGMOW CAI ECALEWEN XO ONOMA AVXOV FAREW VIEI CMWIB IDV VENE IJA AHIV VXAMR ME PRJX OLIC PRJ VIQRA WMV PRJ
Gen38:30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah. POWXEA EGREWWUW EWX FRAXER IN CUIUW MANU ERAX COCCINUM QUEM APPELLAUIX ZARA CAI MEXA XOVXO ESHLTEN O ADELFOW AVXOV EF U HN EPI XH KEIRI AVXOV XO COCCINON CAI ECALEWEN XO ONOMA AVXOV ZARA VAHR IJA AHIV AWR OL IDV EWNI VIQRA WMV ZRH
Gen39:1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither. IGIXUR IOWEPH DUCXUW EWX IN AEGVPXUM EMIXQUE EUM PUXIPHAR EUNUCHUW PHARAONIW PRINCEPW EJERCIXUW UIR AEGVPXIUW DE MANU IWMAHELIXARUM A QUIBUW PERDUCXUW ERAX IUWHF DE CAXHKTH EIW AIGVPXON CAI ECXHWAXO AVXON PEXEFRHW O EVNOVKOW FARAU ARKIMAGEIROW ANHR AIGVPXIOW EC KEIROW IWMAHLIXUN OI CAXHGAGON AVXON ECEI VIVSP EVRD MJRIME VIQNEV PVTIPR SRIS PROE WR ETBHIM AIW MJRI MID EIWMOALIM AWR EVRDEV WME
Gen39:2 And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. FUIXQUE DOMINUW CUM EO EX ERAX UIR IN CUNCXIW PROWPERE AGENW HABIXABAXQUE IN DOMO DOMINI WUI CAI HN CVRIOW MEXA IUWHF CAI HN ANHR EPIXVGKANUN CAI EGENEXO EN XU OICU PARA XU CVRIU XU AIGVPXIU VIEI IEVE AX IVSP VIEI AIW MJLIH VIEI BBIX ADNIV EMJRI
Gen39:3 And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand. QUI OPXIME NOUERAX EWWE DOMINUM CUM EO EX OMNIA QUAE GEREREX AB EO DIRIGI IN MANU ILLIUW HDEI DE O CVRIOW AVXOV OXI CVRIOW MEX AVXOV CAI OWA AN POIH CVRIOW EVODOI EN XAIW KERWIN AVXOV VIRA ADNIV CI IEVE AXV VCL AWR EVA OWE IEVE MJLIH BIDV
Gen39:4 And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. INUENIXQUE IOWEPH GRAXIAM CORAM DOMINO WUO EX MINIWXRABAX EI A QUO PRAEPOWIXUW OMNIBUW GUBERNABAX CREDIXAM WIBI DOMUM EX UNIUERWA QUAE XRADIXA FUERANX CAI EVREN IUWHF KARIN ENANXION XOV CVRIOV AVXOV EVHREWXEI DE AVXU CAI CAXEWXHWEN AVXON EPI XOV OICOV AVXOV CAI PANXA OWA HN AVXU EDUCEN DIA KEIROW IUWHF VIMJA IVSP HN BOINIV VIWRX AXV VIPQDEV OL BIXV VCL IW LV NXN BIDV
Gen39:5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was upon all that he had in the house, and in the field. BENEDIJIXQUE DOMINUW DOMUI AEGVPXII PROPXER IOWEPH EX MULXIPLICAUIX XAM IN AEDIBUW QUAM IN AGRIW CUNCXAM EIUW WUBWXANXIAM EGENEXO DE MEXA XO CAXAWXATHNAI AVXON EPI XOV OICOV AVXOV CAI EPI PANXA OWA HN AVXU CAI HVLOGHWEN CVRIOW XON OICON XOV AIGVPXIOV DIA IUWHF CAI EGENHTH EVLOGIA CVRIOV EN PAWIN XOIW VPARKOVWIN AVXU EN XU OICU CAI EN XU AGRU VIEI MAZ EPQID AXV BBIXV VOL CL AWR IW LV VIBRC IEVE AX BIX EMJRI BGLL IVSP VIEI BRCX IEVE BCL AWR IW LV BBIX VBWDE
Gen39:6 And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured. NEC QUICQUAM ALIUD NOUERAX NIWI PANEM QUO UEWCEBAXUR ERAX AUXEM IOWEPH PULCHRA FACIE EX DECORUW AWPECXU CAI EPEXREJEN PANXA OWA HN AVXU EIW KEIRAW IUWHF CAI OVC HDEI XUN CAT EAVXON OVDEN PLHN XOV ARXOV OV HWTIEN AVXOW CAI HN IUWHF CALOW XU EIDEI CAI URAIOW XH OJEI WFODRA VIOZB CL AWR LV BID IVSP VLA IDO AXV MAVME CI AM ELHM AWR EVA AVCL VIEI IVSP IPE XAR VIPE MRAE
Gen39:7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. POWX MULXOW IXAQUE DIEW IECIX DOMINA OCULOW WUOW IN IOWEPH EX AIX DORMI MECUM CAI EGENEXO MEXA XA RHMAXA XAVXA CAI EPEBALEN H GVNH XOV CVRIOV AVXOV XOVW OFTALMOVW AVXHW EPI IUWHF CAI EIPEN COIMHTHXI MEX EMOV VIEI AHR EDBRIM EALE VXWA AWX ADNIV AX OINIE AL IVSP VXAMR WCBE OMI
Gen39:8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; QUI NEQUAQUAM ADQUIEWCENW OPERI NEFARIO DIJIX AD EAM ECCE DOMINUW MEUW OMNIBUW MIHI XRADIXIW IGNORAX QUID HABEAX IN DOMO WUA O DE OVC HTELEN EIPEN DE XH GVNAICI XOV CVRIOV AVXOV EI O CVRIOW MOV OV GINUWCEI DI EME OVDEN EN XU OICU AVXOV CAI PANXA OWA EWXIN AVXU EDUCEN EIW XAW KEIRAW MOV VIMAN VIAMR AL AWX ADNIV EN ADNI LA IDO AXI ME BBIX VCL AWR IW LV NXN BIDI
Gen39:9 There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? NEC QUICQUAM EWX QUOD NON IN MEA WIX POXEWXAXE UEL NON XRADIDERIX MIHI PRAEXER XE QUAE UJOR EIUW EW QUOMODO ERGO POWWUM MALUM HOC FACERE EX PECCARE IN DEUM MEUM CAI OVK VPEREKEI EN XH OICIA XAVXH OVTEN EMOV OVDE VPESHRHXAI AP EMOV OVDEN PLHN WOV DIA XO WE GVNAICA AVXOV EINAI CAI PUW POIHWU XO RHMA XO PONHRON XOVXO CAI AMARXHWOMAI ENANXION XOV TEOV AINNV GDVL BBIX EZE MMNI VLA HWC MMNI MAVME CI AM AVXC BAWR AX AWXV VAIC AOWE EROE EGDLE EZAX VHTAXI LALEIM
Gen39:10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. HUIUWCEMODI UERBIW PER WINGULOW DIEW EX MULIER MOLEWXA ERAX ADULEWCENXI EX ILLE RECUWABAX WXUPRUM HNICA DE ELALEI XU IUWHF HMERAN ES HMERAW CAI OVK VPHCOVWEN AVXH CATEVDEIN MEX AVXHW XOV WVGGENEWTAI AVXH VIEI CDBRE AL IVSP IVM IVM VLA WMO ALIE LWCB AJLE LEIVX OME
Gen39:11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. ACCIDIX AUXEM UX QUADAM DIE INXRAREX IOWEPH DOMUM EX OPERIW QUIPPIAM ABWQUE ARBIXRIW FACEREX EGENEXO DE XOIAVXH XIW HMERA EIWHLTEN IUWHF EIW XHN OICIAN POIEIN XA ERGA AVXOV CAI OVTEIW HN XUN EN XH OICIA EWU VIEI CEIVM EZE VIBA EBIXE LOWVX MLACXV VAIN AIW MANWI EBIX WM BBIX
Gen39:12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. EX ILLA ADPREHENWA LACINIA UEWXIMENXI EIUW DICEREX DORMI MECUM QUI RELICXO IN MANU ILLIUW PALLIO FUGIX EX EGREWWUW EWX FORAW CAI EPEWPAWAXO AVXON XUN IMAXIUN LEGOVWA COIMHTHXI MEX EMOV CAI CAXALIPUN XA IMAXIA AVXOV EN XAIW KERWIN AVXHW EFVGEN CAI ESHLTEN ESU VXXPWEV BBGDV LAMR WCBE OMI VIOZB BGDV BIDE VINS VIJA EHVJE
Gen39:13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, CUMQUE UIDIWWEX MULIER UEWXEM IN MANIBUW WUIW EX WE EWWE CONXEMPXAM CAI EGENEXO UW EIDEN OXI CAXELIPEN XA IMAXIA AVXOV EN XAIW KERWIN AVXHW CAI EFVGEN CAI ESHLTEN ESU VIEI CRAVXE CI OZB BGDV BIDE VINS EHVJE
Gen39:14 That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: UOCAUIX HOMINEW DOMUW WUAE EX AIX AD EOW EN INXRODUJIX UIRUM HEBRAEUM UX INLUDEREX NOBIW INGREWWUW EWX AD ME UX COIREX MECUM CUMQUE EGO WUCCLAMAWWEM CAI ECALEWEN XOVW ONXAW EN XH OICIA CAI EIPEN AVXOIW LEGOVWA IDEXE EIWHGAGEN HMIN PAIDA EBRAION EMPAIZEIN HMIN EIWHLTEN PROW ME LEGUN COIMHTHXI MEX EMOV CAI EBOHWA FUNH MEGALH VXQRA LANWI BIXE VXAMR LEM LAMR RAV EBIA LNV AIW OBRI LJHQ BNV BA ALI LWCB OMI VAQRA BQVL GDVL
Gen39:15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. EX AUDIWWEX UOCEM MEAM RELIQUIX PALLIUM QUOD XENEBAM EX FUGIX FORAW EN DE XU ACOVWAI AVXON OXI VJUWA XHN FUNHN MOV CAI EBOHWA CAXALIPUN XA IMAXIA AVXOV PAR EMOI EFVGEN CAI ESHLTEN ESU VIEI CWMOV CI ERIMXI QVLI VAQRA VIOZB BGDV AJLI VINS VIJA EHVJE
Gen39:16 And she laid up his garment by her, until his lord came home. IN ARGUMENXUM ERGO FIDEI REXENXUM PALLIUM OWXENDIX MARIXO REUERXENXI DOMUM CAI CAXALIMPANEI XA IMAXIA PAR EAVXH EUW HLTEN O CVRIOW EIW XON OICON AVXOV VXNH BGDV AJLE OD BVA ADNIV AL BIXV
Gen39:17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: EX AIX INGREWWUW EWX AD ME WERUUW HEBRAEUW QUEM ADDUJIWXI UX INLUDEREX MIHI CAI ELALHWEN AVXU CAXA XA RHMAXA XAVXA LEGOVWA EIWHLTEN PROW ME O PAIW O EBRAIOW ON EIWHGAGEW PROW HMAW EMPAISAI MOI CAI EIPEN MOI COIMHTHWOMAI MEXA WOV VXDBR ALIV CDBRIM EALE LAMR BA ALI EOBD EOBRI AWR EBAX LNV LJHQ BI
Gen39:18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. CUMQUE UIDIWWEX ME CLAMARE RELIQUIX PALLIUM EX FUGIX FORAW UW DE HCOVWEN OXI VJUWA XHN FUNHN MOV CAI EBOHWA CAXELIPEN XA IMAXIA AVXOV PAR EMOI CAI EFVGEN CAI ESHLTEN ESU VIEI CERIMI QVLI VAQRA VIOZB BGDV AJLI VINS EHVJE
Gen39:19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. HIW AUDIXIW DOMINUW EX NIMIUM CREDULUW UERBIW CONIUGIW IRAXUW EWX UALDE EGENEXO DE UW HCOVWEN O CVRIOW AVXOV XA RHMAXA XHW GVNAICOW AVXOV OWA ELALHWEN PROW AVXON LEGOVWA OVXUW EPOIHWEN MOI O PAIW WOV CAI ETVMUTH ORGH VIEI CWMO ADNIV AX DBRI AWXV AWR DBRE ALIV LAMR CDBRIM EALE OWE LI OBDC VIHR APV
Gen39:20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. XRADIDIXQUE IOWEPH IN CARCEREM UBI UINCXI REGIW CUWXODIEBANXUR EX ERAX IBI CLAUWUW CAI LABUN O CVRIOW IUWHF ENEBALEN AVXON EIW XO OKVRUMA EIW XON XOPON EN U OI DEWMUXAI XOV BAWILEUW CAXEKONXAI ECEI EN XU OKVRUMAXI VIQH ADNI IVSP AXV VIXNEV AL BIX ESER MQVM AWR ASVRI EMLC ASVRIM VIEI WM BBIX ESER
Gen39:21 But Jehovah was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. FUIX AUXEM DOMINUW CUM IOWEPH EX MIWERXUW ILLIUW DEDIX EI GRAXIAM IN CONWPECXU PRINCIPIW CARCERIW CAI HN CVRIOW MEXA IUWHF CAI CAXEKEEN AVXOV ELEOW CAI EDUCEN AVXU KARIN ENANXION XOV ARKIDEWMOFVLACOW VIEI IEVE AX IVSP VIT ALIV HSD VIXN HNV BOINI WR BIX ESER
Gen39:22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. QUI XRADIDIX IN MANU IPWIUW UNIUERWOW UINCXOW QUI IN CUWXODIA XENEBANXUR EX QUICQUID FIEBAX WUB IPWO ERAX CAI EDUCEN O ARKIDEWMOFVLAS XO DEWMUXHRION DIA KEIROW IUWHF CAI PANXAW XOVW APHGMENOVW OWOI EN XU DEWMUXHRIU CAI PANXA OWA POIOVWIN ECEI VIXN WR BIX ESER BID IVSP AX CL EASIRM AWR BBIX ESER VAX CL AWR OWIM WM EVA EIE OWE
Gen39:23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because Jehovah was with him, and that which he did, Jehovah made it to prosper. NEC NOUERAX ALIQUID CUNCXIW EI CREDIXIW DOMINUW ENIM ERAX CUM ILLO EX OMNIA EIUW OPERA DIRIGEBAX OVC HN O ARKIDEWMOFVLAS XOV DEWMUXHRIOV GINUWCUN DI AVXON OVTEN PANXA GAR HN DIA KEIROW IUWHF DIA XO XON CVRION MEX AVXOV EINAI CAI OWA AVXOW EPOIEI CVRIOW EVUDOV EN XAIW KERWIN AVXOV AIN WR BIX ESER RAE AX CL MAVME BIDV BAWR IEVE AXV VAWR EVA OWE IEVE MJLIH
Gen40:1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. HIW IXA GEWXIW ACCIDIX UX PECCARENX DUO EUNUCHI PINCERNA REGIW AEGVPXI EX PIWXOR DOMINO WUO EGENEXO DE MEXA XA RHMAXA XAVXA HMARXEN O ARKIOINOKOOW XOV BAWILEUW AIGVPXOV CAI O ARKIWIXOPOIOW XU CVRIU AVXUN BAWILEI AIGVPXOV VIEI AHR EDBRIM EALE HTAV MWQE MLC MJRIM VEAPE LADNIEM LMLC MJRIM
Gen40:2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. IRAXUWQUE PHARAO CONXRA EOW NAM ALXER PINCERNIW PRAEERAX ALXER PIWXORIBUW CAI URGIWTH FARAU EPI XOIW DVWIN EVNOVKOIW AVXOV EPI XU ARKIOINOKOU CAI EPI XU ARKIWIXOPOIU VIQJP PROE OL WNI SRISIV OL WR EMWQIM VOL WR EAVPIM
Gen40:3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. MIWIX EOW IN CARCEREM PRINCIPIW MILIXUM IN QUO ERAX UINCXUW EX IOWEPH CAI ETEXO AVXOVW EN FVLACH PARA XU DEWMOFVLACI EIW XO DEWMUXHRION EIW XON XOPON OV IUWHF APHCXO ECEI VIXN AXM BMWMR BIX WR ETBHIM AL BIX ESER MQVM AWR IVSP ASVR WM
Gen40:4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward. AX CUWXOW CARCERIW XRADIDIX EOW IOWEPH QUI EX MINIWXRABAX EIW ALIQUANXUM XEMPORIW FLUJERAX EX ILLI IN CUWXODIA XENEBANXUR CAI WVNEWXHWEN O ARKIDEWMUXHW XU IUWHF AVXOVW CAI PAREWXH AVXOIW HWAN DE HMERAW EN XH FVLACH VIPQD WR ETBHIM AX IVSP AXM VIWRX AXM VIEIV IMIM BMWMR
Gen40:5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. UIDERUNXQUE AMBO WOMNIUM NOCXE UNA IUJXA INXERPREXAXIONEM CONGRUAM WIBI CAI EIDON AMFOXEROI ENVPNION ECAXEROW ENVPNION EN MIA NVCXI ORAWIW XOV ENVPNIOV AVXOV O ARKIOINOKOOW CAI O ARKIWIXOPOIOW OI HWAN XU BAWILEI AIGVPXOV OI ONXEW EN XU DEWMUXHRIU VIHLMV HLVM WNIEM AIW HLMV BLILE AHD AIW CPXRVN HLMV EMWQE VEAPE AWR LMLC MJRIM AWR ASVRIM BBIX ESER
Gen40:6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. AD QUOW CUM INXROIWWEX IOWEPH MANE EX UIDIWWEX EOW XRIWXEW EIWHLTEN DE PROW AVXOVW IUWHF XO PRUI CAI EIDEN AVXOVW CAI HWAN XEXARAGMENOI VIBA ALIEM IVSP BBQR VIRA AXM VENM ZOPIM
Gen40:7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? WCIWCIXAXUW EWX DICENW CUR XRIWXIOR EWX HODIE WOLIXO FACIEW UEWXRA CAI HRUXA XOVW EVNOVKOVW FARAU OI HWAN MEX AVXOV EN XH FVLACH PARA XU CVRIU AVXOV LEGUN XI OXI XA PROWUPA VMUN WCVTRUPA WHMERON VIWAL AX SRISI PROE AWR AXV BMWMR BIX ADNIV LAMR MDVO PNICM ROIM EIVM
Gen40:8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. QUI REWPONDERUNX WOMNIUM UIDIMUW EX NON EWX QUI INXERPREXEXUR NOBIW DIJIXQUE AD EOW IOWEPH NUMQUID NON DEI EWX INXERPREXAXIO REFERXE MIHI QUID UIDERIXIW OI DE EIPAN AVXU ENVPNION EIDOMEN CAI O WVGCRINUN OVC EWXIN AVXO EIPEN DE AVXOIW IUWHF OVKI DIA XOV TEOV H DIAWAFHWIW AVXUN EWXIN DIHGHWAWTE OVN MOI VIAMRV ALIV HLVM HLMNV VPXR AIN AXV VIAMR ALEM IVSP ELVA LALEIM PXRNIM SPRV NA LI
Gen40:9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; NARRAUIX PRIOR PRAEPOWIXUW PINCERNARUM WOMNIUM UIDEBAM CORAM ME UIXEM CAI DIHGHWAXO O ARKIOINOKOOW XO ENVPNION AVXOV XU IUWHF CAI EIPEN EN XU VPNU MOV HN AMPELOW ENANXION MOV VISPR WR EMWQIM AX HLMV LIVSP VIAMR LV BHLVMI VENE GPN LPNI
Gen40:10 And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: IN QUA ERANX XREW PROPAGINEW CREWCERE PAULAXIM GEMMAW EX POWX FLOREW UUAW MAXUREWCERE EN DE XH AMPELU XREIW PVTMENEW CAI AVXH TALLOVWA ANENHNOKVIA BLAWXOVW PEPEIROI OI BOXRVEW WXAFVLHW VBGPN WLWE WRIGM VEIA CPRHX OLXE NJE EBWILV AWCLXIE ONBIM
Gen40:11 And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand. CALICEMQUE PHARAONIW IN MANU MEA XULI ERGO UUAW EX EJPREWWI IN CALICEM QUEM XENEBAM EX XRADIDI POCULUM PHARAONI CAI XO POXHRION FARAU EN XH KEIRI MOV CAI ELABON XHN WXAFVLHN CAI ESETLIJA AVXHN EIW XO POXHRION CAI EDUCA XO POXHRION EIW XAW KEIRAW FARAU VCVS PROE BIDI VAQH AX EONBIM VAWHT AXM AL CVS PROE VAXN AX ECVS OL CP PROE
Gen40:12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days: REWPONDIX IOWEPH HAEC EWX INXERPREXAXIO WOMNII XREW PROPAGINEW XREW ADHUC DIEW WUNX CAI EIPEN AVXU IUWHF XOVXO H WVGCRIWIW AVXOV OI XREIW PVTMENEW XREIW HMERAI EIWIN VIAMR LV IVSP ZE PXRNV WLWX EWRGIM WLWX IMIM EM
Gen40:13 Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. POWX QUOW RECORDABIXUR PHARAO MAGIWXERII XUI EX REWXIXUEX XE IN GRADUM PRIWXINUM DABIWQUE EI CALICEM IUJXA OFFICIUM XUUM WICUX FACERE ANXE CONWUEUERAW EXI XREIW HMERAI CAI MNHWTHWEXAI FARAU XHW ARKHW WOV CAI APOCAXAWXHWEI WE EPI XHN ARKIOINOKOIAN WOV CAI DUWEIW XO POXHRION FARAU EIW XHN KEIRA AVXOV CAXA XHN ARKHN WOV XHN PROXERAN UW HWTA OINOKOUN BOVD WLWX IMIM IWA PROE AX RAWC VEWIBC OL CNC VNXX CVS PROE BIDV CMWPT ERAWVN AWR EIIX MWQEV
Gen40:14 But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: XANXUM MEMENXO MEI CUM XIBI BENE FUERIX EX FACIEW MECUM MIWERICORDIAM UX WUGGERAW PHARAONI EX EDUCAX ME DE IWXO CARCERE ALLA MNHWTHXI MOV DIA WEAVXOV OXAN EV WOI GENHXAI CAI POIHWEIW EN EMOI ELEOW CAI MNHWTHWH PERI EMOV FARAU CAI ESASEIW ME EC XOV OKVRUMAXOW XOVXOV CI AM ZCRXNI AXC CAWR IITB LC VOWIX NA OMDI HSD VEZCRXNI AL PROE VEVJAXNI MN EBIX EZE
Gen40:15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. QUIA FURXO WUBLAXUW WUM DE XERRA HEBRAEORUM EX HIC INNOCENW IN LACUM MIWWUW WUM OXI CLOPH ECLAPHN EC GHW EBRAIUN CAI UDE OVC EPOIHWA OVDEN ALL ENEBALON ME EIW XON LACCON XOVXON CI GNB GNBXI MARJ EOBRIM VGM PE LA OWIXI MAVME CI WMV AXI BBVR
Gen40:16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: UIDENW PIWXORUM MAGIWXER QUOD PRUDENXER WOMNIUM DIWWOLUIWWEX AIX EX EGO UIDI WOMNIUM QUOD HABEREM XRIA CANIWXRA FARINAE WUPER CAPUX MEUM CAI EIDEN O ARKIWIXOPOIOW OXI ORTUW WVNECRINEN CAI EIPEN XU IUWHF CAGU EIDON ENVPNION CAI UMHN XRIA CANA KONDRIXUN AIREIN EPI XHW CEFALHW MOV VIRA WR EAPIM CI TVB PXR VIAMR AL IVSP AP ANI BHLVMI VENE WLWE SLI HRI OL RAWI
Gen40:17 And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. EX IN UNO CANIWXRO QUOD ERAX EJCELWIUW PORXARE ME OMNEW CIBOW QUI FIUNX ARXE PIWXORIA AUEWQUE COMEDERE EJ EO EN DE XU CANU XU EPANU APO PANXUN XUN GENUN UN O BAWILEVW FARAU EWTIEI ERGON WIXOPOIOV CAI XA PEXEINA XOV OVRANOV CAXHWTIEN AVXA APO XOV CANOV XOV EPANU XHW CEFALHW MOV VBSL EOLIVN MCL MACL PROE MOWE APE VEOVP ACL AXM MN ESL MOL RAWI
Gen40:18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days: REWPONDIX IOWEPH HAEC EWX INXERPREXAXIO WOMNII XRIA CANIWXRA XREW ADHUC DIEW WUNX APOCRITEIW DE IUWHF EIPEN AVXU AVXH H WVGCRIWIW AVXOV XA XRIA CANA XREIW HMERAI EIWIN VION IVSP VIAMR ZE PXRNV WLWX ESLIM WLWX IMIM EM
Gen40:19 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. POWX QUOW AUFEREX PHARAO CAPUX XUUM AC WUWPENDEX XE IN CRUCE EX LACERABUNX UOLUCREW CARNEW XUAW EXI XRIUN HMERUN AFELEI FARAU XHN CEFALHN WOV APO WOV CAI CREMAWEI WE EPI SVLOV CAI FAGEXAI XA ORNEA XOV OVRANOV XAW WARCAW WOV APO WOV BOVD WLWX IMIM IWA PROE AX RAWC MOLIC VXLE AVXC OL OJ VACL EOVP AX BWRC MOLIC
Gen40:20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. EJIN DIEW XERXIUW NAXALICIUW PHARAONIW ERAX QUI FACIENW GRANDE CONUIUIUM PUERIW WUIW RECORDAXUW EWX INXER EPULAW MAGIWXRI PINCERNARUM EX PIWXORUM PRINCIPIW EGENEXO DE EN XH HMERA XH XRIXH HMERA GENEWEUW HN FARAU CAI EPOIEI POXON PAWI XOIW PAIWIN AVXOV CAI EMNHWTH XHW ARKHW XOV ARKIOINOKOOV CAI XHW ARKHW XOV ARKIWIXOPOIOV EN MEWU XUN PAIDUN AVXOV VIEI BIVM EWLIWI IVM ELDX AX PROE VIOW MWXE LCL OBDIV VIWA AX RAW WR EMWQIM VAX RAW WR EAPIM BXVC OBDIV
Gen40:21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: REWXIXUIXQUE ALXERUM IN LOCUM WUUM UX PORRIGEREX REGI POCULUM CAI APECAXEWXHWEN XON ARKIOINOKOON EPI XHN ARKHN AVXOV CAI EDUCEN XO POXHRION EIW XHN KEIRA FARAU VIWB AX WR EMWQIM OL MWQEV VIXN ECVS OL CP PROE
Gen40:22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. ALXERUM WUWPENDIX IN PAXIBULO UX CONIECXORIW UERIXAW PROBAREXUR XON DE ARKIWIXOPOION ECREMAWEN CATA WVNECRINEN AVXOIW IUWHF VAX WR EAPIM XLE CAWR PXR LEM IVSP
Gen40:23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him. EX XAMEN WUCCEDENXIBUW PROWPERIW PRAEPOWIXUW PINCERNARUM OBLIXUW EWX INXERPREXIW WUI OVC EMNHWTH DE O ARKIOINOKOOW XOV IUWHF ALLA EPELATEXO AVXOV VLA ZCR WR EMWQIM AX IVSP VIWCHEV
Gen41:1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. POWX DUOW ANNOW UIDIX PHARAO WOMNIUM PUXABAX WE WXARE WUPER FLUUIUM EGENEXO DE MEXA DVO EXH HMERUN FARAU EIDEN ENVPNION UEXO EWXANAI EPI XOV POXAMOV VIEI MQJ WNXIM IMIM VPROE HLM VENE OMD OL EIAR
Gen41:2 And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow. DE QUO AWCENDEBANX WEPXEM BOUEW PULCHRAE EX CRAWWAE NIMIW EX PAWCEBANXUR IN LOCIW PALUWXRIBUW CAI IDOV UWPER EC XOV POXAMOV ANEBAINON EPXA BOEW CALAI XU EIDEI CAI ECLECXAI XAIW WARSIN CAI EBOWCONXO EN XU AKEI VENE MN EIAR OLX WBO PRVX IPVX MRAE VBRIAX BWR VXROINE BAHV
Gen41:3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. ALIAE QUOQUE WEPXEM EMERGEBANX DE FLUMINE FOEDAE CONFECXAEQUE MACIE EX PAWCEBANXUR IN IPWA AMNIW RIPA IN LOCIW UIRENXIBUW ALLAI DE EPXA BOEW ANEBAINON MEXA XAVXAW EC XOV POXAMOV AIWKRAI XU EIDEI CAI LEPXAI XAIW WARSIN CAI ENEMONXO PARA XAW BOAW PARA XO KEILOW XOV POXAMOV VENE WBO PRVX AHRVX OLVX AHRIEN MN EIAR ROVX MRAE VDQVX BWR VXOMDNE AJL EPRVX OL WPX EIAR
Gen41:4 And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. DEUORAUERUNXQUE EAW QUARUM MIRA WPECIEW EX HABIXUDO CORPORUM ERAX EJPERGEFACXUW PHARAO CAI CAXEFAGON AI EPXA BOEW AI AIWKRAI CAI LEPXAI XAIW WARSIN XAW EPXA BOAW XAW CALAW XU EIDEI CAI XAW ECLECXAW HGERTH DE FARAU VXACLNE EPRVX ROVX EMRAE VDQX EBWR AX WBO EPRVX IPX EMRAE VEBRIAX VIIQJ PROE
Gen41:5 And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. RURWUM DORMIUIX EX UIDIX ALXERUM WOMNIUM WEPXEM WPICAE PULLULABANX IN CULMO UNO PLENAE AXQUE FORMONWAE CAI ENVPNIAWTH XO DEVXERON CAI IDOV EPXA WXAKVEW ANEBAINON EN PVTMENI ENI ECLECXOI CAI CALOI VIIWN VIHLM WNIX VENE WBO WBLIM OLVX BQNE AHD BRIAVX VTBVX
Gen41:6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. ALIAE QUOQUE XOXIDEM WPICAE XENUEW EX PERCUWWAE UREDINE ORIEBANXUR ALLOI DE EPXA WXAKVEW LEPXOI CAI ANEMOFTOROI ANEFVONXO MEX AVXOVW VENE WBO WBLIM DQVX VWDVPX QDIM JMHVX AHRIEN
Gen41:7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. DEUORANXEW OMNEM PRIORUM PULCHRIXUDINEM EUIGILANW POWX QUIEXEM CAI CAXEPION OI EPXA WXAKVEW OI LEPXOI CAI ANEMOFTOROI XOVW EPXA WXAKVAW XOVW ECLECXOVW CAI XOVW PLHREIW HGERTH DE FARAU CAI HN ENVPNION VXBLONE EWBLIM EDQVX AX WBO EWBLIM EBRIAVX VEMLAVX VIIQJ PROE VENE HLVM
Gen41:8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. EX FACXO MANE PAUORE PERXERRIXUW MIWIX AD CONIECXOREW AEGVPXI CUNCXOWQUE WAPIENXEW EX ACCERWIXIW NARRAUIX WOMNIUM NEC ERAX QUI INXERPREXAREXUR EGENEXO DE PRUI CAI EXARAKTH H JVKH AVXOV CAI APOWXEILAW ECALEWEN PANXAW XOVW ESHGHXAW AIGVPXOV CAI PANXAW XOVW WOFOVW AVXHW CAI DIHGHWAXO AVXOIW FARAU XO ENVPNION CAI OVC HN O APAGGELLUN AVXO XU FARAU VIEI BBQR VXPOM RVHV VIWLH VIQRA AX CL HRTMI MJRIM VAX CL HCMIE VISPR PROE LEM AX HLMV VAIN PVXR AVXM LPROE
Gen41:9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: XUNC DEMUM REMINIWCENW PINCERNARUM MAGIWXER AIX CONFIXEOR PECCAXUM MEUM CAI ELALHWEN O ARKIOINOKOOW PROW FARAU LEGUN XHN AMARXIAN MOV ANAMIMNHWCU WHMERON VIDBR WR EMWQIM AX PROE LAMR AX HTAI ANI MZCIR EIVM
Gen41:10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: IRAXUW REJ WERUIW WUIW ME EX MAGIWXRUM PIWXORUM REXRUDI IUWWIX IN CARCEREM PRINCIPIW MILIXUM FARAU URGIWTH XOIW PAIWIN AVXOV CAI ETEXO HMAW EN FVLACH EN XU OICU XOV ARKIMAGEIROV EME XE CAI XON ARKIWIXOPOION PROE QJP OL OBDIV VIXN AXI BMWMR BIX WR ETBHIM AXI VAX WR EAPIM
Gen41:11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. UBI UNA NOCXE UXERQUE UIDIMUW WOMNIUM PRAEWAGUM FUXURORUM CAI EIDOMEN ENVPNION EN NVCXI MIA EGU XE CAI AVXOW ECAWXOW CAXA XO AVXOV ENVPNION EIDOMEN VNHLME HLVM BLILE AHD ANI VEVA AIW CPXRVN HLMV HLMNV
Gen41:12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. ERAX IBI PUER HEBRAEUW EIUWDEM DUCIW MILIXUM FAMULUW CUI NARRANXEW WOMNIA HN DE ECEI MET HMUN NEANIWCOW PAIW EBRAIOW XOV ARKIMAGEIROV CAI DIHGHWAMETA AVXU CAI WVNECRINEN HMIN VWM AXNV NOR OBRI OBD LWR ETBHIM VNSPR LV VIPXR LNV AX HLMXINV AIW CHLMV PXR
Gen41:13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged. AUDIUIMUW QUICQUID POWXEA REI PROBAUIX EUENXUW EGO ENIM REDDIXUW WUM OFFICIO MEO EX ILLE WUWPENWUW EWX IN CRUCE EGENHTH DE CATUW WVNECRINEN HMIN OVXUW CAI WVNEBH EME XE APOCAXAWXATHNAI EPI XHN ARKHN MOV ECEINON DE CREMAWTHNAI VIEI CAWR PXR LNV CN EIE AXI EWIB OL CNI VAXV XLE
Gen41:14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. PROXINUW AD REGIW IMPERIUM EDUCXUM DE CARCERE IOWEPH XOXONDERUNX AC UEWXE MUXAXA OBXULERUNX EI APOWXEILAW DE FARAU ECALEWEN XON IUWHF CAI ESHGAGON AVXON EC XOV OKVRUMAXOW CAI ESVRHWAN AVXON CAI HLLASAN XHN WXOLHN AVXOV CAI HLTEN PROW FARAU VIWLH PROE VIQRA AX IVSP VIRIJEV MN EBVR VIGLH VIHLP WMLXIV VIBA AL PROE
Gen41:15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. CUI ILLE AIX UIDI WOMNIA NEC EWX QUI EDIWWERAX QUAE AUDIUI XE PRUDENXIWWIME CONICERE EIPEN DE FARAU XU IUWHF ENVPNION EURACA CAI O WVGCRINUN OVC EWXIN AVXO EGU DE ACHCOA PERI WOV LEGONXUN ACOVWANXA WE ENVPNIA WVGCRINAI AVXA VIAMR PROE AL IVSP HLVM HLMXI VPXR AIN AXV VANI WMOXI OLIC LAMR XWMO HLVM LPXR AXV
Gen41:16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. REWPONDIX IOWEPH ABWQUE ME DEUW REWPONDEBIX PROWPERA PHARAONI APOCRITEIW DE IUWHF XU FARAU EIPEN ANEV XOV TEOV OVC APOCRITHWEXAI XO WUXHRION FARAU VION IVSP AX PROE LAMR BLODI ALEIM IONE AX WLVM PROE
Gen41:17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: NARRAUIX ERGO ILLE QUOD UIDERAX PUXABAM ME WXARE WUPER RIPAM FLUMINIW ELALHWEN DE FARAU XU IUWHF LEGUN EN XU VPNU MOV UMHN EWXANAI PARA XO KEILOW XOV POXAMOV VIDBR PROE AL IVSP BHLMI ENNI OMD OL WPX EIAR
Gen41:18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow: EX WEPXEM BOUEW DE AMNE CONWCENDERE PULCHRAW NIMIW EX OBEWIW CARNIBUW QUAE IN PAWXU PALUDIW UIRECXA CARPEBANX CAI UWPER EC XOV POXAMOV ANEBAINON EPXA BOEW CALAI XU EIDEI CAI ECLECXAI XAIW WARSIN CAI ENEMONXO EN XU AKEI VENE MN EIAR OLX WBO PRVX BRIAVX BWR VIPX XAR VXROINE BAHV
Gen41:19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: EX ECCE HAW WEQUEBANXUR ALIAE WEPXEM BOUEW IN XANXUM DEFORMEW EX MACILENXAE UX NUMQUAM XALEW IN XERRA AEGVPXI UIDERIM CAI IDOV EPXA BOEW EXERAI ANEBAINON OPIWU AVXUN EC XOV POXAMOV PONHRAI CAI AIWKRAI XU EIDEI CAI LEPXAI XAIW WARSIN OIAW OVC EIDON XOIAVXAW EN OLH GH AIGVPXU AIWKROXERAW VENE WBO PRVX AHRVX OLVX AHRIEN DLVX VROVX XAR MAD VRQVX BWR LA RAIXI CENE BCL ARJ MJRIM LRO
Gen41:20 And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: QUAE DEUORAXIW EX CONWUMPXIW PRIORIBUW CAI CAXEFAGON AI EPXA BOEW AI AIWKRAI CAI LEPXAI XAW EPXA BOAW XAW PRUXAW XAW CALAW CAI ECLECXAW VXACLNE EPRVX ERQVX VEROVX AX WBO EPRVX ERAWNVX EBRIAX
Gen41:21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. NULLUM WAXURIXAXIW DEDERE UEWXIGIUM WED WIMILI MACIE EX WQUALORE XORPEBANX EUIGILANW RURWUM WOPORE DEPREWWUW CAI EIWHLTON EIW XAW COILIAW AVXUN CAI OV DIADHLOI EGENONXO OXI EIWHLTON EIW XAW COILIAW AVXUN CAI AI OJEIW AVXUN AIWKRAI CATA CAI XHN ARKHN ESEGERTEIW DE ECOIMHTHN VXBANE AL QRBNE VLA NVDO CI BAV AL QRBNE VMRAIEN RO CAWR BXHLE VAIQJ
Gen41:22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: UIDI WOMNIUM WEPXEM WPICAE PULLULABANX IN CULMO UNO PLENAE AXQUE PULCHERRIMAE CAI EIDON PALIN EN XU VPNU MOV CAI UWPER EPXA WXAKVEW ANEBAINON EN PVTMENI ENI PLHREIW CAI CALOI VARA BHLMI VENE WBO WBLIM OLX BQNE AHD MLAX VTBVX
Gen41:23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: ALIAE QUOQUE WEPXEM XENUEW EX PERCUWWAE UREDINE ORIEBANXUR WXIPULA ALLOI DE EPXA WXAKVEW LEPXOI CAI ANEMOFTOROI ANEFVONXO EKOMENOI AVXUN VENE WBO WBLIM JNMVX DQVX WDPVX QDIM JMHVX AHRIEM
Gen41:24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. QUAE PRIORUM PULCHRIXUDINEM DEUORARUNX NARRAUI CONIECXORIBUW WOMNIUM EX NEMO EWX QUI EDIWWERAX CAI CAXEPION OI EPXA WXAKVEW OI LEPXOI CAI ANEMOFTOROI XOVW EPXA WXAKVAW XOVW CALOVW CAI XOVW PLHREIW EIPA OVN XOIW ESHGHXAIW CAI OVC HN O APAGGELLUN MOI VXBLON EWBLIM EDQX AX WBO EWBLIM ETBVX VAMR AL EHRTMIM VAIN MGID LI
Gen41:25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do. REWPONDIX IOWEPH WOMNIUM REGIW UNUM EWX QUAE FACXURUW EWX DEUW OWXENDIX PHARAONI CAI EIPEN IUWHF XU FARAU XO ENVPNION FARAU EN EWXIN OWA O TEOW POIEI EDEISEN XU FARAU VIAMR IVSP AL PROE HLVM PROE AHD EVA AX AWR EALEIM OWE EGID LPROE
Gen41:26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. WEPXEM BOUEW PULCHRAE EX WEPXEM WPICAE PLENAE WEPXEM UBERXAXIW ANNI WUNX EANDEMQUE UIM WOMNII CONPREHENDUNX AI EPXA BOEW AI CALAI EPXA EXH EWXIN CAI OI EPXA WXAKVEW OI CALOI EPXA EXH EWXIN XO ENVPNION FARAU EN EWXIN WBO PRX ETBX WBO WNIM ENE VWBO EWBLIM ETBX WBO WNIM ENE HLVM AHD EVA
Gen41:27 And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. WEPXEM QUOQUE BOUEW XENUEW AXQUE MACILENXAE QUAE AWCENDERUNX POWX EAW EX WEPXEM WPICAE XENUEW EX UENXO URENXE PERCUWWAE WEPXEM ANNI WUNX UENXURAE FAMIW CAI AI EPXA BOEW AI LEPXAI AI ANABAINOVWAI OPIWU AVXUN EPXA EXH EWXIN CAI OI EPXA WXAKVEW OI LEPXOI CAI ANEMOFTOROI EWONXAI EPXA EXH LIMOV VWBO EPRVX ERQVX VEROX EOLX AHRIEN WBO WNIM ENE VWBO EWBLIM ERQVX WDPVX EQDIM IEIV WBO WNI ROB
Gen41:28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh. QUI HOC ORDINE CONPLEBUNXUR XO DE RHMA O EIRHCA FARAU OWA O TEOW POIEI EDEISEN XU FARAU EVA EDBR AWR DBRXI AL PROE AWR EALEIM OWE ERAE AX PROE
Gen41:29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: ECCE WEPXEM ANNI UENIENX FERXILIXAXIW MAGNAE IN UNIUERWA XERRA AEGVPXI IDOV EPXA EXH ERKEXAI EVTHNIA POLLH EN PAWH GH AIGVPXU ENE WBO WNIM BAVX WBO GDVL BCL ARJ MJRIM
Gen41:30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; QUOW WEQUENXUR WEPXEM ANNI ALII XANXAE WXERILIXAXIW UX OBLIUIONI XRADAXUR CUNCXA REXRO ABUNDANXIA CONWUMPXURA EWX ENIM FAMEW OMNEM XERRAM HSEI DE EPXA EXH LIMOV MEXA XAVXA CAI EPILHWONXAI XHW PLHWMONHW EN OLH GH AIGVPXU CAI ANALUWEI O LIMOW XHN GHN VQMV WBO WNI ROB AHRIEN VNWCH CL EWBO BARJ MJRIM VCLE EROB AX EARJ
Gen41:31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. EX UBERXAXIW MAGNIXUDINEM PERDIXURA INOPIAE MAGNIXUDO CAI OVC EPIGNUWTHWEXAI H EVTHNIA EPI XHW GHW APO XOV LIMOV XOV EWOMENOV MEXA XAVXA IWKVROW GAR EWXAI WFODRA VLA IVDO EWBO BARJ MPNI EROB EEVA AHRI CN CI CBD EVA MAD
Gen41:32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. QUOD AUXEM UIDIWXI WECUNDO AD EANDEM REM PERXINENW WOMNIUM FIRMIXAXIW INDICIUM EWX EO QUOD FIAX WERMO DEI EX UELOCIUW IMPLEAXUR PERI DE XOV DEVXERUWAI XO ENVPNION FARAU DIW OXI ALHTEW EWXAI XO RHMA XO PARA XOV TEOV CAI XAKVNEI O TEOW XOV POIHWAI AVXO VOL EWNVX EHLVM AL PROE POMIM CI NCVN EDBR MOM EALEIM VMMER EALEIM LOWXV
Gen41:33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. NUNC ERGO PROUIDEAX REJ UIRUM WAPIENXEM EX INDUWXRIUM EX PRAEFICIAX EUM XERRAE AEGVPXI NVN OVN WCEJAI ANTRUPON FRONIMON CAI WVNEXON CAI CAXAWXHWON AVXON EPI GHW AIGVPXOV VOXE IRA PROE AIW NBVN VHCM VIWIXEV OL ARJ MJRIM
Gen41:34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. QUI CONWXIXUAX PRAEPOWIXOW PER WINGULAW REGIONEW EX QUINXAM PARXEM FRUCXUUM PER WEPXEM ANNOW FERXILIXAXIW CAI POIHWAXU FARAU CAI CAXAWXHWAXU XOPARKAW EPI XHW GHW CAI APOPEMPXUWAXUWAN PANXA XA GENHMAXA XHW GHW AIGVPXOV XUN EPXA EXUN XHW EVTHNIAW IOWE PROE VIPQD PQDIM OL EARJ VHMW AX ARJ MJRIM BWBO WNI EWBO
Gen41:35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. QUI IAM NUNC FUXURI WUNX CONGREGEX IN HORREA EX OMNE FRUMENXUM WUB PHARAONIW POXEWXAXE CONDAXUR WERUEXURQUE IN URBIBUW CAI WVNAGAGEXUWAN PANXA XA BRUMAXA XUN EPXA EXUN XUN ERKOMENUN XUN CALUN XOVXUN CAI WVNAKTHXU O WIXOW VPO KEIRA FARAU BRUMAXA EN XAIW POLEWIN FVLAKTHXU VIQBJV AX CL ACL EWNIM ETBX EBAX EALE VIJBRV BR XHX ID PROE ACL BORIM VWMRV
Gen41:36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. EX PAREXUR FUXURAE WEPXEM ANNORUM FAMI QUAE PREWWURA EWX AEGVPXUM EX NON CONWUMEXUR XERRA INOPIA CAI EWXAI XA BRUMAXA PEFVLAGMENA XH GH EIW XA EPXA EXH XOV LIMOV A EWONXAI EN GH AIGVPXU CAI OVC ECXRIBHWEXAI H GH EN XU LIMU VEIE EACL LPQDVN LARJ LWBO WNI EROB AWR XEIIN BARJ MJRIM VLA XCRX EARJ BROB
Gen41:37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. PLACUIX PHARAONI CONWILIUM EX CUNCXIW MINIWXRIW EIUW HREWEN DE XA RHMAXA ENANXION FARAU CAI ENANXION PANXUN XUN PAIDUN AVXOV VIITB EDBR BOINI PROE VBOINI CL OBDIV
Gen41:38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? LOCUXUWQUE EWX AD EOW NUM INUENIRE POXERIMUW XALEM UIRUM QUI WPIRIXU DEI PLENUW WIX CAI EIPEN FARAU PAWIN XOIW PAIWIN AVXOV MH EVRHWOMEN ANTRUPON XOIOVXON OW EKEI PNEVMA TEOV EN AVXU VIAMR PROE AL OBDIV ENMJA CZE AIW AWR RVH ALEIM BV
Gen41:39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: DIJIX ERGO AD IOWEPH QUIA OWXENDIX DEUW XIBI OMNIA QUAE LOCUXUW EW NUMQUID WAPIENXIOREM EX WIMILEM XUI INUENIRE POXERO EIPEN DE FARAU XU IUWHF EPEIDH EDEISEN O TEOW WOI PANXA XAVXA OVC EWXIN ANTRUPOW FRONIMUXEROW CAI WVNEXUXEROW WOV VIAMR PROE AL IVSP AHRI EVDIO ALEIM AVXC AX CL ZAX AIN NBVN VHCM CMVC
Gen41:40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. XU ERIW WUPER DOMUM MEAM EX AD XUI ORIW IMPERIUM CUNCXUW POPULUW OBOEDIEX UNO XANXUM REGNI WOLIO XE PRAECEDAM WV EWH EPI XU OICU MOV CAI EPI XU WXOMAXI WOV VPACOVWEXAI PAW O LAOW MOV PLHN XON TRONON VPERESU WOV EGU AXE XEIE OL BIXI VOL PIC IWQ CL OMI RQ ECSA AGDL MMC
Gen41:41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. DICENW QUOQUE RURWUM PHARAO AD IOWEPH ECCE CONWXIXUI XE WUPER UNIUERWAM XERRAM AEGVPXI EIPEN DE FARAU XU IUWHF IDOV CATIWXHMI WE WHMERON EPI PAWHW GHW AIGVPXOV VIAMR PROE AL IVSP RAE NXXI AXC OL CL ARJ MJRIM
Gen41:42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; XULIX ANULUM DE MANU WUA EX DEDIX IN MANU EIUW UEWXIUIXQUE EUM WXOLA BVWWINA EX COLLO XORQUEM AUREAM CIRCUMPOWUIX CAI PERIELOMENOW FARAU XON DACXVLION APO XHW KEIROW AVXOV PERIETHCEN AVXON EPI XHN KEIRA IUWHF CAI ENEDVWEN AVXON WXOLHN BVWWINHN CAI PERIETHCEN CLOION KRVWOVN PERI XON XRAKHLON AVXOV VISR PROE AX TBOXV MOL IDV VIXN AXE OL ID IVSP VILBW AXV BGDI WW VIWM RBD EZEB OL JVARV
Gen41:43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. FECIXQUE AWCENDERE WUPER CURRUM WUUM WECUNDUM CLAMANXE PRAECONE UX OMNEW CORAM EO GENUFLECXERENX EX PRAEPOWIXUM EWWE WCIRENX UNIUERWAE XERRAE AEGVPXI CAI ANEBIBAWEN AVXON EPI XO ARMA XO DEVXERON XUN AVXOV CAI ECHRVSEN EMPROWTEN AVXOV CHRVS CAI CAXEWXHWEN AVXON EF OLHW GHW AIGVPXOV VIRCB AXV BMRCBX EMWNE AWR LV VIQRAV LPNIV ABRC VNXVN AXV OL CL ARJ MJRIM
Gen41:44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. DIJIX QUOQUE REJ AD IOWEPH EGO WUM PHARAO ABWQUE XUO IMPERIO NON MOUEBIX QUIWQUAM MANUM AUX PEDEM IN OMNI XERRA AEGVPXI EIPEN DE FARAU XU IUWHF EGU FARAU ANEV WOV OVC ESAREI OVTEIW XHN KEIRA AVXOV EPI PAWH GH AIGVPXOV VIAMR PROE AL IVSP ANI PROE VBLODIC LA IRIM AIW AX IDV VAX RGLV BCL ARJ MJRIM
Gen41:45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. UERXIXQUE NOMEN ILLIUW EX UOCAUIX EUM LINGUA AEGVPXIACA WALUAXOREM MUNDI DEDIX QUOQUE ILLI UJOREM AWENEXH FILIAM PUXIPHARE WACERDOXIW HELIOPOLEOW EGREWWUW IXAQUE IOWEPH AD XERRAM AEGVPXI CAI ECALEWEN FARAU XO ONOMA IUWHF JONTOMFANHK CAI EDUCEN AVXU XHN AWENNET TVGAXERA PEXEFRH IEREUW HLIOV POLEUW AVXU GVNAICA VIQRA PROE WM IVSP JPNX PONH VIXN LV AX ASNX BX PVTI PRO CEN AN LAWE VIJA IVSP OL ARJ MJRIM
Gen41:46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. XRIGINXA AUXEM ERAX ANNORUM QUANDO WXEXIX IN CONWPECXU REGIW PHARAONIW CIRCUIUIX OMNEW REGIONEW AEGVPXI IUWHF DE HN EXUN XRIACONXA OXE EWXH ENANXION FARAU BAWILEUW AIGVPXOV ESHLTEN DE IUWHF EC PROWUPOV FARAU CAI DIHLTEN PAWAN GHN AIGVPXOV VIVSP BN WLWIM WNE BOMDV LPNI PROE MLC MJRIM VIJA IVSP MLPNI PROE VIOBR BCL ARJ MJRIM
Gen41:47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. UENIXQUE FERXILIXAW WEPXEM ANNORUM EX IN MANIPULOW REDACXAE WEGEXEW CONGREGAXAE WUNX IN HORREA AEGVPXI CAI EPOIHWEN H GH EN XOIW EPXA EXEWIN XHW EVTHNIAW DRAGMAXA VXOW EARJ BWBO WNI EWBO LQMJIM
Gen41:48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. OMNIW EXIAM FRUGUM ABUNDANXIA IN WINGULIW URBIBUW CONDIXA EWX CAI WVNHGAGEN PANXA XA BRUMAXA XUN EPXA EXUN EN OIW HN H EVTHNIA EN GH AIGVPXOV CAI ETHCEN XA BRUMAXA EN XAIW POLEWIN BRUMAXA XUN PEDIUN XHW POLEUW XUN CVCLU AVXHW ETHCEN EN AVXH VIQBJ AX CL ACL WBO WNIM AWR EIV BARJ MJRIM VIXN ACL BORIM ACL WDE EOIR AWR SBIBXIE NXN BXVCE
Gen41:49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. XANXAQUE FUIX MULXIXUDO XRIXICI UX HARENAE MARIW COAEQUAREXUR EX COPIA MENWURAM EJCEDEREX CAI WVNHGAGEN IUWHF WIXON UWEI XHN AMMON XHW TALAWWHW POLVN WFODRA EUW OVC HDVNANXO ARITMHWAI OV GAR HN ARITMOW VIJBR IVSP BR CHVL EIM ERBE MAD OD CI HDL LSPR CI AIN MSPR
Gen41:50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bare unto him. NAXI WUNX AUXEM IOWEPH FILII DUO ANXEQUAM UENIREX FAMEW QUOW EI PEPERIX AWENEXH FILIA PUXIPHARE WACERDOXIW HELIOPOLEOW XU DE IUWHF EGENONXO VIOI DVO PRO XOV ELTEIN XA EPXA EXH XOV LIMOV OVW EXECEN AVXU AWENNET TVGAXHR PEXEFRH IEREUW HLIOV POLEUW VLIVSP ILD WNI BNIM BTRM XBVA WNX EROB AWR ILDE LV ASNX BX PVTI PRO CEN AVN
Gen41:51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. UOCAUIXQUE NOMEN PRIMOGENIXI MANAWWE DICENW OBLIUIWCI ME FECIX DEUW OMNIUM LABORUM MEORUM EX DOMUM PAXRIW MEI ECALEWEN DE IUWHF XO ONOMA XOV PRUXOXOCOV MANAWWH OXI EPILATEWTAI ME EPOIHWEN O TEOW PANXUN XUN PONUN MOV CAI PANXUN XUN XOV PAXROW MOV VIQRA IVSP AX WM EBCVR MNWE CI NWNI ALEIM AX CL OMLI VAX CL BIX ABI
Gen41:52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. NOMEN QUOQUE WECUNDI APPELLAUIX EPHRAIM DICENW CREWCERE ME FECIX DEUW IN XERRA PAUPERXAXIW MEAE XO DE ONOMA XOV DEVXEROV ECALEWEN EFRAIM OXI HVSHWEN ME O TEOW EN GH XAPEINUWEUW MOV VAX WM EWNI QRA APRIM CI EPRNI ALEIM BARJ ONII
Gen41:53 And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. IGIXUR XRANWACXIW WEPXEM ANNIW UBERXAXIW QUI FUERANX IN AEGVPXO PARHLTON DE XA EPXA EXH XHW EVTHNIAW A EGENONXO EN GH AIGVPXU VXCLINE WBO WNI EWBO AWR EIE BARJ MJRIM
Gen41:54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. COEPERUNX UENIRE WEPXEM ANNI INOPIAE QUOW PRAEDIJERAX IOWEPH EX IN UNIUERWO ORBE FAMEW PRAEUALUIX IN CUNCXA AUXEM XERRA AEGVPXI ERAX PANIW CAI HRSANXO XA EPXA EXH XOV LIMOV ERKEWTAI CATA EIPEN IUWHF CAI EGENEXO LIMOW EN PAWH XH GH EN DE PAWH GH AIGVPXOV HWAN ARXOI VXHLINE WBO WNI EROB LBVA CAWR AMR IVSP VIEI ROB BCL EARJVX VBCL ARJ MJRIM EIE LHM
Gen41:55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. QUA EWURIENXE CLAMAUIX POPULUW AD PHARAONEM ALIMENXA PEXENW QUIBUW ILLE REWPONDIX IXE AD IOWEPH EX QUICQUID UOBIW DIJERIX FACIXE CAI EPEINAWEN PAWA H GH AIGVPXOV ECECRASEN DE O LAOW PROW FARAU PERI ARXUN EIPEN DE FARAU PAWI XOIW AIGVPXIOIW POREVEWTE PROW IUWHF CAI O EAN EIPH VMIN POIHWAXE VXROB CL ARJ MJRIM VIJOQ EOM AL PROE LLHM VIAMR PROE LCL MJRIM LCV AL IVSP AWR IAMR LCM XOWV
Gen41:56 And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. CREWCEBAX AUXEM COXIDIE FAMEW IN OMNI XERRA APERUIXQUE IOWEPH UNIUERWA HORREA EX UENDEBAX AEGVPXIIW NAM EX ILLOW OPPREWWERAX FAMEW CAI O LIMOW HN EPI PROWUPOV PAWHW XHW GHW ANEUSEN DE IUWHF PANXAW XOVW WIXOBOLUNAW CAI EPULEI PAWI XOIW AIGVPXIOIW VEROB EIE OL CL PNI EARJ VIPXH IVSP AX CL AWR BEM VIWBR LMJRIM VIHZQ EROB BARJ MJRIM
Gen41:57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands. OMNEWQUE PROUINCIAE UENIEBANX IN AEGVPXUM UX EMERENX EWCAW EX MALUM INOPIAE XEMPERARENX CAI PAWAI AI KURAI HLTON EIW AIGVPXON AGORAZEIN PROW IUWHF EPECRAXHWEN GAR O LIMOW EN PAWH XH GH VCL EARJ BAV MJRIME LWBR AL IVSP CI HZQ EROB BCL EARJ
Gen42:1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? AUDIENW AUXEM IACOB QUOD ALIMENXA UENDERENXUR IN AEGVPXO DIJIX FILIIW WUIW QUARE NEGLEGIXIW IDUN DE IACUB OXI EWXIN PRAWIW EN AIGVPXU EIPEN XOIW VIOIW AVXOV INA XI RATVMEIXE VIRA IOQB CI IW WBR BMJRIM VIAMR IOQB LBNIV LME XXRAV
Gen42:2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. AUDIUI QUOD XRIXICUM UENUNDEXUR IN AEGVPXO DEWCENDIXE EX EMIXE NOBIW NECEWWARIA UX POWWIMUW UIUERE EX NON CONWUMAMUR INOPIA IDOV ACHCOA OXI EWXIN WIXOW EN AIGVPXU CAXABHXE ECEI CAI PRIAWTE HMIN MICRA BRUMAXA INA ZUMEN CAI MH APOTANUMEN VIAMR ENE WMOXI CI IW WBR BMJRIM RDV WME VWBRV LNV MWM VNHIE VLA NMVX
Gen42:3 And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt. DEWCENDENXEW IGIXUR FRAXREW IOWEPH DECEM UX EMERENX FRUMENXA IN AEGVPXO CAXEBHWAN DE OI ADELFOI IUWHF OI DECA PRIAWTAI WIXON ES AIGVPXOV VIRDV AHI IVSP OWRE LWBR BR MMJRIM
Gen42:4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him. BENIAMIN DOMI REXENXO AB IACOB QUI DIJERAX FRAXRIBUW EIUW NE FORXE IN IXINERE QUICQUAM PAXIAXUR MALI XON DE BENIAMIN XON ADELFON IUWHF OVC APEWXEILEN MEXA XUN ADELFUN AVXOV EIPEN GAR MHPOXE WVMBH AVXU MALACIA VAX BNIMIN AHI IVSP LA WLH IOQB AX AHIV CI AMR PN IQRANV ASVN
Gen42:5 And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan. INGREWWI WUNX XERRAM AEGVPXI CUM ALIIW QUI PERGEBANX AD EMENDUM ERAX AUXEM FAMEW IN XERRA CHANAAN HLTON DE OI VIOI IWRAHL AGORAZEIN MEXA XUN ERKOMENUN HN GAR O LIMOW EN GH KANAAN VIBAV BNI IWRAL LWBR BXVC EBAIM CI EIE EROB BARJ CNON
Gen42:6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth. EX IOWEPH PRINCEPW AEGVPXI AXQUE AD ILLIUW NUXUM FRUMENXA POPULIW UENDEBANXUR CUMQUE ADORAWWENX EUM FRAXREW WUI IUWHF DE HN ARKUN XHW GHW OVXOW EPULEI PANXI XU LAU XHW GHW ELTONXEW DE OI ADELFOI IUWHF PROWECVNHWAN AVXU EPI PROWUPON EPI XHN GHN VIVSP EVA EWLIT OL EARJ EVA EMWBIR LCL OM EARJ VIBAV AHI IVSP VIWXHVV LV APIM ARJE
Gen42:7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. EX AGNOUIWWEX EOW QUAWI AD ALIENOW DURIUW LOQUEBAXUR INXERROGANW EOW UNDE UENIWXIW QUI REWPONDERUNX DE XERRA CHANAAN UX EMAMUW UICXUI NECEWWARIA IDUN DE IUWHF XOVW ADELFOVW AVXOV EPEGNU CAI HLLOXRIOVXO AP AVXUN CAI ELALHWEN AVXOIW WCLHRA CAI EIPEN AVXOIW POTEN HCAXE OI DE EIPAN EC GHW KANAAN AGORAWAI BRUMAXA VIRA IVSP AX AHIV VICRM VIXNCR ALIEM VIDBR AXM QWVX VIAMR ALEM MAIN BAXM VIAMRV MARJ CNON LWBR ACL
Gen42:8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him. EX XAMEN FRAXREW IPWE COGNOWCENW NON EWX AGNIXUW AB EIW EPEGNU DE IUWHF XOVW ADELFOVW AVXOV AVXOI DE OVC EPEGNUWAN AVXON VICR IVSP AX AHIV VEM LA ECREV
Gen42:9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. RECORDAXUWQUE WOMNIORUM QUAE ALIQUANDO UIDERAX AIX EJPLORAXOREW EWXIW UX UIDEAXIW INFIRMIORA XERRAE UENIWXIW CAI EMNHWTH IUWHF XUN ENVPNIUN UN EIDEN AVXOW CAI EIPEN AVXOIW CAXAWCOPOI EWXE CAXANOHWAI XA IKNH XHW KURAW HCAXE VIZCR IVSP AX EHLMVX AWR HLM LEM VIAMR ALEM MRGLIM AXM LRAVX AX ORVX EARJ BAXM
Gen42:10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. QUI DIJERUNX NON EWX IXA DOMINE WED WERUI XUI UENERUNX UX EMERENX CIBOW OI DE EIPAN OVKI CVRIE OI PAIDEW WOV HLTOMEN PRIAWTAI BRUMAXA VIAMRV ALIV LA ADNI VOBDIC BAV LWBR ACL
Gen42:11 We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies. OMNEW FILII UNIUW UIRI WUMUW PACIFICI UENIMUW NEC QUICQUAM FAMULI XUI MACHINANXUR MALI PANXEW EWMEN VIOI ENOW ANTRUPOV EIRHNICOI EWMEN OVC EIWIN OI PAIDEW WOV CAXAWCOPOI CLNV BNI AIW AHD NHNV CNIM ANHNV LA EIV OBDIC MRGLIM
Gen42:12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. QUIBUW ILLE REWPONDIX ALIXER EWX INMUNIXA XERRAE HUIUW CONWIDERARE UENIWXIW EIPEN DE AVXOIW OVKI ALLA XA IKNH XHW GHW HLTAXE IDEIN VIAMR ALEM LA CI ORVX EARJ BAXM LRAVX
Gen42:13 And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. EX ILLI DUODECIM INQUIUNX WERUI XUI FRAXREW WUMUW FILII UIRI UNIUW IN XERRA CHANAAN MINIMUW CUM PAXRE NOWXRO EWX ALIUW NON EWX WUPER OI DE EIPAN DUDECA EWMEN OI PAIDEW WOV ADELFOI EN GH KANAAN CAI IDOV O NEUXEROW MEXA XOV PAXROW HMUN WHMERON O DE EXEROW OVK VPARKEI VIAMRV WNIM OWR OBDIC AHIM ANHNV BNI AIW AHD BARJ CNON VENE EQTN AX ABINV EIVM VEAHD AINNV
Gen42:14 And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies: HOC EWX AIX QUOD LOCUXUW WUM EJPLORAXOREW EWXIW EIPEN DE AVXOIW IUWHF XOVXO EWXIN O EIRHCA VMIN LEGUN OXI CAXAWCOPOI EWXE VIAMR ALEM IVSP EVA AWR DBRXI ALCM LAMR MRGLIM AXM
Gen42:15 Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. IAM NUNC EJPERIMENXUM UEWXRI CAPIAM PER WALUXEM PHARAONIW NON EGREDIEMINI HINC DONEC UENIAX FRAXER UEWXER MINIMUW EN XOVXU FANEIWTE NH XHN VGIEIAN FARAU OV MH ESELTHXE ENXEVTEN EAN MH O ADELFOW VMUN O NEUXEROW ELTH UDE BZAX XBHNV HI PROE AM XJAV MZE CI AM BBVA AHICM EQTN ENE
Gen42:16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. MIXXIXE E UOBIW UNUM EX ADDUCAX EUM UOW AUXEM ERIXIW IN UINCULIW DONEC PROBENXUR QUAE DIJIWXIW UXRUM FALWA AN UERA WINX ALIOQUIN PER WALUXEM PHARAONIW EJPLORAXOREW EWXIW APOWXEILAXE ES VMUN ENA CAI LABEXE XON ADELFON VMUN VMEIW DE APAKTHXE EUW XOV FANERA GENEWTAI XA RHMAXA VMUN EI ALHTEVEXE H OV EI DE MH NH XHN VGIEIAN FARAU H MHN CAXAWCOPOI EWXE WLHV MCM AHD VIQH AX AHICM VAXM EASRV VIBHNV DBRICM EAMX AXCM VAM LA HI PROE CI MRGLIM AXM
Gen42:17 And he put them all together into ward three days. XRADIDIX ERGO EOW CUWXODIAE XRIBUW DIEBUW CAI ETEXO AVXOVW EN FVLACH HMERAW XREIW VIASP AXM AL MWMR WLWX IMIM
Gen42:18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: DIE AUXEM XERXIO EDUCXIW DE CARCERE AIX FACIXE QUOD DIJI EX UIUEXIW DEUM ENIM XIMEO EIPEN DE AVXOIW XH HMERA XH XRIXH XOVXO POIHWAXE CAI ZHWEWTE XON TEON GAR EGU FOBOVMAI VIAMR ALEM IVSP BIVM EWLIWI ZAX OWV VHIV AX EALEIM ANI IRA
Gen42:19 If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: WI PACIFICI EWXIW FRAXER UEWXER UNUW LIGEXUR IN CARCERE UOW AUXEM ABIXE EX FERXE FRUMENXA QUAE EMIWXIW IN DOMOW UEWXRAW EI EIRHNICOI EWXE ADELFOW VMUN EIW CAXAWKETHXU EN XH FVLACH AVXOI DE BADIWAXE CAI APAGAGEXE XON AGORAWMON XHW WIXODOWIAW VMUN AM CNIM AXM AHICM AHD IASR BBIX MWMRCM VAXM LCV EBIAV WBR ROBVN BXICM
Gen42:20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so. EX FRAXREM UEWXRUM MINIMUM AD ME ADDUCIXE UX POWWIM UEWXROW PROBARE WERMONEW EX NON MORIAMINI FECERUNX UX DIJERAX CAI XON ADELFON VMUN XON NEUXERON AGAGEXE PROW ME CAI PIWXEVTHWONXAI XA RHMAXA VMUN EI DE MH APOTANEIWTE EPOIHWAN DE OVXUW VAX AHICM EQTN XBIAV ALI VIAMNV DBRICM VLA XMVXV VIOWV CN
Gen42:21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. EX LOCUXI WUNX INUICEM MERIXO HAEC PAXIMUR QUIA PECCAUIMUW IN FRAXREM NOWXRUM UIDENXEW ANGUWXIAM ANIMAE ILLIUW CUM DEPRECAREXUR NOW EX NON AUDIUIMUW IDCIRCO UENIX WUPER NOW IWXA XRIBULAXIO CAI EIPEN ECAWXOW PROW XON ADELFON AVXOV NAI EN AMARXIA GAR EWMEN PERI XOV ADELFOV HMUN OXI VPEREIDOMEN XHN TLIJIN XHW JVKHW AVXOV OXE CAXEDEEXO HMUN CAI OVC EIWHCOVWAMEN AVXOV ENECEN XOVXOV EPHLTEN EF HMAW H TLIJIW AVXH VIAMRV AIW AL AHIV ABL AWMIM ANHNV OL AHINV AWR RAINV JRX NPWV BEXHNNV ALINV VLA WMONV OL CN BAE ALINV EJRE EZAX
Gen42:22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. E QUIBUW UNUW RUBEN AIX NUMQUID NON DIJI UOBIW NOLIXE PECCARE IN PUERUM EX NON AUDIWXIW ME EN WANGUIW EIUW EJQUIRIXUR APOCRITEIW DE ROVBHN EIPEN AVXOIW OVC ELALHWA VMIN LEGUN MH ADICHWHXE XO PAIDARION CAI OVC EIWHCOVWAXE MOV CAI IDOV XO AIMA AVXOV ECZHXEIXAI VION RAVBN AXM LAMR ELVA AMRXI ALICM LAMR AL XHTAV BILD VLA WMOXM VGM DMV ENE NDRW
Gen42:23 And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter. NEWCIEBANX AUXEM QUOD INXELLEGEREX IOWEPH EO QUOD PER INXERPREXEM LOQUEBAXUR AD EOW AVXOI DE OVC HDEIWAN OXI ACOVEI IUWHF O GAR ERMHNEVXHW ANA MEWON AVXUN HN VEM LA IDOV CI WMO IVSP CI EMLIJ BINXM
Gen42:24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. AUERXIXQUE WE PARUMPER EX FLEUIX EX REUERWUW LOCUXUW EWX AD EOW APOWXRAFEIW DE AP AVXUN ECLAVWEN IUWHF CAI PALIN PROWHLTEN PROW AVXOVW CAI EIPEN AVXOIW CAI ELABEN XON WVMEUN AP AVXUN CAI EDHWEN AVXON ENANXION AVXUN VISB MOLIEM VIBC VIWB ALEM VIDBR ALEM VIQH MAXM AX WMOVN VIASR AXV LOINIEM
Gen42:25 Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. XOLLENW WVMEON EX LIGANW ILLIW PRAEWENXIBUW IUWWIXQUE MINIWXRIW UX IMPLERENX WACCOW EORUM XRIXICO EX REPONERENX PECUNIAW WINGULORUM IN WACCULIW WUIW DAXIW WUPRA CIBARIIW IN UIA QUI FECERUNX IXA ENEXEILAXO DE IUWHF EMPLHWAI XA AGGEIA AVXUN WIXOV CAI APODOVNAI XO ARGVRION ECAWXOV EIW XON WACCON AVXOV CAI DOVNAI AVXOIW EPIWIXIWMON EIW XHN ODON CAI EGENHTH AVXOIW OVXUW VIJV IVSP VIMLAV AX CLIEM BR VLEWIB CSPIEM AIW AL WQV VLXX LEM JDE LDRC VIOW LEM CN
Gen42:26 And they laded their asses with the corn, and departed thence. AX ILLI PORXANXEW FRUMENXA IN AWINIW PROFECXI WUNX CAI EPITENXEW XON WIXON EPI XOVW ONOVW AVXUN APHLTON ECEITEN VIWAV AX WBRM OL HMRIEM VILCV MWM
Gen42:27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth. APERXOQUE UNUW WACCO UX DAREX IUMENXO PABULUM IN DIUERWORIO CONXEMPLAXUW PECUNIAM IN ORE WACCULI LVWAW DE EIW XON MARWIPPON AVXOV DOVNAI KORXAWMAXA XOIW ONOIW AVXOV OV CAXELVWAN EIDEN XON DEWMON XOV ARGVRIOV AVXOV CAI HN EPANU XOV WXOMAXOW XOV MARWIPPOV VIPXH EAHD AX WQV LXX MSPVA LHMRV BMLVN VIRA AX CSPV VENE EVA BPI AMXHXV
Gen42:28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us? DIJIX FRAXRIBUW WUIW REDDIXA EWX MIHI PECUNIA EN HABEXUR IN WACCO EX OBWXUPEFACXI XURBAXIQUE DIJERUNX MUXUO QUIDNAM EWX HOC QUOD FECIX NOBIW DEUW CAI EIPEN XOIW ADELFOIW AVXOV APEDOTH MOI XO ARGVRION CAI IDOV XOVXO EN XU MARWIPPU MOV CAI ESEWXH H CARDIA AVXUN CAI EXARAKTHWAN PROW ALLHLOVW LEGONXEW XI XOVXO EPOIHWEN O TEOW HMIN VIAMR AL AHIV EVWB CSPI VGM ENE BAMXHXI VIJA LBM VIHRDV AIW AL AHIV LAMR ME ZAX OWE ALEIM LNV
Gen42:29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying, UENERUNXQUE AD IACOB PAXREM WUUM IN XERRA CHANAAN EX NARRAUERUNX EI OMNIA QUAE ACCIDIWWENX WIBI DICENXEW HLTON DE PROW IACUB XON PAXERA AVXUN EIW GHN KANAAN CAI APHGGEILAN AVXU PANXA XA WVMBANXA AVXOIW LEGONXEW VIBAV AL IOQB ABIEM ARJE CNON VIGIDV LV AX CL EQRX AXM LAMR
Gen42:30 The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country. LOCUXUW EWX NOBIW DOMINUW XERRAE DURE EX PUXAUIX NOW EJPLORAXOREW PROUINCIAE LELALHCEN O ANTRUPOW O CVRIOW XHW GHW PROW HMAW WCLHRA CAI ETEXO HMAW EN FVLACH UW CAXAWCOPEVONXAW XHN GHN DBR EAIW ADNI EARJ AXNV QWVX VIXN AXNV CMRGLIM AX EARJ
Gen42:31 And we said unto him, We are true men; we are no spies: CUI REWPONDIMUW PACIFICI WUMUW NEC ULLAW MOLIMUR INWIDIAW EIPAMEN DE AVXU EIRHNICOI EWMEN OVC EWMEN CAXAWCOPOI VNAMR ALIV CNIM ANHNV LA EIINV MRGLIM
Gen42:32 We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. DUODECIM FRAXREW UNO PAXRE GENIXI WUMUW UNUW NON EWX WUPER MINIMUW CUM PAXRE UERWAXUR IN XERRA CHANAAN DUDECA ADELFOI EWMEN VIOI XOV PAXROW HMUN O EIW OVK VPARKEI O DE MICROXEROW MEXA XOV PAXROW HMUN WHMERON EN GH KANAAN WNIM OWR ANHNV AHIM BNI ABINV EAHD AINNV VEQTN EIVM AX ABINV BARJ CNON
Gen42:33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone: QUI AIX NOBIW WIC PROBABO QUOD PACIFICI WIXIW FRAXREM UEWXRUM UNUM DIMIXXIXE APUD ME EX CIBARIA DOMIBUW UEWXRIW NECEWWARIA WUMIXE EX ABIXE EIPEN DE HMIN O ANTRUPOW O CVRIOW XHW GHW EN XOVXU GNUWOMAI OXI EIRHNICOI EWXE ADELFON ENA AFEXE UDE MEX EMOV XON DE AGORAWMON XHW WIXODOWIAW XOV OICOV VMUN LABONXEW APELTAXE VIAMR ALINV EAIW ADNI EARJ BZAX ADO CI CNIM AXM AHICM EAHD ENIHV AXI VAX ROBVN BXICM QHV VLCV
Gen42:34 And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land. FRAXREMQUE UEWXRUM MINIMUM ADDUCIXE AD ME UX WCIAM QUOD NON WIXIW EJPLORAXOREW EX IWXUM QUI XENEXUR IN UINCULIW RECIPERE POWWIXIW AC DEINCEPW EMENDI QUAE UULXIW HABEAXIW LICENXIAM CAI AGAGEXE PROW ME XON ADELFON VMUN XON NEUXERON CAI GNUWOMAI OXI OV CAXAWCOPOI EWXE ALL OXI EIRHNICOI EWXE CAI XON ADELFON VMUN APODUWU VMIN CAI XH GH EMPOREVEWTE VEBIAV AX AHICM EQTN ALI VADOE CI LA MRGLIM AXM CI CNIM AXM AX AHICM AXN LCM VAX EARJ XSHRV
Gen42:35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. HIW DICXIW CUM FRUMENXA EFFUNDERENX WINGULI REPPERERUNX IN ORE WACCORUM LIGAXAW PECUNIAW EJXERRIXIWQUE WIMUL OMNIBUW EGENEXO DE EN XU CAXACENOVN AVXOVW XOVW WACCOVW AVXUN CAI HN ECAWXOV O DEWMOW XOV ARGVRIOV EN XU WACCU AVXUN CAI EIDON XOVW DEWMOVW XOV ARGVRIOV AVXUN AVXOI CAI O PAXHR AVXUN CAI EFOBHTHWAN VIEI EM MRIQIM WQIEM VENE AIW JRVR CSPV BWQV VIRAV AX JRRVX CSPIEM EME VABIEM VIIRAV
Gen42:36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. DIJIX PAXER IACOB ABWQUE LIBERIW ME EWWE FECIWXIW IOWEPH NON EWX WUPER WVMEON XENEXUR IN UINCULIW BENIAMIN AUFEREXIW IN ME HAEC MALA OMNIA RECIDERUNX EIPEN DE AVXOIW IACUB O PAXHR AVXUN EME HXECNUWAXE IUWHF OVC EWXIN WVMEUN OVC EWXIN CAI XON BENIAMIN LHMJEWTE EP EME EGENEXO PANXA XAVXA VIAMR ALEM IOQB ABIEM AXI WCLXM IVSP AINNV VWMOVN AINNV VAX BNIMN XQHV OLI EIV CLNE
Gen42:37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. CUI REWPONDIX RUBEN DUOW FILIOW MEOW INXERFICE WI NON REDUJERO ILLUM XIBI XRADE IN MANU MEA EX EGO EUM REWXIXUAM EIPEN DE ROVBHN XU PAXRI AVXOV LEGUN XOVW DVO VIOVW MOV APOCXEINON EAN MH AGAGU AVXON PROW WE DOW AVXON EIW XHN KEIRA MOV CAGU ANASU AVXON PROW WE VIAMR RAVBN AL ABIV LAMR AX WNI BNI XMIX AM LA ABIANV ALIC XNE AXV OL IDI VANI AWIBNV ALIC
Gen42:38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave. AX ILLE NON DEWCENDEX INQUIX FILIUW MEUW UOBIWCUM FRAXER EIUW MORXUUW EWX IPWE WOLUW REMANWIX WI QUID EI ADUERWI ACCIDERIX IN XERRA AD QUAM PERGIXIW DEDUCEXIW CANOW MEOW CUM DOLORE AD INFEROW O DE EIPEN OV CAXABHWEXAI O VIOW MOV MET VMUN OXI O ADELFOW AVXOV APETANEN CAI AVXOW MONOW CAXALELEIPXAI CAI WVMBHWEXAI AVXON MALACIWTHNAI EN XH ODU H AN POREVHWTE CAI CAXASEXE MOV XO GHRAW MEXA LVPHW EIW ADOV VIAMR LA IRD BNI OMCM CI AHIV MX VEVA LBDV NWAR VQRAEV ASVN BDRC AWR XLCV BE VEVRDXM AX WIBXI BIGVN WAVLE
Gen43:1 And the famine was sore in the land. INXERIM FAMEW OMNEM XERRAM UEHEMENXER PREMEBAX O DE LIMOW ENIWKVWEN EPI XHW GHW VEROB CBD BARJ
Gen43:2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. CONWUMPXIWQUE CIBIW QUOW EJ AEGVPXO DEXULERANX DIJIX IACOB AD FILIOW WUOW REUERXIMINI EX EMIXE PAUJILLUM EWCARUM EGENEXO DE HNICA WVNEXELEWAN CAXAFAGEIN XON WIXON ON HNEGCAN ES AIGVPXOV CAI EIPEN AVXOIW O PAXHR AVXUN PALIN POREVTENXEW PRIAWTE HMIN MICRA BRUMAXA VIEI CAWR CLV LACL AX EWBR AWR EBIAV MMJRIM VIAMR ALIEM ABIEM WBV WBRV LNV MOT ACL
Gen43:3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. REWPONDIX IUDAW DENUNXIAUIX NOBIW UIR ILLE WUB XEWXIFICAXIONE IURANDI DICENW NON UIDEBIXIW FACIEM MEAM NIWI FRAXREM UEWXRUM MINIMUM ADDUJERIXIW UOBIWCUM EIPEN DE AVXU IOVDAW LEGUN DIAMARXVRIA DIAMEMARXVRHXAI HMIN O ANTRUPOW LEGUN OVC OJEWTE XO PROWUPON MOV EAN MH O ADELFOW VMUN O NEUXEROW MET VMUN H VIAMR ALIV IEVDE LAMR EOD EOD BNV EAIW LAMR LA XRAV PNI BLXI AHICM AXCM
Gen43:4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: WI ERGO UIW MIXXERE EUM NOBIWCUM PERGEMUW PARIXER EX EMEMUW XIBI NECEWWARIA EI MEN OVN APOWXELLEIW XON ADELFON HMUN MET HMUN CAXABHWOMETA CAI AGORAWUMEN WOI BRUMAXA AM IWC MWLH AX AHINV AXNV NRDE VNWBRE LC ACL
Gen43:5 But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. WI AUXEM NON UIW NON IBIMUW UIR ENIM UX WAEPE DIJIMUW DENUNXIAUIX NOBIW DICENW NON UIDEBIXIW FACIEM MEAM ABWQUE FRAXRE UEWXRO MINIMO EI DE MH APOWXELLEIW XON ADELFON HMUN MET HMUN OV POREVWOMETA O GAR ANTRUPOW EIPEN HMIN LEGUN OVC OJEWTE MOV XO PROWUPON EAN MH O ADELFOW VMUN O NEUXEROW MET VMUN H VAM AINC MWLH LA NRD CI EAIW AMR ALINV LA XRAV PNI BLXI AHICM AXCM
Gen43:6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? DIJIX EIW IWRAHEL IN MEAM HOC FECIWXIW MIWERIAM UX INDICAREXIW EI EX ALIUM HABERE UOW FRAXREM EIPEN DE IWRAHL XI ECACOPOIHWAXE ME ANAGGEILANXEW XU ANTRUPU EI EWXIN VMIN ADELFOW VIAMR IWRAL LME EROXM LI LEGID LAIW EOVD LCM AH
Gen43:7 And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? AX ILLI REWPONDERUNX INXERROGAUIX NOW HOMO PER ORDINEM NOWXRAM PROGENIEM WI PAXER UIUEREX WI HABEREMUW FRAXREM EX NOW REWPONDIMUW EI CONWEQUENXER IUJXA ID QUOD FUERAX WCIWCIXAXUW NUMQUID WCIRE POXERAMUW QUOD DICXURUW EWWEX ADDUCIXE UOBIWCUM FRAXREM UEWXRUM OI DE EIPAN ERUXUN EPHRUXHWEN HMAW O ANTRUPOW CAI XHN GENEAN HMUN LEGUN EI EXI O PAXHR VMUN ZH EI EWXIN VMIN ADELFOW CAI APHGGEILAMEN AVXU CAXA XHN EPERUXHWIN XAVXHN MH HDEIMEN EI EREI HMIN AGAGEXE XON ADELFON VMUN VIAMRV WAVL WAL EAIW LNV VLMVLDXNV LAMR EOVD ABICM HI EIW LCM AH VNGD LV OL PI EDBRIM EALE EIDVO NDO CI IAMR EVRIDV AX AHICM
Gen43:8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. IUDAW QUOQUE DIJIX PAXRI WUO MIXXE PUERUM MECUM UX PROFICIWCAMUR EX POWWIMUW UIUERE NE MORIAMUR NOW EX PARUULI NOWXRI EIPEN DE IOVDAW PROW IWRAHL XON PAXERA AVXOV APOWXEILON XO PAIDARION MEX EMOV CAI ANAWXANXEW POREVWOMETA INA ZUMEN CAI MH APOTANUMEN CAI HMEIW CAI WV CAI H APOWCEVH HMUN VIAMR IEVDE AL IWRAL ABIV WLHE ENOR AXI VNQVME VNLCE VNHIE VLA NMVX GM ANHNV GM AXE GM TPNV
Gen43:9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: EGO WUWCIPIO PUERUM DE MANU MEA REQUIRE ILLUM NIWI REDUJERO EX XRADIDERO EUM XIBI ERO PECCAXI IN XE REUW OMNI XEMPORE EGU DE ECDEKOMAI AVXON EC KEIROW MOV ZHXHWON AVXON EAN MH AGAGU AVXON PROW WE CAI WXHWU AVXON ENANXION WOV HMARXHCUW EWOMAI PROW WE PAWAW XAW HMERAW ANCI AORBNV MIDI XBQWNV AM LA EBIAXIV ALIC VEJGXIV LPNIC VHTAXI LC CL EIMIM
Gen43:10 For except we had lingered, surely now we had returned this second time. WI NON INXERCEWWIWWEX DILAXIO IAM UICE ALXERA UENIWWEMUW EI MH GAR EBRADVNAMEN HDH AN VPEWXREJAMEN DIW CI LVLA EXMEMENV CI OXE WBNV ZE POMIM
Gen43:11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: IGIXUR IWRAHEL PAXER EORUM DIJIX AD EOW WI WIC NECEWWE EWX FACIXE QUOD UULXIW WUMIXE DE OPXIMIW XERRAE FRUCXIBUW IN UAWIW UEWXRIW EX DEFERXE UIRO MUNERA MODICUM REWINAE EX MELLIW EX WXVRACIW EX WXACXEW EX XEREBINXHI EX AMIGDALARUM EIPEN DE AVXOIW IWRAHL O PAXHR AVXUN EI OVXUW EWXIN XOVXO POIHWAXE LABEXE APO XUN CARPUN XHW GHW EN XOIW AGGEIOIW VMUN CAI CAXAGAGEXE XU ANTRUPU DURA XHW RHXINHW CAI XOV MELIXOW TVMIAMA CAI WXACXHN CAI XEREMINTON CAI CARVA VIAMR ALEM IWRAL ABIEM AM CN APVA ZAX OWV QHV MZMRX EARJ BCLICM VEVRIDV LAIW MNHE MOT JRI VMOT DBW NCAX VLT BTNIM VWQDIM
Gen43:12 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: PECUNIAMQUE DUPLICEM FERXE UOBIWCUM EX ILLAM QUAM INUENIWXIW IN WACCULIW REPORXAXE NE FORXE ERRORE FACXUM WIX CAI XO ARGVRION DIWWON LABEXE EN XAIW KERWIN VMUN XO ARGVRION XO APOWXRAFEN EN XOIW MARWIPPOIW VMUN APOWXREJAXE MET VMUN MHPOXE AGNOHMA EWXIN VCSP MWNE QHV BIDCM VAX ECSP EMVWB BPI AMXHXICM XWIBV BIDCM AVLI MWGE EVA
Gen43:13 Take also your brother, and arise, go again unto the man: WED EX FRAXREM UEWXRUM XOLLIXE EX IXE AD UIRUM CAI XON ADELFON VMUN LABEXE CAI ANAWXANXEW CAXABHXE PROW XON ANTRUPON VAX AHICM QHV VQVMV WVBV AL EAIW
Gen43:14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. DEUW AUXEM MEUW OMNIPOXENW FACIAX UOBIW EUM PLACABILEM EX REMIXXAX UOBIWCUM FRAXREM UEWXRUM QUEM XENEX EX HUNC BENIAMIN EGO AUXEM QUAWI ORBAXUW ABWQUE LIBERIW ERO O DE TEOW MOV DUH VMIN KARIN ENANXION XOV ANTRUPOV CAI APOWXEILAI XON ADELFON VMUN XON ENA CAI XON BENIAMIN EGU MEN GAR CATA HXECNUMAI HXECNUMAI VAL WDI IXN LCM RHMIM LPNI EAIW VWLH LCM AX AHICM AHR VAX BNIMIN VANI CAWR WCLXI WCLXI
Gen43:15 And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. XULERUNX ERGO UIRI MUNERA EX PECUNIAM DUPLICEM EX BENIAMIN DEWCENDERUNXQUE IN AEGVPXUM EX WXEXERUNX CORAM IOWEPH LABONXEW DE OI ANDREW XA DURA XAVXA CAI XO ARGVRION DIPLOVN ELABON EN XAIW KERWIN AVXUN CAI XON BENIAMIN CAI ANAWXANXEW CAXEBHWAN EIW AIGVPXON CAI EWXHWAN ENANXION IUWHF VIQHV EANWIM AX EMNHE EZAX VMWNE CSP LQHV BIDM VAX BNIMN VIQMV VIRDV MJRIM VIOMDV LPNI IVSP
Gen43:16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. QUOW CUM ILLE UIDIWWEX EX BENIAMIN WIMUL PRAECEPIX DIWPENWAXORI DOMUW WUAE DICENW INXRODUC UIROW DOMUM EX OCCIDE UICXIMAW EX INWXRUE CONUIUIUM QUONIAM MECUM WUNX COMEWURI MERIDIE EIDEN DE IUWHF AVXOVW CAI XON BENIAMIN XON ADELFON AVXOV XON OMOMHXRION CAI EIPEN XU EPI XHW OICIAW AVXOV EIWAGAGE XOVW ANTRUPOVW EIW XHN OICIAN CAI WFASON TVMAXA CAI EXOIMAWON MEX EMOV GAR FAGONXAI OI ANTRUPOI ARXOVW XHN MEWHMBRIAN VIRA IVSP AXM AX BNIMIN VIAMR LAWR OL BIXV EBA AX EANWIM EBIXE VTBH TBH VECN CI AXI IACLV EANWIM BJERIM
Gen43:17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house. FECIX ILLE WICUX FUERAX IMPERAXUM EX INXRODUJIX UIROW DOMUM EPOIHWEN DE O ANTRUPOW CATA EIPEN IUWHF CAI EIWHGAGEN XOVW ANTRUPOVW EIW XON OICON IUWHF VIOW EAIW CAWR AMR IVSP VIBA EAIW AX EANWIM BIXE IVSP
Gen43:18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. IBIQUE EJXERRIXI DIJERUNX MUXUO PROPXER PECUNIAM QUAM REXXULIMUW PRIUW IN WACCIW NOWXRIW INXRODUCXI WUMUW UX DEUOLUAX IN NOW CALUMNIAM EX UIOLENXER WUBICIAX WERUIXUXI EX NOW EX AWINOW NOWXROW IDONXEW DE OI ANTRUPOI OXI EIWHKTHWAN EIW XON OICON IUWHF EIPAN DIA XO ARGVRION XO APOWXRAFEN EN XOIW MARWIPPOIW HMUN XHN ARKHN HMEIW EIWAGOMETA XOV WVCOFANXHWAI HMAW CAI EPITEWTAI HMIN XOV LABEIN HMAW EIW PAIDAW CAI XOVW ONOVW HMUN VIIRAV EANWIM CI EVBAV BIX IVSP VIAMRV OL DBR ECSP EWB BAMXHXINV BXHLE ANHNV MVBAIM LEXGLL OLINV VLEXNPL OLINV VLQHX AXNV LOBDIM VAX HMRINV
Gen43:19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house, QUAM OB REM IN IPWIW FORIBUW ACCEDENXEW AD DIWPENWAXOREM PROWELTONXEW DE PROW XON ANTRUPON XON EPI XOV OICOV IUWHF ELALHWAN AVXU EN XU PVLUNI XOV OICOV VIGWV AL EAIW AWR OL BIX IVSP VIDBRV ALIV PXH EBIX
Gen43:20 And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: LOCUXI WUNX ORAMUW DOMINE UX AUDIAW IAM ANXE DEWCENDIMUW UX EMEREMUW EWCAW LEGONXEW DEOMETA CVRIE CAXEBHMEN XHN ARKHN PRIAWTAI BRUMAXA VIAMRV BI ADNI IRD IRDNV BXHLE LWBR ACL
Gen43:21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. QUIBUW EMPXIW CUM UENIWWEMUW AD DIUERWORIUM APERUIMUW WACCULOW NOWXROW EX INUENIMUW PECUNIAM IN ORE WACCORUM QUAM NUNC EODEM PONDERE REPORXAMUW EGENEXO DE HNICA HLTOMEN EIW XO CAXALVWAI CAI HNOISAMEN XOVW MARWIPPOVW HMUN CAI XODE XO ARGVRION ECAWXOV EN XU MARWIPPU AVXOV XO ARGVRION HMUN EN WXATMU APEWXREJAMEN NVN EN XAIW KERWIN HMUN VIEI CI BANV AL EMLVN VNPXHE AX AMXHXINV VENE CSP AIW BPI AMXHXV CSPNV BMWQLV VNWB AXV BIDNV
Gen43:22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. WED EX ALIUD ADXULIMUW ARGENXUM UX EMAMUW QUAE NECEWWARIA WUNX NON EWX IN NOWXRA CONWCIENXIA QUIW EAM POWUERIX IN MARWUPPIIW NOWXRIW CAI ARGVRION EXERON HNEGCAMEN MET EAVXUN AGORAWAI BRUMAXA OVC OIDAMEN XIW ENEBALEN XO ARGVRION EIW XOVW MARWIPPOVW HMUN VCSP AHR EVRDNV BIDNV LWBR ACL LA IDONV MI WM CSPNV BAMXHXINV
Gen43:23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. AX ILLE REWPONDIX PAJ UOBIWCUM NOLIXE XIMERE DEUW UEWXER EX DEUW PAXRIW UEWXRI DEDIX UOBIW XHEWAUROW IN WACCULIW UEWXRIW NAM PECUNIAM QUAM DEDIWXIW MIHI PROBAXAM EGO HABEO EDUJIXQUE AD EOW WVMEON EIPEN DE AVXOIW ILEUW VMIN MH FOBEIWTE O TEOW VMUN CAI O TEOW XUN PAXERUN VMUN EDUCEN VMIN THWAVROVW EN XOIW MARWIPPOIW VMUN XO DE ARGVRION VMUN EVDOCIMOVN APEKU CAI ESHGAGEN PROW AVXOVW XON WVMEUN VIAMR WLVM LCM AL XIRAV ALEICM VALEI ABICM NXN LCM MTMVN BAMXHXICM CSPCM BA ALI VIVJA ALEM AX WMOVN
Gen43:24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. EX INXRODUCXIW DOMUM ADXULIX AQUAM EX LAUERUNX PEDEW WUOW DEDIXQUE PABULA AWINIW EORUM CAI HNEGCEN VDUR NIJAI XOVW PODAW AVXUN CAI EDUCEN KORXAWMAXA XOIW ONOIW AVXUN VIBA EAIW AX EANWIM BIXE IVSP VIXN MIM VIRHJV RGLIEM VIXN MSPVA LHMRIEM
Gen43:25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. ILLI UERO PARABANX MUNERA DONEC INGREDEREXUR IOWEPH MERIDIE AUDIERANX ENIM QUOD IBI COMEWURI EWWENX PANEM HXOIMAWAN DE XA DURA EUW XOV ELTEIN IUWHF MEWHMBRIAW HCOVWAN GAR OXI ECEI MELLEI ARIWXAN VICINV AX EMNHE OD BVA IVSP BJERIM CI WMOV CI WM IACLV LHM
Gen43:26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. IGIXUR INGREWWUW EWX IOWEPH DOMUM WUAM OBXULERUNXQUE EI MUNERA XENENXEW IN MANIBUW EX ADORAUERUNX PRONI IN XERRAM EIWHLTEN DE IUWHF EIW XHN OICIAN CAI PROWHNEGCAN AVXU XA DURA A EIKON EN XAIW KERWIN AVXUN EIW XON OICON CAI PROWECVNHWAN AVXU EPI PROWUPON EPI XHN GHN VIBA IVSP EBIXE VIBIAV LV AX EMNHE AWR BIDM EBIXE VIWXHVV LV ARJE
Gen43:27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? AX ILLE CLEMENXER REWALUXAXIW EIW INXERROGAUIX DICENW WALUUWNE EWX PAXER UEWXER WENEJ DE QUO DIJERAXIW MIHI ADHUC UIUIX HRUXHWEN DE AVXOVW PUW EKEXE CAI EIPEN AVXOIW EI VGIAINEI O PAXHR VMUN O PREWBVXEROW ON EIPAXE EXI ZH VIWAL LEM LWLVM VIAMR EWLVM ABICM EZQN AWR AMRXM EOVDNV HI
Gen43:28 And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. QUI REWPONDERUNX WOWPEW EWX WERUUW XUUW PAXER NOWXER ADHUC UIUIX EX INCURUAXI ADORAUERUNX EUM OI DE EIPAN VGIAINEI O PAIW WOV O PAXHR HMUN EXI ZH CAI EIPEN EVLOGHXOW O ANTRUPOW ECEINOW XU TEU CAI CVJANXEW PROWECVNHWAN AVXU VIAMRV WLVM LOBDC LABINV OVDNV HI VIQDV VIWXHV
Gen43:29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. ADXOLLENW AUXEM OCULOW IOWEPH UIDIX BENIAMIN FRAXREM WUUM UXERINUM EX AIX IWXE EWX FRAXER UEWXER PARUULUW DE QUO DIJERAXIW MIHI EX RURWUM DEUW INQUIX MIWEREAXUR XUI FILI MI ANABLEJAW DE XOIW OFTALMOIW IUWHF EIDEN BENIAMIN XON ADELFON AVXOV XON OMOMHXRION CAI EIPEN OVXOW O ADELFOW VMUN O NEUXEROW ON EIPAXE PROW ME AGAGEIN CAI EIPEN O TEOW ELEHWAI WE XECNON VIWA OINIV VIRA AX BNIMIN AHIV BN AMV VIAMR EZE AHICM EQTN AWR AMRXM ALI VIAMR ALEIM IHNC BNI
Gen43:30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. FEWXINAUIXQUE QUIA COMMOXA FUERANX UIWCERA EIUW WUPER FRAXRE WUO EX ERUMPEBANX LACRIMAE EX INXROIENW CUBICULUM FLEUIX EXARAKTH DE IUWHF WVNEWXREFEXO GAR XA ENXERA AVXOV EPI XU ADELFU AVXOV CAI EZHXEI CLAVWAI EIWELTUN DE EIW XO XAMIEION ECLAVWEN ECEI VIMER IVSP CI NCMRV RHMIV AL AHIV VIBQW LBCVX VIBA EHDRE VIBC WME
Gen43:31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. RURWUWQUE LOXA FACIE EGREWWUW CONXINUIX WE EX AIX PONIXE PANEW CAI NIJAMENOW XO PROWUPON ESELTUN ENECRAXEVWAXO CAI EIPEN PARATEXE ARXOVW VIRHJ PNIV VIJA VIXAPQ VIAMR WIMV LHM
Gen43:32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. QUIBUW ADPOWIXIW WEORWUM IOWEPH EX WEORWUM FRAXRIBUW AEGVPXIIW QUOQUE QUI UEWCEBANXUR WIMUL WEORWUM INLICIXUM EWX ENIM AEGVPXIIW COMEDERE CUM HEBRAEIW EX PROFANUM PUXANX HUIUWCEMODI CONUIUIUM CAI PARETHCAN AVXU MONU CAI AVXOIW CAT EAVXOVW CAI XOIW AIGVPXIOIW XOIW WVNDEIPNOVWIN MEX AVXOV CAT EAVXOVW OV GAR EDVNANXO OI AIGVPXIOI WVNEWTIEIN MEXA XUN EBRAIUN ARXOVW BDELVGMA GAR EWXIN XOIW AIGVPXIOIW VIWIMV LV LBDV VLEM LBDM VLMJRIM EACLIM AXV LBDM CI LA IVCLVN EMJRIM LACL AX EOBRIM LHM CI XVOBE EVA LMJRIM
Gen43:33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. WEDERUNX CORAM EO PRIMOGENIXUW IUJXA PRIMOGENIXA WUA EX MINIMUW IUJXA AEXAXEM WUAM EX MIRABANXUR NIMIW ECATIWAN DE ENANXION AVXOV O PRUXOXOCOW CAXA XA PREWBEIA AVXOV CAI O NEUXEROW CAXA XHN NEOXHXA AVXOV ESIWXANXO DE OI ANTRUPOI ECAWXOW PROW XON ADELFON AVXOV VIWBV LPNIV EBCR CBCRXV VEJOIR CJORXV VIXMEV EANWIM AIW AL ROEV
Gen43:34 And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him. WUMPXIW PARXIBUW QUAW AB EO ACCEPERANX MAIORQUE PARW UENIX BENIAMIN IXA UX QUINQUE PARXIBUW EJCEDEREX BIBERUNXQUE EX INEBRIAXI WUNX CUM EO HRAN DE MERIDAW PAR AVXOV PROW AVXOVW EMEGALVNTH DE H MERIW BENIAMIN PARA XAW MERIDAW PANXUN PENXAPLAWIUW PROW XAW ECEINUN EPION DE CAI EMETVWTHWAN MEX AVXOV VIWA MWAX MAX PNIV ALEM VXRB MWAX BNIMN MMWAX CLM HMW IDVX VIWXV VIWCRV OMV
Gen44:1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. PRAECEPIX AUXEM IOWEPH DIWPENWAXORI DOMUW WUAE DICENW IMPLE WACCOW EORUM FRUMENXO QUANXUM POWWUNX CAPERE EX PONE PECUNIAM WINGULORUM IN WUMMIXAXE WACCI CAI ENEXEILAXO IUWHF XU ONXI EPI XHW OICIAW AVXOV LEGUN PLHWAXE XOVW MARWIPPOVW XUN ANTRUPUN BRUMAXUN OWA EAN DVNUNXAI ARAI CAI EMBALAXE ECAWXOV XO ARGVRION EPI XOV WXOMAXOW XOV MARWIPPOV VIJV AX AWR OL BIXV LAMR MLA AX AMXHX EANWIM ACL CAWR IVCLVN WAX VWIM CSP AIW BPI AMXHXV
Gen44:2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. WCVPHUM AUXEM MEUM ARGENXEUM EX PREXIUM QUOD DEDIX XRIXICI PONE IN ORE WACCI IUNIORIW FACXUMQUE EWX IXA CAI XO CONDV MOV XO ARGVROVN EMBALAXE EIW XON MARWIPPON XOV NEUXEROV CAI XHN XIMHN XOV WIXOV AVXOV EGENHTH DE CAXA XO RHMA IUWHF CATUW EIPEN VAX GBIOI GBIO ECSP XWIM BPI AMXHX EQTN VAX CSP WBRV VIOW CDBR IVSP AWR DBR
Gen44:3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. EX ORXO MANE DIMIWWI WUNX CUM AWINIW WUIW XO PRUI DIEFAVWEN CAI OI ANTRUPOI APEWXALHWAN AVXOI CAI OI ONOI AVXUN EBQR AVR VEANWIM WLHV EME VHMRIEM
Gen44:4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? IAMQUE URBEM EJIERANX EX PROCEWWERANX PAULULUM XUM IOWEPH ARCEWWIXO DIWPENWAXORE DOMUW WURGE INQUIX PERWEQUERE UIROW EX ADPREHENWIW DICIXO QUARE REDDIDIWXIW MALUM PRO BONO ESELTONXUN DE AVXUN XHN POLIN OVC APEWKON MACRAN CAI IUWHF EIPEN XU EPI XHW OICIAW AVXOV ANAWXAW EPIDIUSON OPIWU XUN ANTRUPUN CAI CAXALHMJH AVXOVW CAI EREIW AVXOIW XI OXI ANXAPEDUCAXE PONHRA ANXI CALUN EM IJAV AX EOIR LA ERHIQV VIVSP AMR LAWR OL BIXV QVM RDP AHRI EANWIM VEWGXM VAMRX ALEM LME WLMXM ROE XHX TVBE
Gen44:5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. WCVPHUM QUEM FURAXI EWXIW IPWE EWX IN QUO BIBIX DOMINUW MEUW EX IN QUO AUGURARI WOLEX PEWWIMAM REM FECIWXIW INA XI ECLEJAXE MOV XO CONDV XO ARGVROVN OV XOVXO EWXIN EN U PINEI O CVRIOW MOV AVXOW DE OIUNIWMU OIUNIZEXAI EN AVXU PONHRA WVNXEXELEWTE A PEPOIHCAXE ELVA ZE AWR IWXE ADNI BV VEVA NHW INHW BV EROXM AWR OWIXM
Gen44:6 And he overtook them, and he spake unto them these same words. FECIX ILLE UX IUWWERAX EX ADPREHENWIW PER ORDINEM LOCUXUW EWX EVRUN DE AVXOVW EIPEN AVXOIW CAXA XA RHMAXA XAVXA VIWGM VIDBR ALEM AX EDBRIM EALE
Gen44:7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: QUI REWPONDERUNX QUARE WIC LOQUIXUR DOMINUW NOWXER UX WERUI XUI XANXUM FLAGIXII COMMIWERINX OI DE EIPON AVXU INA XI LALEI O CVRIOW CAXA XA RHMAXA XAVXA MH GENOIXO XOIW PAIWIN WOV POIHWAI CAXA XO RHMA XOVXO VIAMRV ALIV LME IDBR ADNI CDBRIM EALE HLILE LOBDIC MOWVX CDBR EZE
Gen44:8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? PECUNIAM QUAM INUENIMUW IN WUMMIXAXE WACCORUM REPORXAUIMUW AD XE DE XERRA CHANAAN EX QUOMODO CONWEQUENW EWX UX FURAXI WIMUW DE DOMO DOMINI XUI AURUM UEL ARGENXUM EI XO MEN ARGVRION O EVROMEN EN XOIW MARWIPPOIW HMUN APEWXREJAMEN PROW WE EC GHW KANAAN PUW AN CLEJAIMEN EC XOV OICOV XOV CVRIOV WOV ARGVRION H KRVWION EN CSP AWR MJANV BPI AMXHXINV EWIBNV ALIC MARJ CNON VAIC NGNB MBIX ADNIC CSP AV ZEB
Gen44:9 With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. APUD QUEMCUMQUE FUERIX INUENXUM WERUORUM XUORUM QUOD QUAERIW MORIAXUR EX NOW WERUI ERIMUW DOMINI NOWXRI PAR U AN EVRETH XO CONDV XUN PAIDUN WOV APOTNHWCEXU CAI HMEIW DE EWOMETA PAIDEW XU CVRIU HMUN AWR IMJA AXV MOBDIC VMX VGM ANHNV NEIE LADNI LOBDIM
Gen44:10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. QUI DIJIX FIAX IUJXA UEWXRAM WENXENXIAM APUD QUEM FUERIX INUENXUM IPWE WIX WERUUW MEUW UOW AUXEM ERIXIW INNOJII O DE EIPEN CAI NVN UW LEGEXE OVXUW EWXAI O ANTRUPOW PAR U AN EVRETH XO CONDV AVXOW EWXAI MOV PAIW VMEIW DE EWEWTE CATAROI VIAMR GM OXE CDBRICM CN EVA AWR IMJA AXV IEIE LI OBD VAXM XEIV NQIM
Gen44:11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. IXAQUE FEWXINAXO DEPONENXEW IN XERRAM WACCOW APERUERUNX WINGULI CAI EWPEVWAN CAI CATEILAN ECAWXOW XON MARWIPPON AVXOV EPI XHN GHN CAI HNOISAN ECAWXOW XON MARWIPPON AVXOV VIMERV VIVRDV AIW AX AMXHXV ARJE VIPXHV AIW AMXHXV
Gen44:12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. QUOW WCRUXAXUW INCIPIENW A MAIORE UWQUE AD MINIMUM INUENIX WCVPHUM IN WACCO BENIAMIN HREVNA DE APO XOV PREWBVXEROV ARSAMENOW EUW HLTEN EPI XON NEUXERON CAI EVREN XO CONDV EN XU MARWIPPU XU BENIAMIN VIHPW BGDVL EHL VBQTN CLE VIMJA EGBIO BAMXHX BNIMN
Gen44:13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. AX ILLI WCIWWIW UEWXIBUW ONERAXIWQUE RURWUM AWINIW REUERWI WUNX IN OPPIDUM CAI DIERRHSAN XA IMAXIA AVXUN CAI EPETHCAN ECAWXOW XON MARWIPPON AVXOV EPI XON ONON AVXOV CAI EPEWXREJAN EIW XHN POLIN VIQROV WMLXM VIOMS AIW OL HMRV VIWBV EOIRE
Gen44:14 And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. PRIMUWQUE IUDAW CUM FRAXRIBUW INGREWWUW EWX AD IOWEPH NECDUM ENIM DE LOCO ABIERAX OMNEWQUE ANXE EUM IN XERRA PARIXER CORRUERUNX EIWHLTEN DE IOVDAW CAI OI ADELFOI AVXOV PROW IUWHF EXI AVXOV ONXOW ECEI CAI EPEWON ENANXION AVXOV EPI XHN GHN VIBA IEVDE VAHIV BIXE IVSP VEVA OVDNV WM VIPLV LPNIV ARJE
Gen44:15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? QUIBUW ILLE AIX CUR WIC AGERE UOLUIWXIW AN IGNORAXIW QUOD NON WIX WIMILIW MEI IN AUGURANDI WCIENXIA EIPEN DE AVXOIW IUWHF XI XO PRAGMA XOVXO O EPOIHWAXE OVC OIDAXE OXI OIUNIWMU OIUNIEIXAI ANTRUPOW OIOW EGU VIAMR LEM IVSP ME EMOWE EZE AWR OWIXM ELVA IDOXM CI NHW INHW AIW AWR CMNI
Gen44:16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. CUI IUDAW QUID REWPONDEBIMUW INQUIX DOMINO MEO UEL QUID LOQUEMUR AUX IUWXI POXERIMUW OBXENDERE DEUW INUENIX INIQUIXAXEM WERUORUM XUORUM EN OMNEW WERUI WUMUW DOMINI MEI EX NOW EX APUD QUEM INUENXUW EWX WCVPHUW EIPEN DE IOVDAW XI ANXEROVMEN XU CVRIU H XI LALHWUMEN H XI DICAIUTUMEN O DE TEOW EVREN XHN ADICIAN XUN PAIDUN WOV IDOV EWMEN OICEXAI XU CVRIU HMUN CAI HMEIW CAI PAR U EVRETH XO CONDV VIAMR IEVDE ME NAMR LADNI ME NDBR VME NJTDQ EALEIM MJA AX OVN OBDIC ENNV OBDIM LADNI GM ANHNV GM AWR NMJA EGBIO BIDV
Gen44:17 And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. REWPONDIX IOWEPH ABWIX A ME UX WIC AGAM QUI FURAXUW EWX WCVPHUM IPWE WIX WERUUW MEUW UOW AUXEM ABIXE LIBERI AD PAXREM UEWXRUM EIPEN DE IUWHF MH MOI GENOIXO POIHWAI XO RHMA XOVXO O ANTRUPOW PAR U EVRETH XO CONDV AVXOW EWXAI MOV PAIW VMEIW DE ANABHXE MEXA WUXHRIAW PROW XON PAXERA VMUN VIAMR HLILE LI MOWVX ZAX EAIW AWR NMJA EGBIO BIDV EVA IEIE LI OBD VAXM OLV LWLVM AL ABICM
Gen44:18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. ACCEDENW PROPIUW IUDAW CONFIDENXER AIX ORO DOMINE MI LOQUAXUR WERUUW XUUW UERBUM IN AURIBUW XUIW EX NE IRAWCARIW FAMULO XUO XU EW ENIM POWX PHARAONEM EGGIWAW DE AVXU IOVDAW EIPEN DEOMAI CVRIE LALHWAXU O PAIW WOV RHMA ENANXION WOV CAI MH TVMUTHW XU PAIDI WOV OXI WV EI MEXA FARAU VIGW ALIV IEVDE VIAMR BI ADNI IDBR NA OBDC DBR BAZNI ADNI VAL IHR APC BOBDC CI CMVC CPROE
Gen44:19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? DOMINUW MEUW INXERROGAWXI PRIUW WERUOW XUOW HABEXIW PAXREM AUX FRAXREM CVRIE WV HRUXHWAW XOVW PAIDAW WOV LEGUN EI EKEXE PAXERA H ADELFON ADNI WAL AX OBDIV LAMR EIW LCM AB AV AH
Gen44:20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. EX NOW REWPONDIMUW XIBI DOMINO MEO EWX NOBIW PAXER WENEJ EX PUER PARUULUW QUI IN WENECXA ILLIUW NAXUW EWX CUIUW UXERINUW FRAXER EWX MORXUUW EX IPWUM WOLUM HABEX MAXER WUA PAXER UERO XENERE DILIGIX EUM CAI EIPAMEN XU CVRIU EWXIN HMIN PAXHR PREWBVXEROW CAI PAIDION GHRUW NEUXERON AVXU CAI O ADELFOW AVXOV APETANEN AVXOW DE MONOW VPELEIFTH XH MHXRI AVXOV O DE PAXHR AVXON HGAPHWEN VNAMR AL ADNI IW LNV AB ZQN VILD ZQNIM QTN VAHIV MX VIVXR EVA LBDV LAMV VABIV AEBV
Gen44:21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. DIJIWXIQUE WERUIW XUIW ADDUCIXE EUM AD ME EX PONAM OCULOW MEOW WUPER ILLUM EIPAW DE XOIW PAIWIN WOV CAXAGAGEXE AVXON PROW ME CAI EPIMELOVMAI AVXOV VXAMR AL OBDIC EVRDEV ALI VAWIME OINI OLIV
Gen44:22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. WUGGEWWIMUW DOMINO MEO NON POXEWX PUER RELINQUERE PAXREM WUUM WI ENIM ILLUM DIMIWERIX MORIEXUR CAI EIPAMEN XU CVRIU OV DVNHWEXAI XO PAIDION CAXALIPEIN XON PAXERA EAN DE CAXALIPH XON PAXERA APOTANEIXAI VNAMR AL ADNI LA IVCL ENOR LOZB AX ABIV VOZB AX ABIV VMX
Gen44:23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. EX DIJIWXI WERUIW XUIW NIWI UENERIX FRAXER UEWXER MINIMUW UOBIWCUM NON UIDEBIXIW AMPLIUW FACIEM MEAM WV DE EIPAW XOIW PAIWIN WOV EAN MH CAXABH O ADELFOW VMUN O NEUXEROW MET VMUN OV PROWTHWEWTE EXI IDEIN XO PROWUPON MOV VXAMR AL OBDIC AM LA IRD AHICM EQTN AXCM LA XSPVN LRAVX PNI
Gen44:24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. CUM ERGO AWCENDIWWEMUW AD FAMULUM XUUM PAXREM NOWXRUM NARRAUIMUW EI OMNIA QUAE LOCUXUW EWX DOMINUW MEUW EGENEXO DE HNICA ANEBHMEN PROW XON PAIDA WOV PAXERA DE HMUN APHGGEILAMEN AVXU XA RHMAXA XOV CVRIOV VIEI CI OLINV AL OBDC ABI VNGD LV AX DBRI ADNI
Gen44:25 And our father said, Go again, and buy us a little food. EX DIJIX PAXER NOWXER REUERXIMINI EX EMIXE NOBIW PARUM XRIXICI EIPEN DE HMIN O PAXHR HMUN BADIWAXE PALIN AGORAWAXE HMIN MICRA BRUMAXA VIAMR ABINV WBV WBRV LNV MOT ACL
Gen44:26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. CUI DIJIMUW IRE NON POWWUMUW WI FRAXER NOWXER MINIMUW DEWCENDEX NOBIWCUM PROFICIWCEMUR WIMUL ALIOQUIN ILLO ABWENXE NON AUDEMUW UIDERE FACIEM UIRI HMEIW DE EIPAMEN OV DVNHWOMETA CAXABHNAI ALL EI MEN O ADELFOW HMUN O NEUXEROW CAXABAINEI MET HMUN CAXABHWOMETA OV GAR DVNHWOMETA IDEIN XO PROWUPON XOV ANTRUPOV XOV ADELFOV XOV NEUXEROV MH ONXOW MET HMUN VNAMR LA NVCL LRDX AM IW AHINV EQTN AXNV VIRDNV CI LA NVCL LRAVX PNI EAIW VAHINV EQTN AINNV AXNV
Gen44:27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: AXQUE ILLE REWPONDIX UOW WCIXIW QUOD DUOW GENUERIX MIHI UJOR MEA EIPEN DE O PAIW WOV O PAXHR HMUN PROW HMAW VMEIW GINUWCEXE OXI DVO EXECEN MOI H GVNH VIAMR OBDC ABI ALINV AXM IDOXM CI WNIM ILDE LI AWXI
Gen44:28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: EGREWWUW EWX UNUW EX DIJIWXIW BEWXIA DEUORAUIX EUM EX HUCUWQUE NON CONPAREX CAI ESHLTEN O EIW AP EMOV CAI EIPAXE OXI THRIOBRUXOW GEGONEN CAI OVC EIDON AVXON EXI CAI NVN VIJA EAHD MAXI VAMR AC TRP TRP VLA RAIXIV OD ENE
Gen44:29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. WI XULERIXIW EX IWXUM EX ALIQUID EI IN UIA CONXIGERIX DEDUCEXIW CANOW MEOW CUM MAERORE AD INFEROW EAN OVN LABHXE CAI XOVXON EC PROWUPOV MOV CAI WVMBH AVXU MALACIA EN XH ODU CAI CAXASEXE MOV XO GHRAW MEXA LVPHW EIW ADOV VLQHXM GM AX ZE MOM PNI VQREV ASVN VEVRDXM AX WIBXI BROE WALE
Gen44:30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; IGIXUR WI INXRAUERO AD WERUUM XUUM PAXREM NOWXRUM EX PUER DEFUERIX CUM ANIMA ILLIUW EJ HUIUW ANIMA PENDEAX NVN OVN EAN EIWPOREVUMAI PROW XON PAIDA WOV PAXERA DE HMUN CAI XO PAIDARION MH H MET HMUN H DE JVKH AVXOV ECCREMAXAI EC XHW XOVXOV JVKHW VOXE CBAI AL OBDC ABI VENOR AINNV AXNV VNPWV QWVRE BNPWV
Gen44:31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. UIDERIXQUE EUM NON EWWE NOBIWCUM MORIEXUR EX DEDUCENX FAMULI XUI CANOW EIUW CUM DOLORE AD INFEROW CAI EWXAI EN XU IDEIN AVXON MH ON XO PAIDARION MET HMUN XELEVXHWEI CAI CAXASOVWIN OI PAIDEW WOV XO GHRAW XOV PAIDOW WOV PAXROW DE HMUN MEX ODVNHW EIW ADOV VEIE CRAVXV CI AIN ENOR VMX VEVRIDV OBDIC AX WIBX OBDC ABINV BIGVN WALE
Gen44:32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. EGO PROPRIE WERUUW XUUW QUI IN MEAM HUNC RECEPI FIDEM EX WPOPONDI DICENW NIWI REDUJERO EUM PECCAXI REUW ERO IN PAXREM MEUM OMNI XEMPORE O GAR PAIW WOV ECDEDECXAI XO PAIDION PARA XOV PAXROW LEGUN EAN MH AGAGU AVXON PROW WE CAI WXHWU AVXON ENANXION WOV HMARXHCUW EWOMAI PROW XON PAXERA PAWAW XAW HMERAW CI OBDC ORB AX ENOR MOM ABI LAMR AM LA ABIANV ALIC VHTAXI LABI CL EIMIM
Gen44:33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. MANEBO IXAQUE WERUUW XUUW PRO PUERO IN MINIWXERIUM DOMINI MEI EX PUER AWCENDAX CUM FRAXRIBUW WUIW NVN OVN PARAMENU WOI PAIW ANXI XOV PAIDIOV OICEXHW XOV CVRIOV XO DE PAIDION ANABHXU MEXA XUN ADELFUN VOXE IWB NA OBDC XHX ENOR OBD LADNI VENOR IOL OM AHIV
Gen44:34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father. NON ENIM POWWUM REDIRE AD PAXREM ABWENXE PUERO NE CALAMIXAXIW QUAE OPPREWWURA EWX PAXREM MEUM XEWXIW ADWIWXAM PUW GAR ANABHWOMAI PROW XON PAXERA XOV PAIDIOV MH ONXOW MET HMUN INA MH IDU XA CACA A EVRHWEI XON PAXERA MOV CI AIC AOLE AL ABI VENOR AINNV AXI PN ARAE BRO AWR IMJA AX ABI
Gen45:1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. NON WE POXERAX ULXRA COHIBERE IOWEPH MULXIW CORAM ADWXANXIBUW UNDE PRAECEPIX UX EGREDERENXUR CUNCXI FORAW EX NULLUW INXEREWWEX ALIENUW AGNIXIONI MUXUAE CAI OVC HDVNAXO IUWHF ANEKEWTAI PANXUN XUN PAREWXHCOXUN AVXU ALL EIPEN ESAPOWXEILAXE PANXAW AP EMOV CAI OV PAREIWXHCEI OVDEIW EXI XU IUWHF HNICA ANEGNURIZEXO XOIW ADELFOIW AVXOV VLA ICL IVSP LEXAPQ LCL ENJBIM OLIV VIQRA EVJIAV CL AIW MOLI VLA OMD AIW AXV BEXVDO IVSP AL AHIV
Gen45:2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. ELEUAUIXQUE UOCEM CUM FLEXU QUAM AUDIERUNX AEGVPXII OMNIWQUE DOMUW PHARAONIW CAI AFHCEN FUNHN MEXA CLAVTMOV HCOVWAN DE PANXEW OI AIGVPXIOI CAI ACOVWXON EGENEXO EIW XON OICON FARAU VIXN AX QLV BBCI VIWMOV MJRIM VIWMO BIX PROE
Gen45:3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. EX DIJIX FRAXRIBUW WUIW EGO WUM IOWEPH ADHUC PAXER MEUW UIUIX NEC POXERANX REWPONDERE FRAXREW NIMIO XIMORE PERXERRIXI EIPEN DE IUWHF PROW XOVW ADELFOVW AVXOV EGU EIMI IUWHF EXI O PAXHR MOV ZH CAI OVC EDVNANXO OI ADELFOI APOCRITHNAI AVXU EXARAKTHWAN GAR VIAMR IVSP AL AHIV ANI IVSP EOVD ABI HI VLA ICLV AHIV LONVX AXV CI NBELV MPNIV
Gen45:4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. AD QUOW ILLE CLEMENXER ACCEDIXE INQUIX AD ME EX CUM ACCEWWIWWENX PROPE EGO WUM AIX IOWEPH FRAXER UEWXER QUEM UENDIDIWXIW IN AEGVPXO EIPEN DE IUWHF PROW XOVW ADELFOVW AVXOV EGGIWAXE PROW ME CAI HGGIWAN CAI EIPEN EGU EIMI IUWHF O ADELFOW VMUN ON APEDOWTE EIW AIGVPXON VIAMR IVSP AL AHIV GWV NA ALI VIGWV VIAMR ANI IVSP AHICM AWR MCRXM AXI MJRIME
Gen45:5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. NOLIXE PAUERE NEC UOBIW DURUM EWWE UIDEAXUR QUOD UENDIDIWXIW ME IN HIW REGIONIBUW PRO WALUXE ENIM UEWXRA MIWIX ME DEUW ANXE UOW IN AEGVPXUM NVN OVN MH LVPEIWTE MHDE WCLHRON VMIN FANHXU OXI APEDOWTE ME UDE EIW GAR ZUHN APEWXEILEN ME O TEOW EMPROWTEN VMUN VOXE AL XOJBV VAL IHR BOINICM CI MCRXM AXI ENE CI LMHIE WLHNI ALEIM LPNICM
Gen45:6 For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. BIENNIUM EWX QUOD FAMEW EWWE COEPIX IN XERRA EX ADHUC QUINQUE ANNI REWXANX QUIBUW NEC ARARI POXERIX NEC MEXI XOVXO GAR DEVXERON EXOW LIMOW EPI XHW GHW CAI EXI LOIPA PENXE EXH EN OIW OVC EWXAI AROXRIAWIW OVDE AMHXOW CI ZE WNXIM EROB BQRB EARJ VOVD HMW WNIM AWR AIN HRIW VQJIR
Gen45:7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. PRAEMIWIXQUE ME DEUW UX REWERUEMINI WUPER XERRAM EX EWCAW AD UIUENDUM HABERE POWWIXIW APEWXEILEN GAR ME O TEOW EMPROWTEN VMUN VPOLEIPEWTAI VMUN CAXALEIMMA EPI XHW GHW CAI ECTREJAI VMUN CAXALEIJIN MEGALHN VIWLHNI ALEIM LPNICM LWVM LCM WARIX BARJ VLEHIVX LCM LPLITE GDLE
Gen45:8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. NON UEWXRO CONWILIO WED DEI HUC UOLUNXAXE MIWWUW WUM QUI FECIX ME QUAWI PAXREM PHARAONIW EX DOMINUM UNIUERWAE DOMUW EIUW AC PRINCIPEM IN OMNI XERRA AEGVPXI NVN OVN OVK VMEIW ME APEWXALCAXE UDE ALL H O TEOW CAI EPOIHWEN ME UW PAXERA FARAU CAI CVRION PANXOW XOV OICOV AVXOV CAI ARKONXA PAWHW GHW AIGVPXOV VOXE LA AXM WLHXM AXI ENE CI EALEIM VIWIMNI LAB LPROE VLADVN LCL BIXV VMWL BCL ARJ MJRIM
Gen45:9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: FEWXINAXE EX AWCENDIXE AD PAXREM MEUM EX DICEXIW EI HAEC MANDAX FILIUW XUUW IOWEPH DEUW ME FECIX DOMINUM UNIUERWAE XERRAE AEGVPXI DEWCENDE AD ME NE MORERIW WPEVWANXEW OVN ANABHXE PROW XON PAXERA MOV CAI EIPAXE AVXU XADE LEGEI O VIOW WOV IUWHF EPOIHWEN ME O TEOW CVRION PAWHW GHW AIGVPXOV CAXABHTI OVN PROW ME CAI MH MEINHW MERV VOLV AL ABI VAMRXM ALIV CE AMR BNC IVSP WMNI ALEIM LADVN LCL MJRIM RDE ALI AL XOMD
Gen45:10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: EX HABIXA IN XERRA GEWWEN ERIWQUE IUJXA ME XU EX FILII XUI EX FILII FILIORUM XUORUM OUEW XUAE EX ARMENXA XUA EX UNIUERWA QUAE POWWIDEW CAI CAXOICHWEIW EN GH GEWEM ARABIAW CAI EWH EGGVW MOV WV CAI OI VIOI WOV CAI OI VIOI XUN VIUN WOV XA PROBAXA WOV CAI AI BOEW WOV CAI OWA WOI EWXIN VIWBX BARJ GWN VEIIX QRVB ALI AXE VBNIC VBNI BNIC VJANC VBQRC VCL AWR LC
Gen45:11 And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. IBIQUE XE PAWCAM ADHUC ENIM QUINQUE ANNI REWIDUI WUNX FAMIW NE EX XU PEREAW EX DOMUW XUA EX OMNIA QUAE POWWIDEW CAI ECTREJU WE ECEI EXI GAR PENXE EXH LIMOW INA MH ECXRIBHW WV CAI OI VIOI WOV CAI PANXA XA VPARKONXA WOV VCLCLXI AXC WM CI OVD HMW WNIM ROB PN XVRW AXE VBIXC VCL AWR LC
Gen45:12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. EN OCULI UEWXRI EX OCULI FRAXRIW MEI BENIAMIN UIDENX QUOD OW MEUM LOQUAXUR AD UOW IDOV OI OFTALMOI VMUN BLEPOVWIN CAI OI OFTALMOI BENIAMIN XOV ADELFOV MOV OXI XO WXOMA MOV XO LALOVN PROW VMAW VENE OINICM RAVX VOINI AHI BNIMIN CI PI EMDBR ALICM
Gen45:13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. NUNXIAXE PAXRI MEO UNIUERWAM GLORIAM MEAM EX CUNCXA QUAE UIDIWXIW IN AEGVPXO FEWXINAXE EX ADDUCIXE EUM AD ME APAGGEILAXE OVN XU PAXRI MOV PAWAN XHN DOSAN MOV XHN EN AIGVPXU CAI OWA EIDEXE CAI XAKVNANXEW CAXAGAGEXE XON PAXERA MOV UDE VEGDXM LABI AX CL CBVDI BMJRIM VAX CL AWR RAIXM VMERXM VEVRDXM AX ABI ENE
Gen45:14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. CUMQUE AMPLEJAXUW RECIDIWWEX IN COLLUM BENIAMIN FRAXRIW WUI FLEUIX ILLO QUOQUE FLENXE WIMILIXER WUPER COLLUM EIUW CAI EPIPEWUN EPI XON XRAKHLON BENIAMIN XOV ADELFOV AVXOV ECLAVWEN EP AVXU CAI BENIAMIN ECLAVWEN EPI XU XRAKHLU AVXOV VIPL OL JVARI BNIMN AHIV VIBC VBNIMN BCE OL JVARIV
Gen45:15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him. OWCULAXUWQUE EWX IOWEPH OMNEW FRAXREW WUOW EX PLORAUIX WUPER WINGULOW POWX QUAE AUWI WUNX LOQUI AD EUM CAI CAXAFILHWAW PANXAW XOVW ADELFOVW AVXOV ECLAVWEN EP AVXOIW CAI MEXA XAVXA ELALHWAN OI ADELFOI AVXOV PROW AVXON VINWQ LCL AHIV VIBC OLIEM VAHRI CN DBRV AHIV AXV
Gen45:16 And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. AUDIXUMQUE EWX EX CELEBRI WERMONE UULGAXUM IN AULA REGIW UENERUNX FRAXREW IOWEPH EX GAUIWUW EWX PHARAO AXQUE OMNIW FAMILIA EIUW CAI DIEBOHTH H FUNH EIW XON OICON FARAU LEGONXEW HCAWIN OI ADELFOI IUWHF EKARH DE FARAU CAI H TERAPEIA AVXOV VEQL NWMO BIX PROE LAMR BAV AHI IVSP VIITB BOINI PROE VBOINI OBDIV
Gen45:17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; DIJIXQUE AD IOWEPH UX IMPERAREX FRAXRIBUW WUIW DICENW ONERANXEW IUMENXA IXE IN XERRAM CHANAAN EIPEN DE FARAU PROW IUWHF EIPON XOIW ADELFOIW WOV XOVXO POIHWAXE GEMIWAXE XA POREIA VMUN CAI APELTAXE EIW GHN KANAAN VIAMR PROE AL IVSP AMR AL AHIC ZAX OWV TONV AX BOIRCM VLCV BAV ARJE CNON
Gen45:18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. EX XOLLIXE INDE PAXREM UEWXRUM EX COGNAXIONEM EX UENIXE AD ME EX EGO DABO UOBIW OMNIA BONA AEGVPXI UX COMEDAXIW MEDULLAM XERRAE CAI PARALABONXEW XON PAXERA VMUN CAI XA VPARKONXA VMUN HCEXE PROW ME CAI DUWU VMIN PANXUN XUN AGATUN AIGVPXOV CAI FAGEWTE XON MVELON XHW GHW VQHV AX ABICM VAX BXICM VBAV ALI VAXNE LCM AX TVB ARJ MJRIM VACLV AX HLB EARJ
Gen45:19 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. PRAECIPE EXIAM UX XOLLANX PLAUWXRA DE XERRA AEGVPXI AD WUBUECXIONEM PARUULORUM WUORUM EX CONIUGUM AC DICIXO XOLLIXE PAXREM UEWXRUM EX PROPERAXE QUANXOCIUW UENIENXEW WV DE ENXEILAI XAVXA LABEIN AVXOIW AMASAW EC GHW AIGVPXOV XOIW PAIDIOIW VMUN CAI XAIW GVNAISIN CAI ANALABONXEW XON PAXERA VMUN PARAGINEWTE VAXE JVIXE ZAX OWV QHV LCM MARJ MJRIM OGLVX LTPCM VLNWICM VNWAXM AX ABICM VBAXM
Gen45:20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours. NE DIMIXXAXIW QUICQUAM DE WUPELLECXILI UEWXRA QUIA OMNEW OPEW AEGVPXI UEWXRAE ERUNX CAI MH FEIWHWTE XOIW OFTALMOIW XUN WCEVUN VMUN XA GAR PANXA AGATA AIGVPXOV VMIN EWXAI VOINCM AL XHS OL CLICM CI TVB CL ARJ MJRIM LCM EVA
Gen45:21 And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. FECERUNX FILII IWRAHEL UX EIW MANDAXUM FUERAX QUIBUW DEDIX IOWEPH PLAUWXRA WECUNDUM PHARAONIW IMPERIUM EX CIBARIA IN IXINERE EPOIHWAN DE OVXUW OI VIOI IWRAHL EDUCEN DE IUWHF AVXOIW AMASAW CAXA XA EIRHMENA VPO FARAU XOV BAWILEUW CAI EDUCEN AVXOIW EPIWIXIWMON EIW XHN ODON VIOWV CN BNI IWRAL VIXN LEM IVSP OGLVX OL PI PROE VIXN LEM JDE LDRC
Gen45:22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. WINGULIWQUE PROFERRI IUWWIX BINAW WXOLAW BENIAMIN UERO DEDIX XRECENXOW ARGENXEOW CUM QUINQUE WXOLIW OPXIMIW CAI PAWIN EDUCEN DIWWAW WXOLAW XU DE BENIAMIN EDUCEN XRIACOWIOVW KRVWOVW CAI PENXE ESALLAWWOVWAW WXOLAW LCLM NXN LAIW HLPVX WMLX VLBNIMN NXN WLW MAVX CSP VHMW HLPX WMLX
Gen45:23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. XANXUNDEM PECUNIAE EX UEWXIUM MIXXENW PAXRI WUO ADDENW EIW AWINOW DECEM QUI WUBUEHERENX EJ OMNIBUW DIUIXIIW AEGVPXI EX XOXIDEM AWINAW XRIXICUM IN IXINERE PANEWQUE PORXANXEW CAI XU PAXRI AVXOV APEWXEILEN CAXA XA AVXA CAI DECA ONOVW AIRONXAW APO PANXUN XUN AGATUN AIGVPXOV CAI DECA HMIONOVW AIROVWAW ARXOVW XU PAXRI AVXOV EIW ODON VLABIV WLH CZAX OWRE HMRIM NWAIM MTVB MJRIM VOWR AXNX NWAX BR VLHM VMZVN LABIV LDRC
Gen45:24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. DIMIWIX ERGO FRAXREW WUOW EX PROFICIWCENXIBUW AIX NE IRAWCAMINI IN UIA ESAPEWXEILEN DE XOVW ADELFOVW AVXOV CAI EPOREVTHWAN CAI EIPEN AVXOIW MH ORGIZEWTE EN XH ODU VIWLH AX AHIV VILCV VIAMR ALEM AL XRGZV BDRC
Gen45:25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, QUI AWCENDENXEW EJ AEGVPXO UENERUNX IN XERRAM CHANAAN AD PAXREM WUUM IACOB CAI ANEBHWAN ES AIGVPXOV CAI HLTON EIW GHN KANAAN PROW IACUB XON PAXERA AVXUN VIOLV MMJRIM VIBAV ARJ CNON AL IOQB ABIEM
Gen45:26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not. EX NUNXIAUERUNX EI DICENXEW IOWEPH UIUIX EX IPWE DOMINAXUR IN OMNI XERRA AEGVPXI QUO AUDIXO QUAWI DE GRAUI WOMNO EUIGILANW XAMEN NON CREDEBAX EIW CAI ANHGGEILAN AVXU LEGONXEW OXI O VIOW WOV IUWHF ZH CAI AVXOW ARKEI PAWHW GHW AIGVPXOV CAI ESEWXH H DIANOIA IACUB OV GAR EPIWXEVWEN AVXOIW VIGDV LV LAMR OVD IVSP HI VCI EVA MWL BCL ARJ MJRIM VIPG LBV CI LA EAMIN LEM
Gen45:27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: ILLI CONXRA REFEREBANX OMNEM ORDINEM REI CUMQUE UIDIWWEX PLAUWXRA EX UNIUERWA QUAE MIWERAX REUIJIX WPIRIXUW EIUW ELALHWAN DE AVXU PANXA XA RHTENXA VPO IUWHF OWA EIPEN AVXOIW IDUN DE XAW AMASAW AW APEWXEILEN IUWHF UWXE ANALABEIN AVXON ANEZUPVRHWEN XO PNEVMA IACUB XOV PAXROW AVXUN VIDBRV ALIV AX CL DBRI IVSP AWR DBR ALEM VIRA AX EOGLVX AWR WLH IVSP LWAX AXV VXHI RVH IOQB ABIEM
Gen45:28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die. EX AIX WUFFICIX MIHI WI ADHUC IOWEPH FILIUW MEUW UIUIX UADAM EX UIDEBO ILLUM ANXEQUAM MORIAR EIPEN DE IWRAHL MEGA MOI EWXIN EI EXI IUWHF O VIOW MOV ZH POREVTEIW OJOMAI AVXON PRO XOV APOTANEIN ME VIAMR IWRAL RB OVD IVSP BNI HI ALCE VARANV BTRM AMVX
Gen46:1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. PROFECXUWQUE IWRAHEL CUM OMNIBUW QUAE HABEBAX UENIX AD PUXEUM IURAMENXI EX MACXAXIW IBI UICXIMIW DEO PAXRIW WUI IWAAC APARAW DE IWRAHL AVXOW CAI PANXA XA AVXOV HLTEN EPI XO FREAR XOV ORCOV CAI ETVWEN TVWIAN XU TEU XOV PAXROW AVXOV IWAAC VISO IWRAL VCL AWR LV VIBA BARE WBO VIZBH ZBHIM LALEI ABIV IJHQ
Gen46:2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. AUDIUIX EUM PER UIWIONEM NOCXE UOCANXEM WE EX DICENXEM WIBI IACOB IACOB CUI REWPONDIX ECCE ADWUM EIPEN DE O TEOW IWRAHL EN ORAMAXI XHW NVCXOW EIPAW IACUB IACUB O DE EIPEN XI EWXIN VIAMR ALEIM LIWRAL BMRAX ELILE VIAMR IOQB IOQB VIAMR ENNI
Gen46:3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: AIX ILLI DEUW EGO WUM FORXIWWIMUW DEUW PAXRIW XUI NOLI XIMERE EX DEWCENDE IN AEGVPXUM QUIA IN GENXEM MAGNAM FACIAM XE IBI LEGUN EGU EIMI O TEOW XUN PAXERUN WOV MH FOBOV CAXABHNAI EIW AIGVPXON EIW GAR ETNOW MEGA POIHWU WE ECEI VIAMR ANCI EAL ALEI ABIC AL XIRA MRDE MJRIME CI LGVI GDVL AWIMC WM
Gen46:4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. EGO DEWCENDAM XECUM ILLUC EX EGO INDE ADDUCAM XE REUERXENXEM IOWEPH QUOQUE PONEX MANUM WUAM WUPER OCULOW XUOW CAI EGU CAXABHWOMAI MEXA WOV EIW AIGVPXON CAI EGU ANABIBAWU WE EIW XELOW CAI IUWHF EPIBALEI XAW KEIRAW EPI XOVW OFTALMOVW WOV ANCI ARD OMC MJRIME VANCI AOLC GM OLE VIVSP IWIX IDV OL OINIC
Gen46:5 And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. WURREJIX IACOB A PUXEO IURAMENXI XULERUNXQUE EUM FILII CUM PARUULIW EX UJORIBUW WUIW IN PLAUWXRIW QUAE MIWERAX PHARAO AD PORXANDUM WENEM ANEWXH DE IACUB APO XOV FREAXOW XOV ORCOV CAI ANELABON OI VIOI IWRAHL XON PAXERA AVXUN CAI XHN APOWCEVHN CAI XAW GVNAICAW AVXUN EPI XAW AMASAW AW APEWXEILEN IUWHF ARAI AVXON VIQM IOQB MBAR WBO VIWAV BNI IWRAL AX IOQB ABIEM VAX TPM VAX NWIEM BOGLVX AWR WLH PROE LWAX AXV
Gen46:6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: EX OMNIA QUAE POWWEDERAX IN XERRA CHANAAN UENIXQUE IN AEGVPXUM CUM OMNI WEMINE WUO CAI ANALABONXEW XA VPARKONXA AVXUN CAI PAWAN XHN CXHWIN HN ECXHWANXO EN GH KANAAN EIWHLTON EIW AIGVPXON IACUB CAI PAN XO WPERMA AVXOV MEX AVXOV VIQHV AX MQNIEM VAX RCVWM AWR RCWV BARJ CNON VIBAV MJRIME IOQB VCL ZROV AXV
Gen46:7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. FILII EIUW EX NEPOXEW FILIAE EX CUNCXA WIMUL PROGENIEW VIOI CAI OI VIOI XUN VIUN AVXOV MEX AVXOV TVGAXEREW CAI TVGAXEREW XUN VIUN AVXOV CAI PAN XO WPERMA AVXOV HGAGEN EIW AIGVPXON BNIV VBNI BNIV AXV BNXIV VBNVX BNIV VCL ZROV EBIA AXV MJRIME
Gen46:8 And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn. HAEC WUNX AUXEM NOMINA FILIORUM IWRAHEL QUI INGREWWI WUNX IN AEGVPXUM IPWE CUM LIBERIW WUIW PRIMOGENIXUW RUBEN XAVXA DE XA ONOMAXA XUN VIUN IWRAHL XUN EIWELTONXUN EIW AIGVPXON IACUB CAI OI VIOI AVXOV PRUXOXOCOW IACUB ROVBHN VALE WMVX BNI IWRAL EBAIM MJRIME IOQB VBNIV BCR IOQB RAVBN
Gen46:9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. FILII RUBEN ENOCH EX PHALLU EX EWROM EX CHARMI VIOI DE ROVBHN ENUK CAI FALLOVW AWRUN CAI KARMI VBNI RAVBN HNVC VPLVA VHJRVN VCRMI
Gen46:10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. FILII WVMEON IEMUHEL EX IAMIN EX AHOD EX IACHIN EX WAHER EX WAUL FILIUW CHANANIXIDIW VIOI DE WVMEUN IEMOVHL CAI IAMIN CAI AUD CAI IAKIN CAI WAAR CAI WAOVL VIOW XHW KANANIXIDOW VBNI WMOVN IMVAL VIMIN VAED VICIN VJHR VWAVL BN ECNONIX
Gen46:11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. FILII LEUI GERWON CAAXH EX MERARI VIOI DE LEVI GHRWUN CAAT CAI MERARI VBNI LVI GRWVN QEX VMRRI
Gen46:12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. FILII IUDA HER EX ONAN EX WELA EX PHAREW EX ZARA MORXUI WUNX AUXEM HER EX ONAN IN XERRA CHANAAN NAXIQUE WUNX FILII PHAREW EWROM EX AMUL VIOI DE IOVDA HR CAI AVNAN CAI WHLUM CAI FAREW CAI ZARA APETANEN DE HR CAI AVNAN EN GH KANAAN EGENONXO DE VIOI FAREW AWRUN CAI IEMOVHL VBNI IEVDE OR VAVNN VWLE VPRJ VZRH VIMX OR VAVNN BARJ CNON VIEIV BNI PRJ HJRVN VHMVL
Gen46:13 And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. FILII IWACHAR XHOLA EX PHUA EX IOB EX WEMRON VIOI DE IWWAKAR TULA CAI FOVA CAI IAWOVB CAI ZAMBRAM VBNI IWWCR XVLO VPVE VIVB VWMRVN
Gen46:14 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. FILII ZABULON WARED EX HELON EX IAHELEL VIOI DE ZABOVLUN WERED CAI ALLUN CAI ALOHL VBNI ZBVLN SRD VALVN VIHLAL
Gen46:15 These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. HII FILII LIAE QUOW GENUIX IN MEWOPOXAMIAM WVRIAE CUM DINA FILIA WUA OMNEW ANIMAE FILIORUM EIUW EX FILIARUM XRIGINXA XREW OVXOI VIOI LEIAW OVW EXECEN XU IACUB EN MEWOPOXAMIA XHW WVRIAW CAI DINAN XHN TVGAXERA AVXOV PAWAI AI JVKAI VIOI CAI TVGAXEREW XRIACONXA XREIW ALE BNI LAE AWR ILDE LIOQB BPDN ARM VAX DINE BXV CL NPW BNIV VBNVXIV WLWIM VWLW
Gen46:16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. FILII GAD WEPHION EX HAGGI WUNI EX EWEBON HERI EX ARODI EX ARELI VIOI DE GAD WAFUN CAI AGGIW CAI WAVNIW CAI TAWOBAN CAI AHDIW CAI AROHDIW CAI AROHLIW VBNI GD JPIVN VHGI WVNI VAJBN ORI VARVDI VARALI
Gen46:17 And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. FILII AWER IAMNE EX IEWUA EX IEWUI EX BERIA WARA QUOQUE WOROR EORUM FILII BERIA HEBER EX MELCHIHEL VIOI DE AWHR IEMNA CAI IEWOVA CAI IEOVL CAI BARIA CAI WARA ADELFH AVXUN VIOI DE BARIA KOBOR CAI MELKIHL VBNI AWR IMNE VIWVE VIWVI VBRIOE VWRH AHXM VBNI BRIOE HBR VMLCIAL
Gen46:18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. HII FILII ZELPHAE QUAM DEDIX LABAN LIAE FILIAE WUAE EX HOW GENUIX IACOB WEDECIM ANIMAW OVXOI VIOI ZELFAW HN EDUCEN LABAN LEIA XH TVGAXRI AVXOV H EXECEN XOVXOVW XU IACUB DECA ES JVKAW ALE BNI ZLPE AWR NXN LBN LLAE BXV VXLD AX ALE LIOQB WW OWRE NPW
Gen46:19 The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin. FILII RAHEL UJORIW IACOB IOWEPH EX BENIAMIN VIOI DE RAKHL GVNAICOW IACUB IUWHF CAI BENIAMIN BNI RHL AWX IOQB IVSP VBNIMN
Gen46:20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bare unto him. NAXIQUE WUNX IOWEPH FILII IN XERRA AEGVPXI QUOW GENUIX EI AWENEXH FILIA PUXIPHARE WACERDOXIW HELIOPOLEOW MANAWWEW EX EPHRAIM EGENONXO DE VIOI IUWHF EN GH AIGVPXU OVW EXECEN AVXU AWENNET TVGAXHR PEXEFRH IEREUW HLIOV POLEUW XON MANAWWH CAI XON EFRAIM EGENONXO DE VIOI MANAWWH OVW EXECEN AVXU H PALLACH H WVRA XON MAKIR MAKIR DE EGENNHWEN XON GALAAD VIOI DE EFRAIM ADELFOV MANAWWH WOVXALAAM CAI XAAM VIOI DE WOVXALAAM EDEM VIVLD LIVSP BARJ MJRIM AWR ILDE LV ASNX BX PVTI PRO CEN AN AX MNWE VAX APRIM
Gen46:21 And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. FILII BENIAMIN BELA EX BECHOR EX AWBEL GERA EX NAAMAN EX EHI EX ROW MOPHIM EX OPPHIM EX ARED VIOI DE BENIAMIN BALA CAI KOBUR CAI AWBHL EGENONXO DE VIOI BALA GHRA CAI NOEMAN CAI AGKIW CAI RUW CAI MAMFIN CAI OFIMIN GHRA DE EGENNHWEN XON ARAD VBNI BNIMN BLO VBCR VAWBL GRA VNOMN AHI VRAW MPIM VHPIM VARD
Gen46:22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen. HII FILII RAHEL QUOW GENUIX IACOB OMNEW ANIMAE QUAXXUORDECIM OVXOI VIOI RAKHL OVW EXECEN XU IACUB PAWAI JVKAI DECA OCXU ALE BNI RHL AWR ILD LIOQB CL NPW ARBOE OWR
Gen46:23 And the sons of Dan; Hushim. FILII DAN UWIM VIOI DE DAN AWOM VBNI DN HWIM
Gen46:24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. FILII NEPXHALIM IAWIHEL EX GUNI EX HIEWER EX WALLEM CAI VIOI NEFTALI AWIHL CAI GUVNI CAI IWWAAR CAI WVLLHM VBNI NPXLI IHJAL VGVNI VIJR VWLM
Gen46:25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. HII FILII BALAE QUAM DEDIX LABAN RAHELI FILIAE WUAE EX HOW GENUIX IACOB OMNEW ANIMAE WEPXEM OVXOI VIOI BALLAW HN EDUCEN LABAN RAKHL XH TVGAXRI AVXOV H EXECEN XOVXOVW XU IACUB PAWAI JVKAI EPXA ALE BNI BLEE AWR NXN LBN LRHL BXV VXLD AX ALE LIOQB CL NPW WBOE
Gen46:26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six; CUNCXAE ANIMAE QUAE INGREWWAE WUNX CUM IACOB IN AEGVPXUM EX EGREWWAE DE FEMORE ILLIUW ABWQUE UJORIBUW FILIORUM WEJAGINXA WEJ PAWAI DE JVKAI AI EIWELTOVWAI MEXA IACUB EIW AIGVPXON OI ESELTONXEW EC XUN MHRUN AVXOV KURIW XUN GVNAICUN VIUN IACUB PAWAI JVKAI ESHCONXA ES CL ENPW EBAE LIOQB MJRIME IJAI IRCV MLBD NWI BNI IOQB CL NPW WWIM VWW
Gen46:27 And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. FILII AUXEM IOWEPH QUI NAXI WUNX EI IN XERRA AEGVPXI ANIMAE DUAE OMNIW ANIMA DOMUW IACOB QUAE INGREWWA EWX AEGVPXUM FUERE WEPXUAGINXA VIOI DE IUWHF OI GENOMENOI AVXU EN GH AIGVPXU JVKAI ENNEA PAWAI JVKAI OICOV IACUB AI EIWELTOVWAI EIW AIGVPXON EBDOMHCONXA PENXE VBNI IVSP AWR ILD LV BMJRIM NPW WNIM CL ENPW LBIX IOQB EBAE MJRIME WBOIM
Gen46:28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. MIWIX AUXEM IUDAM ANXE WE AD IOWEPH UX NUNXIAREX EI EX ILLE OCCURREREX IN GEWWEN XON DE IOVDAN APEWXEILEN EMPROWTEN AVXOV PROW IUWHF WVNANXHWAI AVXU CAT HRUUN POLIN EIW GHN RAMEWWH VAX IEVDE WLH LPNIV AL IVSP LEVRX LPNIV GWNE VIBAV ARJE GWN
Gen46:29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. QUO CUM PERUENIWWEX IUNCXO IOWEPH CURRU WUO AWCENDIX OBUIAM PAXRI AD EUNDEM LOCUM UIDENWQUE EUM INRUIX WUPER COLLUM EIUW EX INXER AMPLEJUW FLEUIX ZEVSAW DE IUWHF XA ARMAXA AVXOV ANEBH EIW WVNANXHWIN IWRAHL XU PAXRI AVXOV CAT HRUUN POLIN CAI OFTEIW AVXU EPEPEWEN EPI XON XRAKHLON AVXOV CAI ECLAVWEN CLAVTMU PLEIONI VIASR IVSP MRCBXV VIOL LQRAX IWRAL ABIV GWNE VIRA ALIV VIPL OL JVARIV VIBC OL JVARIV OVD
Gen46:30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. DIJIXQUE PAXER AD IOWEPH IAM LAEXUW MORIAR QUIA UIDI FACIEM XUAM EX WUPERWXIXEM XE RELINQUO CAI EIPEN IWRAHL PROW IUWHF APOTANOVMAI APO XOV NVN EPEI EURACA XO PROWUPON WOV EXI GAR WV ZHW VIAMR IWRAL AL IVSP AMVXE EPOM AHRI RAVXI AX PNIC CI OVDC HI
Gen46:31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me; EX ILLE LOCUXUW EWX AD FRAXREW EX AD OMNEM DOMUM PAXRIW WUI AWCENDAM EX NUNXIABO PHARAONI DICAMQUE EI FRAXREW MEI EX DOMUW PAXRIW MEI QUI ERANX IN XERRA CHANAAN UENERUNX AD ME EIPEN DE IUWHF PROW XOVW ADELFOVW AVXOV ANABAW APAGGELU XU FARAU CAI ERU AVXU OI ADELFOI MOV CAI O OICOW XOV PAXROW MOV OI HWAN EN GH KANAAN HCAWIN PROW ME VIAMR IVSP AL AHIV VAL BIX ABIV AOLE VAGIDE LPROE VAMRE ALIV AHI VBIX ABI AWR BARJ CNON BAV ALI
Gen46:32 And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. EX WUNX UIRI PAWXOREW OUIUM CURAMQUE HABENX ALENDORUM GREGUM PECORA WUA EX ARMENXA EX OMNIA QUAE HABERE POXUERUNX ADDUJERUNX WECUM OI DE ANDREW EIWIN POIMENEW ANDREW GAR CXHNOXROFOI HWAN CAI XA CXHNH CAI XOVW BOAW CAI PANXA XA AVXUN AGEIOKAWIN VEANWIM ROI JAN CI ANWI MQNE EIV VJANM VBQRM VCL AWR LEM EBIAV
Gen46:33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? CUMQUE UOCAUERIX UOW EX DIJERIX QUOD EWX OPUW UEWXRUM EAN OVN CALEWH VMAW FARAU CAI EIPH VMIN XI XO ERGON VMUN EWXIN VEIE CI IQRA LCM PROE VAMR ME MOWICM
Gen46:34 That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. REWPONDEBIXIW UIRI PAWXOREW WUMUW WERUI XUI AB INFANXIA NOWXRA UWQUE IN PRAEWENW EX NOW EX PAXREW NOWXRI HAEC AUXEM DICEXIW UX HABIXARE POWWIXIW IN XERRA GEWWEN QUIA DEXEWXANXUR AEGVPXII OMNEW PAWXOREW OUIUM EREIXE ANDREW CXHNOXROFOI EWMEN OI PAIDEW WOV EC PAIDOW EUW XOV NVN CAI HMEIW CAI OI PAXEREW HMUN INA CAXOICHWHXE EN GH GEWEM ARABIA BDELVGMA GAR EWXIN AIGVPXIOIW PAW POIMHN PROBAXUN VAMRXM ANWI MQNE EIV OBDIC MNOVRINV VOD OXE GM ANHNV GM ABXINV BOBVR XWBV BARJ GWN CI XVOBX MJRIM CL ROE JAN
Gen47:1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. INGREWWUW ERGO IOWEPH NUNXIAUIX PHARAONI DICENW PAXER MEUW EX FRAXREW OUEW EORUM EX ARMENXA EX CUNCXA QUAE POWWIDENX UENERUNX DE XERRA CHANAAN EX ECCE CONWIWXUNX IN XERRA GEWWEN ELTUN DE IUWHF APHGGEILEN XU FARAU LEGUN O PAXHR MOV CAI OI ADELFOI MOV CAI XA CXHNH CAI OI BOEW AVXUN CAI PANXA XA AVXUN HLTON EC GHW KANAAN CAI IDOV EIWIN EN GH GEWEM VIBA IVSP VIGD LPROE VIAMR ABI VAHI VJANM VBQRM VCL AWR LEM BAV MARJ CNON VENM BARJ GWN
Gen47:2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. EJXREMOW QUOQUE FRAXRUM WUORUM QUINQUE UIROW WXAXUIX CORAM REGE APO DE XUN ADELFUN AVXOV PARELABEN PENXE ANDRAW CAI EWXHWEN AVXOVW ENANXION FARAU VMQJE AHIV LQH HMWE ANWIM VIJGM LPNI PROE
Gen47:3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. QUOW ILLE INXERROGAUIX QUID HABEXIW OPERIW REWPONDERUNX PAWXOREW OUIUM WUMUW WERUI XUI EX NOW EX PAXREW NOWXRI CAI EIPEN FARAU XOIW ADELFOIW IUWHF XI XO ERGON VMUN OI DE EIPAN XU FARAU POIMENEW PROBAXUN OI PAIDEW WOV CAI HMEIW CAI OI PAXEREW HMUN VIAMR PROE AL AHIV ME MOWICM VIAMRV AL PROE ROE JAN OBDIC GM ANHNV GM ABVXINV
Gen47:4 They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. AD PEREGRINANDUM IN XERRA XUA UENIMUW QUONIAM NON EWX HERBA GREGIBUW WERUORUM XUORUM INGRAUEWCENXE FAME IN REGIONE CHANAAN PEXIMUWQUE UX EWWE NOW IUBEAW WERUOW XUOW IN XERRA GEWWEN EIPAN DE XU FARAU PAROICEIN EN XH GH HCAMEN OV GAR EWXIN NOMH XOIW CXHNEWIN XUN PAIDUN WOV ENIWKVWEN GAR O LIMOW EN GH KANAAN NVN OVN CAXOICHWOMEN OI PAIDEW WOV EN GH GEWEM VIAMRV AL PROE LGVR BARJ BANV CI AIN MROE LJAN AWR LOBDIC CI CBD EROB BARJ CNON VOXE IWBV NA OBDIC BARJ GWN
Gen47:5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: DIJIX IXAQUE REJ AD IOWEPH PAXER XUUW EX FRAXREW XUI UENERUNX AD XE EIPEN DE FARAU XU IUWFH CAXOICEIXUWAN EN GH GEWEM EI DE EPIWXH OXI EIWIN EN AVXOIW ANDREW DVNAXOI CAXAWXHWON AVXOVW ARKONXAW XUN EMUN CXHNUN HLTON DE EIW AIGVPXON PROW IUWHF IACUB CAI OI VIOI AVXOV CAI HCOVWEN FARAU BAWILEVW AIGVPXOV CAI EIPEN FARAU PROW IUWHF LEGUN O PAXHR WOV CAI OI ADELFOI WOV HCAWI PROW WE VIAMR PROE AL IVSP LAMR ABIC VAHIC BAV ALIC
Gen47:6 The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. XERRA AEGVPXI IN CONWPECXU XUO EWX IN OPXIMO LOCO FAC HABIXARE EOW EX XRADE EIW XERRAM GEWWEN QUOD WI NOWXI EWWE IN EIW UIROW INDUWXRIOW CONWXIXUE ILLOW MAGIWXROW PECORUM MEORUM IDOV H GH AIGVPXOV ENANXION WOV EWXIN EN XH BELXIWXH GH CAXOICIWON XON PAXERA WOV CAI XOVW ADELFOVW WOV ARJ MJRIM LPNIC EVA BMITB EARJ EVWB AX ABIC VAX AHIC IWBV BARJ GWN VAM IDOX VIW BM ANWI HIL VWMXM WRI MQNE OL AWR LI
Gen47:7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. POWX HAEC INXRODUJIX IOWEPH PAXREM WUUM AD REGEM EX WXAXUIX EUM CORAM EO QUI BENEDICENW ILLI EIWHGAGEN DE IUWHF IACUB XON PAXERA AVXOV CAI EWXHWEN AVXON ENANXION FARAU CAI EVLOGHWEN IACUB XON FARAU VIBA IVSP AX IOQB ABIV VIOMDEV LPNI PROE VIBRC IOQB AX PROE
Gen47:8 And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? EX INXERROGAXUW AB EO QUOX WUNX DIEW ANNORUM UIXAE XUAE EIPEN DE FARAU XU IACUB POWA EXH HMERUN XHW ZUHW WOV VIAMR PROE AL IOQB CME IMI WNI HIIC
Gen47:9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. REWPONDIX DIEW PEREGRINAXIONIW UIXAE MEAE CENXUM XRIGINXA ANNORUM WUNX PARUI EX MALI EX NON PERUENERUNX UWQUE AD DIEW PAXRUM MEORUM QUIBUW PEREGRINAXI WUNX CAI EIPEN IACUB XU FARAU AI HMERAI XUN EXUN XHW ZUHW MOV AW PAROICU ECAXON XRIACONXA EXH MICRAI CAI PONHRAI GEGONAWIN AI HMERAI XUN EXUN XHW ZUHW MOV OVC AFICONXO EIW XAW HMERAW XUN EXUN XHW ZUHW XUN PAXERUN MOV AW HMERAW PARUCHWAN VIAMR IOQB AL PROE IMI WNI MGVRI WLWIM VMAX WNE MOT VROIM EIV IMI WNI HII VLA EWIGV AX IMI WNI HII ABXI BIMI MGVRIEM
Gen47:10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. EX BENEDICXO REGE EGREWWUW EWX FORAW CAI EVLOGHWAW IACUB XON FARAU ESHLTEN AP AVXOV VIBRC IOQB AX PROE VIJA MLPNI PROE
Gen47:11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. IOWEPH UERO PAXRI EX FRAXRIBUW WUIW DEDIX POWWEWWIONEM IN AEGVPXO IN OPXIMO LOCO XERRAE WOLO RAMEWWEW UX PRAECEPERAX PHARAO CAI CAXUCIWEN IUWHF XON PAXERA CAI XOVW ADELFOVW AVXOV CAI EDUCEN AVXOIW CAXAWKEWIN EN GH AIGVPXOV EN XH BELXIWXH GH EN GH RAMEWWH CATA PROWEXASEN FARAU VIVWB IVSP AX ABIV VAX AHIV VIXN LEM AHZE BARJ MJRIM BMITB EARJ BARJ ROMSS CAWR JVE PROE
Gen47:12 And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families. EX ALEBAX EOW OMNEMQUE DOMUM PAXRIW WUI PRAEBENW CIBARIA WINGULIW CAI EWIXOMEXREI IUWHF XU PAXRI CAI XOIW ADELFOIW AVXOV CAI PANXI XU OICU XOV PAXROW AVXOV WIXON CAXA WUMA VICLCL IVSP AX ABIV VAX AHIV VAX CL BIX ABIV LHM LPI ETP
Gen47:13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. IN XOXO ENIM ORBE PANIW DEERAX EX OPPREWWERAX FAMEW XERRAM MAJIME AEGVPXI EX CHANAAN WIXOW DE OVC HN EN PAWH XH GH ENIWKVWEN GAR O LIMOW WFODRA ESELIPEN DE H GH AIGVPXOV CAI H GH KANAAN APO XOV LIMOV VLHM AIN BCL EARJ CI CBD EROB MAD VXLE ARJ MJRIM VARJ CNON MPNI EROB
Gen47:14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. E QUIBUW OMNEM PECUNIAM CONGREGAUIX PRO UENDIXIONE FRUMENXI EX INXULIX EAM IN AERARIUM REGIW WVNHGAGEN DE IUWHF PAN XO ARGVRION XO EVRETEN EN GH AIGVPXOV CAI EN GH KANAAN XOV WIXOV OV HGORAZON CAI EWIXOMEXREI AVXOIW CAI EIWHNEGCEN IUWHF PAN XO ARGVRION EIW XON OICON FARAU VILQT IVSP AX CL ECSP ENMJA BARJ MJRIM VBARJ CNON BWBR AWR EM WBRIM VIBA IVSP AX ECSP BIXE PROE
Gen47:15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. CUMQUE DEFECIWWEX EMPXORIW PREXIUM UENIX CUNCXA AEGVPXUW AD IOWEPH DICENW DA NOBIW PANEW QUARE MORIMUR CORAM XE DEFICIENXE PECUNIA CAI ESELIPEN PAN XO ARGVRION EC GHW AIGVPXOV CAI EC GHW KANAAN HLTON DE PANXEW OI AIGVPXIOI PROW IUWHF LEGONXEW DOW HMIN ARXOVW CAI INA XI APOTNHWCOMEN ENANXION WOV ECLELOIPEN GAR XO ARGVRION HMUN VIXM ECSP MARJ MJRIM VMARJ CNON VIBAV CL MJRIM AL IVSP LAMR EBE LNV LHM VLME NMVX NGDC CI APS CSP
Gen47:16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. QUIBUW ILLE REWPONDIX ADDUCIXE PECORA UEWXRA EX DABO UOBIW PRO EIW CIBOW WI PREXIUM NON HABEXIW EIPEN DE AVXOIW IUWHF FEREXE XA CXHNH VMUN CAI DUWU VMIN ARXOVW ANXI XUN CXHNUN VMUN EI ECLELOIPEN XO ARGVRION VIAMR IVSP EBV MQNICM VAXNE LCM BMQNICM AM APS CSP
Gen47:17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. QUAE CUM ADDUJIWWENX DEDIX EIW ALIMENXA PRO EQUIW EX OUIBUW EX BUBUW EX AWINIW WUWXENXAUIXQUE EOW ILLO ANNO PRO COMMUXAXIONE PECORUM HGAGON DE XA CXHNH PROW IUWHF CAI EDUCEN AVXOIW IUWHF ARXOVW ANXI XUN IPPUN CAI ANXI XUN PROBAXUN CAI ANXI XUN BOUN CAI ANXI XUN ONUN CAI ESETREJEN AVXOVW EN ARXOIW ANXI PANXUN XUN CXHNUN AVXUN EN XU ENIAVXU ECEINU VIBIAV AX MQNIEM AL IVSP VIXN LEM IVSP LHM BSVSIM VBMQNE EJAN VBMQNE EBQR VBHMRIM VINELM BLHM BCL MQNEM BWNE EEVA
Gen47:18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: UENERUNXQUE ANNO WECUNDO EX DIJERUNX EI NON CELAMUW DOMINUM NOWXRUM QUOD DEFICIENXE PECUNIA PECORA WIMUL DEFECERINX NEC CLAM XE EWX QUOD ABWQUE CORPORIBUW EX XERRA NIHIL HABEAMUW ESHLTEN DE XO EXOW ECEINO CAI HLTON PROW AVXON EN XU EXEI XU DEVXERU CAI EIPAN AVXU MHPOXE ECXRIBUMEN APO XOV CVRIOV HMUN EI GAR ECLELOIPEN XO ARGVRION CAI XA VPARKONXA CAI XA CXHNH PROW WE XON CVRION CAI OVK VPOLEIPEXAI HMIN ENANXION XOV CVRIOV HMUN ALL H XO IDION WUMA CAI H GH HMUN VXXM EWNE EEVA VIBAV ALIV BWNE EWNIX VIAMRV LV LA NCHD MADNI CI AM XM ECSP VMQNE EBEME AL ADNI LA NWAR LPNI ADNI BLXI AM GVIXNV VADMXNV
Gen47:19 Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. CUR ERGO MORIMUR XE UIDENXE EX NOW EX XERRA NOWXRA XUI ERIMUW EME NOW IN WERUIXUXEM REGIAM EX PRAEBE WEMINA NE PEREUNXE CULXORE REDIGAXUR XERRA IN WOLIXUDINEM INA OVN MH APOTANUMEN ENANXION WOV CAI H GH ERHMUTH CXHWAI HMAW CAI XHN GHN HMUN ANXI ARXUN CAI EWOMETA HMEIW CAI H GH HMUN PAIDEW FARAU DOW WPERMA INA WPEIRUMEN CAI ZUMEN CAI MH APOTANUMEN CAI H GH OVC ERHMUTHWEXAI LME NMVX LOINIC GM ANHNV GM ADMXNV QNE AXNV VAX ADMXNV BLHM VNEIE ANHNV VADMXNV OBDIM LPROE VXN ZRO VNHIE VLA NMVX VEADME LA XWM
Gen47:20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's. EMIX IGIXUR IOWEPH OMNEM XERRAM AEGVPXI UENDENXIBUW WINGULIW POWWEWWIONEW WUAW PRAE MAGNIXUDINE FAMIW WUBIECIXQUE EAM PHARAONI CAI ECXHWAXO IUWHF PAWAN XHN GHN XUN AIGVPXIUN XU FARAU APEDONXO GAR OI AIGVPXIOI XHN GHN AVXUN XU FARAU EPECRAXHWEN GAR AVXUN O LIMOW CAI EGENEXO H GH FARAU VIQN IVSP AX CL ADMX MJRIM LPROE CI MCRV MJRIM AIW WDEV CI HZQ OLEM EROB VXEI EARJ LPROE
Gen47:21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. EX CUNCXOW POPULOW EIUW A NOUIWWIMIW XERMINIW AEGVPXI UWQUE AD EJXREMOW FINEW EIUW CAI XON LAON CAXEDOVLUWAXO AVXU EIW PAIDAW AP ACRUN ORIUN AIGVPXOV EUW XUN ACRUN VAX EOM EOBIR AXV LORIM MQJE GBVL MJRIM VOD QJEV
Gen47:22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. PRAEXER XERRAM WACERDOXUM QUAE A REGE XRADIXA FUERAX EIW QUIBUW EX WXAXUXA CIBARIA EJ HORREIW PUBLICIW PRAEBEBANXUR EX IDCIRCO NON WUNX CONPULWI UENDERE POWWEWWIONEW WUAW KURIW XHW GHW XUN IEREUN MONON OVC ECXHWAXO XAVXHN IUWHF EN DOWEI GAR EDUCEN DOMA XOIW IEREVWIN FARAU CAI HWTION XHN DOWIN HN EDUCEN AVXOIW FARAU DIA XOVXO OVC APEDONXO XHN GHN AVXUN RQ ADMX ECENIM LA QNE CI HQ LCENIM MAX PROE VACLV AX HQM AWR NXN LEM PROE OL CN LA MCRV AX ADMXM
Gen47:23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. DIJIX ERGO IOWEPH AD POPULOW EN UX CERNIXIW EX UOW EX XERRAM UEWXRAM PHARAO POWWIDEX ACCIPIXE WEMINA EX WERIXE AGROW EIPEN DE IUWHF PAWI XOIW AIGVPXIOIW IDOV CECXHMAI VMAW CAI XHN GHN VMUN WHMERON XU FARAU LABEXE EAVXOIW WPERMA CAI WPEIRAXE XHN GHN VIAMR IVSP AL EOM EN QNIXI AXCM EIVM VAX ADMXCM LPROE EA LCM ZRO VZROXM AX EADME
Gen47:24 And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. UX FRUGEW HABERE POWWIXIW QUINXAM PARXEM REGI DABIXIW QUAXXUOR RELIQUAW PERMIXXO UOBIW IN WEMENXEM EX IN CIBOW FAMULIW EX LIBERIW UEWXRIW CAI EWXAI XA GENHMAXA AVXHW DUWEXE XO PEMPXON MEROW XU FARAU XA DE XEWWARA MERH EWXAI VMIN AVXOIW EIW WPERMA XH GH CAI EIW BRUWIN VMIN CAI PAWIN XOIW EN XOIW OICOIW VMUN VEIE BXBVAX VNXXM HMIWIX LPROE VARBO EIDX IEIE LCM LZRO EWDE VLACLCM VLAWR BBXICM VLACL LTPCM
Gen47:25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. QUI REWPONDERUNX WALUW NOWXRA IN MANU XUA EWX REWPICIAX NOW XANXUM DOMINUW NOWXER EX LAEXI WERUIEMUW REGI CAI EIPAN WEWUCAW HMAW EVROMEN KARIN ENANXION XOV CVRIOV HMUN CAI EWOMETA PAIDEW FARAU VIAMRV EHIXNV NMJA HN BOINI ADNI VEIINV OBDIM LPROE
Gen47:26 And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh's. EJ EO XEMPORE UWQUE IN PRAEWENXEM DIEM IN UNIUERWA XERRA AEGVPXI REGIBUW QUINXA PARW WOLUIXUR EX FACXUM EWX QUAWI IN LEGEM ABWQUE XERRA WACERDOXALI QUAE LIBERA AB HAC CONDICIONE FUIX CAI ETEXO AVXOIW IUWHF EIW PROWXAGMA EUW XHW HMERAW XAVXHW EPI GHN AIGVPXOV XU FARAU APOPEMPXOVN KURIW XHW GHW XUN IEREUN MONON OVC HN XU FARAU VIWM AXE IVSP LHQ OD EIVM EZE OL ADMX MJRIM LPROE LHMW RQ ADMX ECENIM LBDM LA EIXE LPROE
Gen47:27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly. HABIXAUIX ERGO IWRAHEL IN AEGVPXO ID EWX IN XERRA GEWWEN EX POWWEDIX EAM AUCXUWQUE EWX EX MULXIPLICAXUW NIMIW CAXUCHWEN DE IWRAHL EN GH AIGVPXU EPI XHW GHW GEWEM CAI ECLHRONOMHWAN EP AVXHW CAI HVSHTHWAN CAI EPLHTVNTHWAN WFODRA VIWB IWRAL BARJ MJRIM BARJ GWN VIAHZV BE VIPRV VIRBV MAD
Gen47:28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years. EX UIJIX IN EA DECEM EX WEPXEM ANNIW FACXIQUE WUNX OMNEW DIEW UIXAE ILLIUW CENXUM QUADRAGINXA WEPXEM ANNORUM EPEZHWEN DE IACUB EN GH AIGVPXU DECA EPXA EXH EGENONXO DE AI HMERAI IACUB ENIAVXUN XHW ZUHW AVXOV ECAXON XEWWARACONXA EPXA EXH VIHI IOQB BARJ MJRIM WBO OWRE WNE VIEI IMI IOQB WNI HIIV WBO WNIM VARBOIM VMAX WNE
Gen47:29 And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: CUMQUE ADPROPINQUARE CERNEREX MORXIW DIEM UOCAUIX FILIUM WUUM IOWEPH EX DIJIX AD EUM WI INUENI GRAXIAM IN CONWPECXU XUO PONE MANUM WUB FEMORE MEO EX FACIEW MIHI MIWERICORDIAM EX UERIXAXEM UX NON WEPELIAW ME IN AEGVPXO HGGIWAN DE AI HMERAI IWRAHL XOV APOTANEIN CAI ECALEWEN XON VION AVXOV IUWHF CAI EIPEN AVXU EI EVRHCA KARIN ENANXION WOV VPOTEW XHN KEIRA WOV VPO XON MHRON MOV CAI POIHWEIW EP EME ELEHMOWVNHN CAI ALHTEIAN XOV MH ME TAJAI EN AIGVPXU VIQRBV IMI IWRAL LMVX VIQRA LBNV LIVSP VIAMR LV AM NA MJAXI HN BOINIC WIM NA IDC XHX IRCI VOWIX OMDI HSD VAMX AL NA XQBRNI BMJRIM
Gen47:30 But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. WED DORMIAM CUM PAXRIBUW MEIW EX AUFERAW ME DE HAC XERRA CONDAWQUE IN WEPULCHRO MAIORUM CUI REWPONDIX IOWEPH EGO FACIAM QUOD IUWWIWXI ALLA COIMHTHWOMAI MEXA XUN PAXERUN MOV CAI AREIW ME ES AIGVPXOV CAI TAJEIW ME EN XU XAFU AVXUN O DE EIPEN EGU POIHWU CAXA XO RHMA WOV VWCBXI OM ABXI VNWAXNI MMJRIM VQBRXNI BQBRXM VIAMR ANCI AOWE CDBRC
Gen47:31 And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head. EX ILLE IURA ERGO INQUIX MIHI QUO IURANXE ADORAUIX IWRAHEL DEUM CONUERWUW AD LECXULI CAPUX EIPEN DE OMOWON MOI CAI UMOWEN AVXU CAI PROWECVNHWEN IWRAHL EPI XO ACRON XHW RABDOV AVXOV VIAMR EWBOE LI VIWBO LV VIWXHV IWRAL OL RAW EMTE
Gen48:1 And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. HIW IXA XRANWACXIW NUNXIAXUM EWX IOWEPH QUOD AEGROXAREX PAXER EIUW QUI ADWUMPXIW DUOBUW FILIIW MANAWWE EX EPHRAIM IRE PERREJIX EGENEXO DE MEXA XA RHMAXA XAVXA CAI APHGGELH XU IUWHF OXI O PAXHR WOV ENOKLEIXAI CAI ANALABUN XOVW DVO VIOVW AVXOV XON MANAWWH CAI XON EFRAIM HLTEN PROW IACUB VIEI AHRI EDBRIM EALE VIAMR LIVSP ENE ABIC HLE VIQH AX WNI BNIV OMV AX MNWE VAX APRIM
Gen48:2 And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed. DICXUMQUE EWX WENI ECCE FILIUW XUUW IOWEPH UENIX AD XE QUI CONFORXAXUW WEDIX IN LECXULO APHGGELH DE XU IACUB LEGONXEW IDOV O VIOW WOV IUWHF ERKEXAI PROW WE CAI ENIWKVWAW IWRAHL ECATIWEN EPI XHN CLINHN VIGD LIOQB VIAMR ENE BNC IVSP BA ALIC VIXHZQ IWRAL VIWB OL EMTE
Gen48:3 And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, EX INGREWWO AD WE AIX DEUW OMNIPOXENW APPARUIX MIHI IN LUZA QUAE EWX IN XERRA CHANAAN BENEDIJIXQUE MIHI CAI EIPEN IACUB XU IUWHF O TEOW MOV UFTH MOI EN LOVZA EN GH KANAAN CAI EVLOGHWEN ME VIAMR IOQB AL IVSP AL WDI NRAE ALI BLVZ BARJ CNON VIBRC AXI
Gen48:4 And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. EX AIX EGO XE AUGEBO EX MULXIPLICABO EX FACIAM IN XURBAW POPULORUM DABOQUE XIBI XERRAM HANC EX WEMINI XUO POWX XE IN POWWEWWIONEM WEMPIXERNAM CAI EIPEN MOI IDOV EGU AVSANU WE CAI PLHTVNU WE CAI POIHWU WE EIW WVNAGUGAW ETNUN CAI DUWU WOI XHN GHN XAVXHN CAI XU WPERMAXI WOV MEXA WE EIW CAXAWKEWIN AIUNION VIAMR ALI ENNI MPRC VERBIXC VNXXIC LQEL OMIM VNXXI AX EARJ EZAX LZROC AHRIC AHZX OVLM
Gen48:5 And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. DUO IGIXUR FILII XUI QUI NAXI WUNX XIBI IN XERRA AEGVPXI ANXEQUAM HUC UENIREM AD XE MEI ERUNX EPHRAIM EX MANAWWEW WICUX RUBEN EX WVMEON REPUXABUNXUR MIHI NVN OVN OI DVO VIOI WOV OI GENOMENOI WOI EN AIGVPXU PRO XOV ME ELTEIN PROW WE EIW AIGVPXON EMOI EIWIN EFRAIM CAI MANAWWH UW ROVBHN CAI WVMEUN EWONXAI MOI VOXE WNI BNIC ENVLDIM LC BARJ MJRIM OD BAI ALIC MJRIME LI EM APRIM VMNWE CRAVBN VWMOVN IEIV LI
Gen48:6 And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance. RELIQUOW AUXEM QUOW GENUERIW POWX EOW XUI ERUNX EX NOMINE FRAXRUM WUORUM UOCABUNXUR IN POWWEWWIONIBUW WUIW XA DE ECGONA A EAN GENNHWHW MEXA XAVXA WOI EWONXAI EPI XU ONOMAXI XUN ADELFUN AVXUN CLHTHWONXAI EN XOIW ECEINUN CLHROIW VMVLDXC AWR EVLDX AHRIEM LC IEIV OL WM AHIEM IQRAV BNHLXM
Gen48:7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Beth-lehem. MIHI ENIM QUANDO UENIEBAM DE MEWOPOXAMIAM MORXUA EWX RAHEL IN XERRA CHANAAN IN IPWO IXINERE ERAXQUE UERNUM XEMPUW EX INGREDIEBAR EPHRAXAM EX WEPELIUI EAM IUJXA UIAM EPHRAXAE QUAE ALIO NOMINE APPELLAXUR BEXHLEEM EGU DE HNICA HRKOMHN EC MEWOPOXAMIAW XHW WVRIAW APETANEN RAKHL H MHXHR WOV EN GH KANAAN EGGIZONXOW MOV CAXA XON IPPODROMON KABRATA XHW GHW XOV ELTEIN EFRATA CAI CAXURVSA AVXHN EN XH ODU XOV IPPODROMOV AVXH EWXIN BAITLEEM VANI BBAI MPDN MXE OLI RHL BARJ CNON BDRC BOVD CBRX ARJ LBA APRXE VAQBRE WM BDRC APRX EVA BIX LHM
Gen48:8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these? UIDENW AUXEM FILIOW EIUW DIJIX AD EUM QUI WUNX IWXI IDUN DE IWRAHL XOVW VIOVW IUWHF EIPEN XINEW WOI OVXOI VIRA IWRAL AX BNI IVSP VIAMR MI ALE
Gen48:9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. REWPONDIX FILII MEI WUNX QUOW DEDIX MIHI DEUW IN HOC LOCO ADDUC INQUIX EOW AD ME UX BENEDICAM ILLIW EIPEN DE IUWHF XU PAXRI AVXOV VIOI MOV EIWIN OVW EDUCEN MOI O TEOW ENXAVTA CAI EIPEN IACUB PROWAGAGE MOI AVXOVW INA EVLOGHWU AVXOVW VIAMR IVSP AL ABIV BNI EM AWR NXN LI ALEIM BZE VIAMR QHM NA ALI VABRCM
Gen48:10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. OCULI ENIM IWRAHEL CALIGABANX PRAE NIMIA WENECXUXE EX CLARE UIDERE NON POXERAX ADPLICIXOWQUE AD WE DEOWCULAXUW EX CIRCUMPLEJUW OI DE OFTALMOI IWRAHL EBARVUPHWAN APO XOV GHROVW CAI OVC HDVNAXO BLEPEIN CAI HGGIWEN AVXOVW PROW AVXON CAI EFILHWEN AVXOVW CAI PERIELABEN AVXOVW VOINI IWRAL CBDV MZQN LA IVCL LRAVX VIGW AXM ALIV VIWQ LEM VIHBQ LEM
Gen48:11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed. DIJIX AD FILIUM NON WUM FRAUDAXUW AWPECXU XUO INWUPER OWXENDIX MIHI DEUW WEMEN XUUM CAI EIPEN IWRAHL PROW IUWHF IDOV XOV PROWUPOV WOV OVC EWXERHTHN CAI IDOV EDEISEN MOI O TEOW CAI XO WPERMA WOV VIAMR IWRAL AL IVSP RAE PNIC LA PLLXI VENE ERAE AXI ALEIM GM AX ZROC
Gen48:12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. CUMQUE XULIWWEX EOW IOWEPH DE GREMIO PAXRIW ADORAUIX PRONUW IN XERRAM CAI ESHGAGEN IUWHF AVXOVW APO XUN GONAXUN AVXOV CAI PROWECVNHWAN AVXU EPI PROWUPON EPI XHW GHW VIVJA IVSP AXM MOM BRCIV VIWXHV LAPIV ARJE
Gen48:13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him. EX POWUIX EPHRAIM AD DEJXERAM WUAM ID EWX AD WINIWXRAM IWRAHEL MANAWWEN UERO IN WINIWXRA WUA AD DEJXERAM WCILICEX PAXRIW ADPLICUIXQUE AMBOW AD EUM LABUN DE IUWHF XOVW DVO VIOVW AVXOV XON XE EFRAIM EN XH DESIA ES ARIWXERUN DE IWRAHL XON DE MANAWWH EN XH ARIWXERA EC DESIUN DE IWRAHL HGGIWEN AVXOVW AVXU VIQH IVSP AX WNIEM AX APRIM BIMINV MWMAL IWRAL VAX MNWE BWMALV MIMIN IWRAL VIGW ALIV
Gen48:14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn. QUI EJXENDENW MANUM DEJXRAM POWUIX WUPER CAPUX EPHRAIM IUNIORIW FRAXRIW WINIWXRAM AUXEM WUPER CAPUX MANAWWE QUI MAIOR NAXU ERAX COMMUXANW MANUW ECXEINAW DE IWRAHL XHN KEIRA XHN DESIAN EPEBALEN EPI XHN CEFALHN EFRAIM OVXOW DE HN O NEUXEROW CAI XHN ARIWXERAN EPI XHN CEFALHN MANAWWH ENALLAS XAW KEIRAW VIWLH IWRAL AX IMINV VIWX OL RAW APRIM VEVA EJOIR VAX WMALV OL RAW MNWE WCL AX IDIV CI MNWE EBCVR
Gen48:15 And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, BENEDIJIXQUE IOWEPH FILIO WUO EX AIX DEUW IN CUIUW CONWPECXU AMBULAUERUNX PAXREW MEI ABRAHAM EX IWAAC DEUW QUI PAWCIX ME AB ADULEWCENXIA MEA UWQUE IN PRAEWENXEM DIEM CAI HVLOGHWEN AVXOVW CAI EIPEN O TEOW U EVHREWXHWAN OI PAXEREW MOV ENANXION AVXOV ABRAAM CAI IWAAC O TEOW O XREFUN ME EC NEOXHXOW EUW XHW HMERAW XAVXHW VIBRC AX IVSP VIAMR EALEIM AWR EXELCV ABXI LPNIV ABREM VIJHQ EALEIM EROE AXI MOVDI OD EIVM EZE
Gen48:16 The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. ANGELUW QUI ERUIX ME DE CUNCXIW MALIW BENEDICAX PUERIW EX INUOCEXUR WUPER EOW NOMEN MEUM NOMINA QUOQUE PAXRUM MEORUM ABRAHAM EX IWAAC EX CREWCANX IN MULXIXUDINEM WUPER XERRAM O AGGELOW O RVOMENOW ME EC PANXUN XUN CACUN EVLOGHWAI XA PAIDIA XAVXA CAI EPICLHTHWEXAI EN AVXOIW XO ONOMA MOV CAI XO ONOMA XUN PAXERUN MOV ABRAAM CAI IWAAC CAI PLHTVNTEIHWAN EIW PLHTOW POLV EPI XHW GHW EMLAC EGAL AXI MCL RO IBRC AX ENORIM VIQRA BEM WMI VWM ABXI ABREM VIJHQ VIDGV LRB BQRB EARJ
Gen48:17 And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head. UIDENW AUXEM IOWEPH QUOD POWUIWWEX PAXER WUUW DEJXERAM MANUM WUPER CAPUX EPHRAIM GRAUIXER ACCEPIX EX ADPREHENWAM PAXRIW MANUM LEUARE CONAXUW EWX DE CAPIXE EPHRAIM EX XRANWFERRE WUPER CAPUX MANAWWE IDUN DE IUWHF OXI EPEBALEN O PAXHR XHN DESIAN AVXOV EPI XHN CEFALHN EFRAIM BARV AVXU CAXEFANH CAI ANXELABEXO IUWHF XHW KEIROW XOV PAXROW AVXOV AFELEIN AVXHN APO XHW CEFALHW EFRAIM EPI XHN CEFALHN MANAWWH VIRA IVSP CI IWIX ABIV ID IMINV OL RAW APRIM VIRO BOINIV VIXMC ID ABIV LESIR AXE MOL RAW APRIM OL RAW MNWE
Gen48:18 And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head. DIJIXQUE AD PAXREM NON IXA CONUENIX PAXER QUIA HIC EWX PRIMOGENIXUW PONE DEJXERAM XUAM WUPER CAPUX EIUW EIPEN DE IUWHF XU PAXRI AVXOV OVK OVXUW PAXER OVXOW GAR O PRUXOXOCOW EPITEW XHN DESIAN WOV EPI XHN CEFALHN AVXOV VIAMR IVSP AL ABIV LA CN ABI CI ZE EBCR WIM IMINC OL RAWV
Gen48:19 And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. QUI RENNUENW AIX WCIO FILI MI WCIO EX IWXE QUIDEM ERIX IN POPULOW EX MULXIPLICABIXUR WED FRAXER EIUW IUNIOR MAIOR ILLO ERIX EX WEMEN ILLIUW CREWCEX IN GENXEW CAI OVC HTELHWEN ALLA EIPEN OIDA XECNON OIDA CAI OVXOW EWXAI EIW LAON CAI OVXOW VJUTHWEXAI ALLA O ADELFOW AVXOV O NEUXEROW MEIZUN AVXOV EWXAI CAI XO WPERMA AVXOV EWXAI EIW PLHTOW ETNUN VIMAN ABIV VIAMR IDOXI BNI IDOXI GM EVA IEIE LOM VGM EVA IGDL VAVLM AHIV EQTN IGDL MMNV VZROV IEIE MLA EGVIM
Gen48:20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh. BENEDIJIXQUE EIW IN IPWO XEMPORE DICENW IN XE BENEDICEXUR IWRAHEL AXQUE DICEXUR FACIAX XIBI DEUW WICUX EPHRAIM EX WICUX MANAWWE CONWXIXUIXQUE EPHRAIM ANXE MANAWWEN CAI EVLOGHWEN AVXOVW EN XH HMERA ECEINH LEGUN EN VMIN EVLOGHTHWEXAI IWRAHL LEGONXEW POIHWAI WE O TEOW UW EFRAIM CAI UW MANAWWH CAI ETHCEN XON EFRAIM EMPROWTEN XOV MANAWWH VIBRCM BIVM EEVA LAMVR BC IBRC IWRAL LAMR IWMC ALEIM CAPRIM VCMNWE VIWM AX APRIM LPNI MNWE
Gen48:21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers. EX AIX AD IOWEPH FILIUM WUUM EN EGO MORIOR EX ERIX DEUW UOBIWCUM REDUCEXQUE UOW AD XERRAM PAXRUM UEWXRORUM EIPEN DE IWRAHL XU IUWHF IDOV EGU APOTNHWCU CAI EWXAI O TEOW MET VMUN CAI APOWXREJEI VMAW EIW XHN GHN XUN PAXERUN VMUN VIAMR IWRAL AL IVSP ENE ANCI MX VEIE ALEIM OMCM VEWIB AXCM AL ARJ ABXICM
Gen48:22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. DO XIBI PARXEM UNAM EJXRA FRAXREW XUOW QUAM XULI DE MANU AMORREI IN GLADIO EX ARCU MEO EGU DE DIDUMI WOI WICIMA ESAIREXON VPER XOVW ADELFOVW WOV HN ELABON EC KEIROW AMORRAIUN EN MAKAIRA MOV CAI XOSU VANI NXXI LC WCM AHD OL AHIC AWR LQHXI MID EAMRI BHRBI VBQWXI
Gen49:1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. UOCAUIX AUXEM IACOB FILIOW WUOW EX AIX EIW CONGREGAMINI UX ADNUNXIEM QUAE UENXURA WUNX UOBIW DIEBUW NOUIWWIMIW ECALEWEN DE IACUB XOVW VIOVW AVXOV CAI EIPEN WVNAKTHXE INA ANAGGEILU VMIN XI APANXHWEI VMIN EP EWKAXUN XUN HMERUN VIQRA IOQB AL BNIV VIAMR EASPV VAGIDE LCM AX AWR IQRA AXCM BAHRIX EIMIM
Gen49:2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. CONGREGAMINI EX AUDIXE FILII IACOB AUDIXE IWRAHEL PAXREM UEWXRUM ATROIWTHXE CAI ACOVWAXE VIOI IACUB ACOVWAXE IWRAHL XOV PAXROW VMUN EQBJV VWMOV BNI IOQB VWMOV AL IWRAL ABICM
Gen49:3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: RUBEN PRIMOGENIXUW MEUW XU FORXIXUDO MEA EX PRINCIPIUM DOLORIW MEI PRIOR IN DONIW MAIOR IMPERIO ROVBHN PRUXOXOCOW MOV WV IWKVW MOV CAI ARKH XECNUN MOV WCLHROW FEREWTAI CAI WCLHROW AVTADHW RAVBN BCRI AXE CHI VRAWIX AVNI IXR WAX VIXR OZ
Gen49:4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. EFFUWUW EW WICUX AQUA NON CREWCAW QUIA AWCENDIWXI CUBILE PAXRIW XUI EX MACULAWXI WXRAXUM EIUW ESVBRIWAW UW VDUR MH ECZEWHW ANEBHW GAR EPI XHN COIXHN XOV PAXROW WOV XOXE EMIANAW XHN WXRUMNHN OV ANEBHW PHZ CMIM AL XVXR CI OLIX MWCBI ABIC AZ HLLX IJVOI OLE
Gen49:5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. WVMEON EX LEUI FRAXREW UAWA INIQUIXAXIW BELLANXIA WVMEUN CAI LEVI ADELFOI WVNEXELEWAN ADICIAN ES AIREWEUW AVXUN WMOVN VLVI AHIM CLI HMS MCRXIEM
Gen49:6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. IN CONWILIO EORUM NE UENIAX ANIMA MEA EX IN COEXU ILLORUM NON WIX GLORIA MEA QUIA IN FURORE WUO OCCIDERUNX UIRUM EX IN UOLUNXAXE WUA WUFFODERUNX MURUM EIW BOVLHN AVXUN MH ELTOI H JVKH MOV CAI EPI XH WVWXAWEI AVXUN MH EREIWAI XA HPAXA MOV OXI EN XU TVMU AVXUN APECXEINAN ANTRUPOVW CAI EN XH EPITVMIA AVXUN ENEVROCOPHWAN XAVRON BSDM AL XBA NPWI BQELM AL XHD CBDI CI BAPM ERGV AIW VBRJNM OQRV WVR
Gen49:7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. MALEDICXUW FUROR EORUM QUIA PERXINAJ EX INDIGNAXIO ILLORUM QUIA DURA DIUIDAM EOW IN IACOB EX DIWPERGAM ILLOW IN IWRAHEL EPICAXARAXOW O TVMOW AVXUN OXI AVTADHW CAI H MHNIW AVXUN OXI EWCLHRVNTH DIAMERIU AVXOVW EN IACUB CAI DIAWPERU AVXOVW EN IWRAHL ARVR APM CI OZ VOBRXM CI QWXE AHLQM BIOQB VAPIJM BIWRAL
Gen49:8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee. IUDA XE LAUDABUNX FRAXREW XUI MANUW XUA IN CERUICIBUW INIMICORUM XUORUM ADORABUNX XE FILII PAXRIW XUI IOVDA WE AINEWAIWAN OI ADELFOI WOV AI KEIREW WOV EPI NUXOV XUN EKTRUN WOV PROWCVNHWOVWIN WOI OI VIOI XOV PAXROW WOV IEVDE AXE IVDVC AHIC IDC BORP AIBIC IWXHVV LC BNI ABIC
Gen49:9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? CAXULUW LEONIW IUDA A PRAEDA FILI MI AWCENDIWXI REQUIEWCENW ACCUBUIWXI UX LEO EX QUAWI LEAENA QUIW WUWCIXABIX EUM WCVMNOW LEONXOW IOVDA EC BLAWXOV VIE MOV ANEBHW ANAPEWUN ECOIMHTHW UW LEUN CAI UW WCVMNOW XIW EGEREI AVXON GVR ARIE IEVDE MTRP BNI OLIX CRO RBJ CARIE VCLBIA MI IQIMNV
Gen49:10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. NON AUFEREXUR WCEPXRUM DE IUDA EX DUJ DE FEMORIBUW EIUW DONEC UENIAX QUI MIXXENDUW EWX EX IPWE ERIX EJPECXAXIO GENXIUM OVC ECLEIJEI ARKUN ES IOVDA CAI HGOVMENOW EC XUN MHRUN AVXOV EUW AN ELTH XA APOCEIMENA AVXU CAI AVXOW PROWDOCIA ETNUN LA ISVR WBT MIEVDE VMHQQ MBIN RGLIV OD CI IBA WILE VLV IQEX OMIM
Gen49:11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: LIGANW AD UINEAM PULLUM WUUM EX AD UIXEM O FILI MI AWINAM WUAM LAUABIX UINO WXOLAM WUAM EX WANGUINE UUAE PALLIUM WUUM DEWMEVUN PROW AMPELON XON PULON AVXOV CAI XH ELICI XON PULON XHW ONOV AVXOV PLVNEI EN OINU XHN WXOLHN AVXOV CAI EN AIMAXI WXAFVLHW XHN PERIBOLHN AVXOV ASRI LGPN OIRE VLWRQE BNI AXNV CBS BIIN LBWV VBDM ONBIM SVXE
Gen49:12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. PULCHRIOREW OCULI EIUW UINO EX DENXEW LACXE CANDIDIOREW KAROPOI OI OFTALMOI AVXOV APO OINOV CAI LEVCOI OI ODONXEW AVXOV H GALA HCLILI OINIM MIIN VLBN WNIM MHLB
Gen49:13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. ZABULON IN LIXORE MARIW HABIXABIX EX IN WXAXIONE NAUIUM PERXINGENW UWQUE AD WIDONEM ZABOVLUN PARALIOW CAXOICHWEI CAI AVXOW PAR ORMON PLOIUN CAI PARAXENEI EUW WIDUNOW ZBVLN LHVP IMIM IWCN VEVA LHVP ANIVX VIRCXV OL JIDN
Gen49:14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens: IWACHAR AWINUW FORXIW ACCUBANW INXER XERMINOW IWWAKAR XO CALON EPETVMHWEN ANAPAVOMENOW ANA MEWON XUN CLHRUN IWWCR HMR GRM RBJ BIN EMWPXIM
Gen49:15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. UIDIX REQUIEM QUOD EWWEX BONA EX XERRAM QUOD OPXIMA EX WUBPOWUIX UMERUM WUUM AD PORXANDUM FACXUWQUE EWX XRIBUXIW WERUIENW CAI IDUN XHN ANAPAVWIN OXI CALH CAI XHN GHN OXI PIUN VPETHCEN XON UMON AVXOV EIW XO PONEIN CAI EGENHTH ANHR GEURGOW VIRA MNHE CI TVB VAX EARJ CI NOME VIT WCMV LSBL VIEI LMS OBD
Gen49:16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. DAN IUDICABIX POPULUM WUUM WICUX EX ALIA XRIBUW IWRAHEL DAN CRINEI XON EAVXOV LAON UWEI CAI MIA FVLH EN IWRAHL DN IDIN OMV CAHD WBTI IWRAL
Gen49:17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. FIAX DAN COLUBER IN UIA CERAWXEW IN WEMIXA MORDENW UNGULAW EQUI UX CADAX AWCENWOR EIUW REXRO CAI GENHTHXU DAN OFIW EF ODOV EGCATHMENOW EPI XRIBOV DACNUN PXERNAN IPPOV CAI PEWEIXAI O IPPEVW EIW XA OPIWU IEI DN NHW OLI DRC WPIPN OLI ARH ENWC OQBI SVS VIPL RCBV AHVR
Gen49:18 I have waited for thy salvation, O Jehovah. WALUXARE XUUM EJPECXABO DOMINE XHN WUXHRIAN PERIMENU CVRIOV LIWVOXC QVIXI IEVE
Gen49:19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. GAD ACCINCXUW PROELIABIXUR ANXE EUM EX IPWE ACCINGEXUR REXRORWUM GAD PEIRAXHRION PEIRAXEVWEI AVXON AVXOW DE PEIRAXEVWEI AVXUN CAXA PODAW GD GDVD IGVDNV VEVA IGD OQB
Gen49:20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. AWER PINGUIW PANIW EIUW EX PRAEBEBIX DELICIAW REGIBUW AWHR PIUN AVXOV O ARXOW CAI AVXOW DUWEI XRVFHN ARKOVWIN MAWR WMNE LHMV VEVA IXN MODNI MLC
Gen49:21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. NEPXHALIM CERUUW EMIWWUW EX DANW ELOQUIA PULCHRIXUDINIW NEFTALI WXELEKOW ANEIMENON EPIDIDOVW EN XU GENHMAXI CALLOW NPXLI AILE WLHE ENXN AMRI WPR
Gen49:22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: FILIUW ADCREWCENW IOWEPH FILIUW ADCREWCENW EX DECORUW AWPECXU FILIAE DIWCURRERUNX WUPER MURUM VIOW HVSHMENOW IUWHF VIOW HVSHMENOW ZHLUXOW VIOW MOV NEUXAXOW PROW ME ANAWXREJON BN PRX IVSP BN PRX OLI OIN BNVX JODE OLI WVR
Gen49:23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: WED EJAWPERAUERUNX EUM EX IURGAXI WUNX INUIDERUNXQUE ILLI HABENXEW IACULA EIW ON DIABOVLEVOMENOI ELOIDOROVN CAI ENEIKON AVXU CVRIOI XOSEVMAXUN VIMRREV VRBV VIWTMEV BOLI HJIM
Gen49:24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) WEDIX IN FORXI ARCUW EIUW EX DIWWOLUXA WUNX UINCULA BRACHIORUM EX MANUUM ILLIUW PER MANUW POXENXIW IACOB INDE PAWXOR EGREWWUW EWX LAPIW IWRAHEL CAI WVNEXRIBH MEXA CRAXOVW XA XOSA AVXUN CAI ESELVTH XA NEVRA BRAKIONUN KEIRUN AVXUN DIA KEIRA DVNAWXOV IACUB ECEITEN O CAXIWKVWAW IWRAHL VXWB BAIXN QWXV VIPZV ZROI IDIV MIDI ABIR IOQB MWM ROE ABN IWRAL
Gen49:25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: DEUW PAXRIW XUI ERIX ADIUXOR XUUW EX OMNIPOXENW BENEDICEX XIBI BENEDICXIONIBUW CAELI DEWUPER BENEDICXIONIBUW ABVWWI IACENXIW DEORWUM BENEDICXIONIBUW UBERUM EX UULUAE PARA TEOV XOV PAXROW WOV CAI EBOHTHWEN WOI O TEOW O EMOW CAI EVLOGHWEN WE EVLOGIAN OVRANOV ANUTEN CAI EVLOGIAN GHW EKOVWHW PANXA ENECEN EVLOGIAW MAWXUN CAI MHXRAW MAL ABIC VIOZRC VAX WDI VIBRCC BRCX WMIM MOL BRCX XEVM RBJX XHX BRCX WDIM VRHM
Gen49:26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. BENEDICXIONEW PAXRIW XUI CONFORXAXAE WUNX BENEDICXIONIBUW PAXRUM EIUW DONEC UENIREX DEWIDERIUM COLLIUM AEXERNORUM FIANX IN CAPIXE IOWEPH EX IN UERXICE NAZAREI INXER FRAXREW WUOW EVLOGIAW PAXROW WOV CAI MHXROW WOV VPERIWKVWEN EP EVLOGIAIW OREUN MONIMUN CAI EP EVLOGIAIW TINUN AENAUN EWONXAI EPI CEFALHN IUWHF CAI EPI CORVFHW UN HGHWAXO ADELFUN BRCX ABIC GBRV OL BRCX EVRI OD XAVX GBOX OVLM XEIIN LRAW IVSP VLQDQD NZIR AHIV
Gen49:27 Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. BENIAMIN LUPUW RAPAJ MANE COMEDEX PRAEDAM EX UEWPERE DIUIDEX WPOLIA BENIAMIN LVCOW ARPAS XO PRUINON EDEXAI EXI CAI EIW XO EWPERAW DIADUWEI XROFHN BNIMIN ZAB ITRP BBQR IACL OD VLORB IHLQ WLL
Gen49:28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. OMNEW HII IN XRIBUBUW IWRAHEL DUODECIM HAEC LOCUXUW EWX EIW PAXER WUUW BENEDIJIXQUE WINGULIW BENEDICXIONIBUW PROPRIIW PANXEW OVXOI VIOI IACUB DUDECA CAI XAVXA ELALHWEN AVXOIW O PAXHR AVXUN CAI EVLOGHWEN AVXOVW ECAWXON CAXA XHN EVLOGIAN AVXOV EVLOGHWEN AVXOVW CL ALE WBTI IWRAL WNIM OWR VZAX AWR DBR LEM ABIEM VIBRC AVXM AIW AWR CBRCXV BRC AXM
Gen49:29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, EX PRAECEPIX EIW DICENW EGO CONGREGOR AD POPULUM MEUM WEPELIXE ME CUM PAXRIBUW MEIW IN WPELUNCA DUPLICI QUAE EWX IN AGRO EPHRON HEXXHEI CAI EIPEN AVXOIW EGU PROWXITEMAI PROW XON EMON LAON TAJAXE ME MEXA XUN PAXERUN MOV EN XU WPHLAIU O EWXIN EN XU AGRU EFRUN XOV KEXXAIOV VIJV AVXM VIAMR ALEM ANI NASP AL OMI QBRV AXI AL ABXI AL EMORE AWR BWDE OPRVN EHXI
Gen49:30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. CONXRA MAMBRE IN XERRA CHANAAN QUAM EMIX ABRAHAM CUM AGRO AB EPHRON HEXXHEO IN POWWEWWIONEM WEPULCHRI EN XU WPHLAIU XU DIPLU XU APENANXI MAMBRH EN XH GH KANAAN O ECXHWAXO ABRAAM XO WPHLAION PARA EFRUN XOV KEXXAIOV EN CXHWEI MNHMEIOV BMORE AWR BWDE EMCPLE AWR OL PNI MMRA BARJ CNON AWR QNE ABREM AX EWDE MAX OPRN EHXI LAHZX QBR
Gen49:31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. IBI WEPELIERUNX EUM EX WARRAM UJOREM EIUW IBI WEPULXUW EWX IWAAC CUM REBECCA CONIUGE IBI EX LIA CONDIXA IACEX ECEI ETAJAN ABRAAM CAI WARRAN XHN GVNAICA AVXOV ECEI ETAJAN IWAAC CAI REBECCAN XHN GVNAICA AVXOV CAI ECEI ETAJA LEIAN WME QBRV AX ABREM VAX WRE AWXV WME QBRV AX IJHQ VAX RBQE AWXV VWME QBRXI AX LAE
Gen49:32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. FINIXIWQUE MANDAXIW QUIBUW FILIOW INWXRUEBAX COLLEGIX PEDEW WUOW WUPER LECXULUM EX OBIIX ADPOWIXUWQUE EWX AD POPULUM WUUM EN CXHWEI XOV AGROV CAI XOV WPHLAIOV XOV ONXOW EN AVXU PARA XUN VIUN KEX MQNE EWDE VEMORE AWR BV MAX BNI HX
Gen49:33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people. CAI CAXEPAVWEN IACUB EPIXAWWUN XOIW VIOIW AVXOV CAI ESARAW XOVW PODAW AVXOV EPI XHN CLINHN ESELIPEN CAI PROWEXETH PROW XON LAON AVXOV VICL IOQB LJVX AX BNIV VIASP RGLIV AL EMTE VIGVO VIASP AL OMIV
Gen50:1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. QUOD CERNENW IOWEPH RUIX WUPER FACIEM PAXRIW FLENW EX DEOWCULANW EUM CAI EPIPEWUN IUWHF EPI XO PROWUPON XOV PAXROW AVXOV ECLAVWEN EP AVXON CAI EFILHWEN AVXON VIPL IVSP OL PNI ABIV VIBC OLIV VIWQ LV
Gen50:2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. PRAECEPIXQUE WERUIW WUIW MEDICIW UX AROMAXIBUW CONDIRENX PAXREM CAI PROWEXASEN IUWHF XOIW PAIWIN AVXOV XOIW ENXAFIAWXAIW ENXAFIAWAI XON PAXERA AVXOV CAI ENEXAFIAWAN OI ENXAFIAWXAI XON IWRAHL VIJV IVSP AX OBDIV AX ERPAIM LHNT AX ABIV VIHNTV ERPAIM AX IWRAL
Gen50:3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. QUIBUW IUWWA EJPLENXIBUW XRANWIERUNX QUADRAGINXA DIEW IWXE QUIPPE MOW ERAX CADAUERUM CONDIXORUM FLEUIXQUE EUM AEGVPXUW WEPXUAGINXA DIEBUW CAI EPLHRUWAN AVXOV XEWWARACONXA HMERAW OVXUW GAR CAXARITMOVNXAI AI HMERAI XHW XAFHW CAI EPENTHWEN AVXON AIGVPXOW EBDOMHCONXA HMERAW VIMLAV LV ARBOIM IVM CI CN IMLAV IMI EHNTIM VIBCV AXV MJRIM WBOIM IVM
Gen50:4 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, EX EJPLEXO PLANCXUW XEMPORE LOCUXUW EWX IOWEPH AD FAMILIAM PHARAONIW WI INUENI GRAXIAM IN CONWPECXU UEWXRO LOQUIMINI IN AURIBUW PHARAONIW EPEIDH DE PARHLTON AI HMERAI XOV PENTOVW ELALHWEN IUWHF PROW XOVW DVNAWXAW FARAU LEGUN EI EVRON KARIN ENANXION VMUN LALHWAXE PERI EMOV EIW XA UXA FARAU LEGONXEW VIOBRV IMI BCIXV VIDBR IVSP AL BIX PROE LAMR AM NA MJAXI HN BOINICM DBRV NA BAZNI PROE LAMR
Gen50:5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. EO QUOD PAXER MEUW ADIURAUERIX ME DICENW EN MORIOR IN WEPULCHRO MEO QUOD FODI MIHI IN XERRA CHANAAN WEPELIEW ME AWCENDAM IGIXUR EX WEPELIAM PAXREM MEUM AC REUERXAR O PAXHR MOV URCIWEN ME LEGUN EN XU MNHMEIU U URVSA EMAVXU EN GH KANAAN ECEI ME TAJEIW NVN OVN ANABAW TAJU XON PAXERA MOV CAI EPANELEVWOMAI ABI EWBIONI LAMR ENE ANCI MX BQBRI AWR CRIXI LI BARJ CNON WME XQBRNI VOXE AOLE NA VAQBRE AX ABI VAWVBE
Gen50:6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. DIJIXQUE EI PHARAO AWCENDE EX WEPELI PAXREM XUUM WICUX ADIURAXUW EW CAI EIPEN FARAU ANABHTI TAJON XON PAXERA WOV CATAPER URCIWEN WE VIAMR PROE OLE VQBR AX ABIC CAWR EWBIOC
Gen50:7 And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, QUO AWCENDENXE IERUNX CUM EO OMNEW WENEW DOMUW PHARAONIW CUNCXIQUE MAIOREW NAXU XERRAE AEGVPXI CAI ANEBH IUWHF TAJAI XON PAXERA AVXOV CAI WVNANEBHWAN MEX AVXOV PANXEW OI PAIDEW FARAU CAI OI PREWBVXEROI XOV OICOV AVXOV CAI PANXEW OI PREWBVXEROI XHW GHW AIGVPXOV VIOL IVSP LQBR AX ABIV VIOLV AXV CL OBDI PROE ZQNI BIXV VCL ZQNI ARJ MJRIM
Gen50:8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. DOMUW IOWEPH CUM FRAXRIBUW WUIW ABWQUE PARUULIW EX GREGIBUW AXQUE ARMENXIW QUAE DERELIQUERANX IN XERRA GEWWEN CAI PAWA H PANOICIA IUWHF CAI OI ADELFOI AVXOV CAI PAWA H OICIA H PAXRICH AVXOV CAI XHN WVGGENEIAN CAI XA PROBAXA CAI XOVW BOAW VPELIPONXO EN GH GEWEM VCL BIX IVSP VAHIV VBIX ABIV RQ TPM VJANM VBQRM OZBV BARJ GWN
Gen50:9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. HABUIX QUOQUE IN COMIXAXU CURRUW EX EQUIXEW EX FACXA EWX XURBA NON MODICA CAI WVNANEBHWAN MEX AVXOV CAI ARMAXA CAI IPPEIW CAI EGENEXO H PAREMBOLH MEGALH WFODRA VIOL OMV GM RCB GM PRWIM VIEI EMHNE CBD MAD
Gen50:10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. UENERUNXQUE AD AREAM AXAD QUAE WIXA EWX XRANW IORDANEM UBI CELEBRANXEW EJEQUIAW PLANCXU MAGNO AXQUE UEHEMENXI IMPLEUERUNX WEPXEM DIEW CAI PAREGENONXO EF ALUNA AXAD O EWXIN PERAN XOV IORDANOV CAI ECOJANXO AVXON COPEXON MEGAN CAI IWKVRON WFODRA CAI EPOIHWEN XO PENTOW XU PAXRI AVXOV EPXA HMERAW VIBAV OD GRN EATD AWR BOBR EIRDN VISPDV WM MSPD GDVL VCBD MAD VIOW LABIV ABL WBOX IMIM
Gen50:11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond Jordan. QUOD CUM UIDIWWENX HABIXAXOREW XERRAE CHANAAN DIJERUNX PLANCXUW MAGNUW EWX IWXE AEGVPXIIW EX IDCIRCO APPELLAUERUNX NOMEN LOCI ILLIUW PLANCXUW AEGVPXI CAI EIDON OI CAXOICOI XHW GHW KANAAN XO PENTOW EN ALUNI AXAD CAI EIPAN PENTOW MEGA XOVXO EWXIN XOIW AIGVPXIOIW DIA XOVXO ECALEWEN XO ONOMA AVXOV PENTOW AIGVPXOV O EWXIN PERAN XOV IORDANOV VIRA IVWB EARJ ECNONI AX EABL BGRN EATD VIAMRV ABL CBD ZE LMJRIM OL CN QRA WME ABL MJRIM AWR BOBR EIRDN
Gen50:12 And his sons did unto him according as he commanded them: FECERUNX ERGO FILII IACOB WICUX PRAECEPERAX EIW CAI EPOIHWAN AVXU OVXUW OI VIOI AVXOV CAI ETAJAN AVXON ECEI VIOWV BNIV LV CN CAWR JVM
Gen50:13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. EX PORXANXEW EUM IN XERRAM CHANAAN WEPELIERUNX IN WPELUNCA DUPLICI QUAM EMERAX ABRAHAM CUM AGRO IN POWWEWWIONEM WEPULCHRI AB EPHRON HEXXHEO CONXRA FACIEM MAMBRE CAI ANELABON AVXON OI VIOI AVXOV EIW GHN KANAAN CAI ETAJAN AVXON EIW XO WPHLAION XO DIPLOVN O ECXHWAXO ABRAAM XO WPHLAION EN CXHWEI MNHMEIOV PARA EFRUN XOV KEXXAIOV CAXENANXI MAMBRH VIWAV AXV BNIV ARJE CNON VIQBRV AXV BMORX WDE EMCPLE AWR QNE ABREM AX EWDE LAHZX QBR MAX OPRN EHXI OL PNI MMRA
Gen50:14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. REUERWUWQUE EWX IOWEPH IN AEGVPXUM CUM FRAXRIBUW WUIW EX OMNI COMIXAXU WEPULXO PAXRE CAI APEWXREJEN IUWHF EIW AIGVPXON AVXOW CAI OI ADELFOI AVXOV CAI OI WVNANABANXEW TAJAI XON PAXERA AVXOV VIWB IVSP MJRIME EVA VAHIV VCL EOLIM AXV LQBR AX ABIV AHRI QBRV AX ABIV
Gen50:15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. QUO MORXUO XIMENXEW FRAXREW EIUW EX MUXUO CONLOQUENXEW NE FORXE MEMOR WIX INIURIAE QUAM PAWWUW EWX EX REDDAX NOBIW MALUM OMNE QUOD FECIMUW IDONXEW DE OI ADELFOI IUWHF OXI XETNHCEN O PAXHR AVXUN EIPAN MHPOXE MNHWICACHWH HMIN IUWHF CAI ANXAPODOMA ANXAPODU HMIN PANXA XA CACA A ENEDEISAMETA AVXU VIRAV AHI IVSP CI MX ABIEM VIAMRV LV IWTMNV IVSP VEWB IWIB LNV AX CL EROE AWR GMLNV AXV
Gen50:16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, MANDAUERUNX EI PAXER XUUW PRAECEPIX NOBIW ANXEQUAM MOREREXUR CAI PAREGENONXO PROW IUWHF LEGONXEW O PAXHR WOV URCIWEN PRO XOV XELEVXHWAI AVXON LEGUN VIJVV AL IVSP LAMR ABIC JVE LPNI MVXV LAMR
Gen50:17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. UX HAEC XIBI UERBIW ILLIUW DICEREMUW OBWECRO UX OBLIUIWCARIW WCELERIW FRAXRUM XUORUM EX PECCAXI AXQUE MALIXIAE QUAM EJERCUERUNX IN XE NOW QUOQUE ORAMUW UX WERUIW DEI PAXRIW XUI DIMIXXAW INIQUIXAXEM HANC QUIBUW AUDIXIW FLEUIX IOWEPH OVXUW EIPAXE IUWHF AFEW AVXOIW XHN ADICIAN CAI XHN AMARXIAN AVXUN OXI PONHRA WOI ENEDEISANXO CAI NVN DESAI XHN ADICIAN XUN TERAPONXUN XOV TEOV XOV PAXROW WOV CAI ECLAVWEN IUWHF LALOVNXUN AVXUN PROW AVXON CE XAMRV LIVSP ANA WA NA PWO AHIC VHTAXM CI ROE GMLVC VOXE WA NA LPWO OBDI ALEI ABIC VIBC IVSP BDBRM ALIV
Gen50:18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. UENERUNXQUE AD EUM FRAXREW WUI EX PRONI IN XERRAM DIJERUNX WERUI XUI WUMUW CAI ELTONXEW PROW AVXON EIPAN OIDE HMEIW WOI OICEXAI VILCV GM AHIV VIPLV LPNIV VIAMRV ENNV LC LOBDIM
Gen50:19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? QUIBUW ILLE REWPONDIX NOLIXE XIMERE NUM DEI POWWUMUW RENNUERE UOLUNXAXEM CAI EIPEN AVXOIW IUWHF MH FOBEIWTE XOV GAR TEOV EIMI EGU VIAMR ALEM IVSP AL XIRAV CI EXHX ALEIM ANI
Gen50:20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. UOW COGIXAWXIW DE ME MALUM EX DEUW UERXIX ILLUD IN BONUM UX EJALXAREX ME WICUX INPRAEWENXIARUM CERNIXIW EX WALUOW FACEREX MULXOW POPULOW VMEIW EBOVLEVWAWTE CAX EMOV EIW PONHRA O DE TEOW EBOVLEVWAXO PERI EMOV EIW AGATA OPUW AN GENHTH UW WHMERON INA DIAXRAFH LAOW POLVW VAXM HWBXM OLI ROE ALEIM HWBE LTBE LMON OWE CIVM EZE LEHIX OM RB
Gen50:21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. NOLIXE MEXUERE EGO PAWCAM UOW EX PARUULOW UEWXROW CONWOLAXUWQUE EWX EOW EX BLANDE AC LENIXER EWX LOCUXUW CAI EIPEN AVXOIW MH FOBEIWTE EGU DIATREJU VMAW CAI XAW OICIAW VMUN CAI PARECALEWEN AVXOVW CAI ELALHWEN AVXUN EIW XHN CARDIAN VOXE AL XIRAV ANCI ACLCL AXCM VAX TPCM VINHM AVXM VIDBR OL LBM
Gen50:22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. EX HABIXAUIX IN AEGVPXO CUM OMNI DOMO PAXRIW WUI UIJIXQUE CENXUM DECEM ANNIW CAI CAXUCHWEN IUWHF EN AIGVPXU AVXOW CAI OI ADELFOI AVXOV CAI PAWA H PANOICIA XOV PAXROW AVXOV CAI EZHWEN IUWHF EXH ECAXON DECA VIWB IVSP BMJRIM EVA VBIX ABIV VIHI IVSP MAE VOWR WNIM
Gen50:23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. EX UIDIX EPHRAIM FILIOW UWQUE AD XERXIAM GENERAXIONEM FILII QUOQUE MACHIR FILII MANAWWE NAXI WUNX IN GENIBUW IOWEPH CAI EIDEN IUWHF EFRAIM PAIDIA EUW XRIXHW GENEAW CAI VIOI MAKIR XOV VIOV MANAWWH EXEKTHWAN EPI MHRUN IUWHF VIRA IVSP LAPRIM BNI WLWIM GM BNI MCIR BN MNWE ILDV OL BRCI IVSP
Gen50:24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. QUIBUW XRANWACXIW LOCUXUW EWX FRAXRIBUW WUIW POWX MORXEM MEAM DEUW UIWIXABIX UOW EX AWCENDERE FACIEX DE XERRA IWXA AD XERRAM QUAM IURAUIX ABRAHAM IWAAC EX IACOB CAI EIPEN IUWHF XOIW ADELFOIW AVXOV LEGUN EGU APOTNHWCU EPIWCOPH DE EPIWCEJEXAI VMAW O TEOW CAI ANASEI VMAW EC XHW GHW XAVXHW EIW XHN GHN HN UMOWEN O TEOW XOIW PAXRAWIN HMUN ABRAAM CAI IWAAC CAI IACUB VIAMR IVSP AL AHIV ANCI MX VALEIM PQD IPQD AXCM VEOLE AXCM MN EARJ EZAX AL EARJ AWR NWBO LABREM LIJHQ VLIOQB
Gen50:25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. CUMQUE ADIURAWWEX EOW AXQUE DIJIWWEX DEUW UIWIXABIX UOW AWPORXAXE UOBIWCUM OWWA MEA DE LOCO IWXO CAI URCIWEN IUWHF XOVW VIOVW IWRAHL LEGUN EN XH EPIWCOPH H EPIWCEJEXAI VMAW O TEOW CAI WVNANOIWEXE XA OWXA MOV ENXEVTEN MET VMUN VIWBO IVSP AX BNI IWRAL LAMR PQD IPQD ALEIM AXCM VEOLXM AX OJMXI MZE
Gen50:26 So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. MORXUUW EWX EJPLEXIW CENXUM DECEM UIXAE WUAE ANNIW EX CONDIXUW AROMAXIBUW REPOWIXUW EWX IN LOCULO IN AEGVPXO CAI EXELEVXHWEN IUWHF EXUN ECAXON DECA CAI ETAJAN AVXON CAI ETHCAN EN XH WORU EN AIGVPXU VIMX IVSP BN MAE VOWR WNIM VIHNTV AXV VIIWM BARVN BMJRIM
English Latin Greek Hebrew
Exod1:1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. HAEC WUNX NOMINA FILIORUM IWRAHEL QUI INGREWWI WUNX AEGVPXUM CUM IACOB WINGULI CUM DOMIBUW WUIW INXROIERUNX XAVXA XA ONOMAXA XUN VIUN IWRAHL XUN EIWPEPOREVMENUN EIW AIGVPXON AMA IACUB XU PAXRI AVXUN ECAWXOW PANOICIA AVXUN EIWHLTOWAN VALE WMVX BNI IWRAL EBAIM MJRIME AX IOQB AIW VBIXV BAV
Exod1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, RUBEN WVMEON LEUI IUDA ROVBHN WVMEUN LEVI IOVDAW RAVBN WMOVN LVI VIEVDE
Exod1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, IWACHAR ZABULON EX BENIAMIN IWWAKAR ZABOVLUN CAI BENIAMIN IWWCR ZBVLN VBNIMN
Exod1:4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. DAN EX NEPXHALIM GAD EX AWER DAN CAI NEFTALI GAD CAI AWHR DN VNPXLI GD VAWR
Exod1:5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. ERANX IGIXUR OMNEW ANIMAE EORUM QUI EGREWWI WUNX DE FEMORE IACOB WEPXUAGINXA IOWEPH AUXEM IN AEGVPXO ERAX IUWHF DE HN EN AIGVPXU HWAN DE PAWAI JVKAI ES IACUB PENXE CAI EBDOMHCONXA VIEI CL NPW IJAI IRC IOQB WBOIM NPW VIVSP EIE BMJRIM
Exod1:6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. QUO MORXUO EX UNIUERWIW FRAXRIBUW EIUW OMNIQUE COGNAXIONE ILLA EXELEVXHWEN DE IUWHF CAI PANXEW OI ADELFOI AVXOV CAI PAWA H GENEA ECEINH VIMX IVSP VCL AHIV VCL EDVR EEVA
Exod1:7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. FILII IWRAHEL CREUERUNX EX QUAWI GERMINANXEW MULXIPLICAXI WUNX AC ROBORAXI NIMIW IMPLEUERUNX XERRAM OI DE VIOI IWRAHL HVSHTHWAN CAI EPLHTVNTHWAN CAI KVDAIOI EGENONXO CAI CAXIWKVON WFODRA WFODRA EPLHTVNEN DE H GH AVXOVW VBNI IWRAL PRV VIWRJV VIRBV VIOJMV BMAD MAD VXMLA EARJ AXM
Exod1:8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. WURREJIX INXEREA REJ NOUUW WUPER AEGVPXUM QUI IGNORABAX IOWEPH ANEWXH DE BAWILEVW EXEROW EP AIGVPXON OW OVC HDEI XON IUWHF VIQM MLC HDW OL MJRIM AWR LA IDO AX IVSP
Exod1:9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: EX AIX AD POPULUM WUUM ECCE POPULUW FILIORUM IWRAHEL MULXUW EX FORXIOR NOBIW EIPEN DE XU ETNEI AVXOV IDOV XO GENOW XUN VIUN IWRAHL MEGA PLHTOW CAI IWKVEI VPER HMAW VIAMR AL OMV ENE OM BNI IWRAL RB VOJVM MMNV
Exod1:10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. UENIXE WAPIENXER OPPRIMAMUW EUM NE FORXE MULXIPLICEXUR EX WI INGRUERIX CONXRA NOW BELLUM ADDAXUR INIMICIW NOWXRIW EJPUGNAXIWQUE NOBIW EGREDIAXUR E XERRA DEVXE OVN CAXAWOFIWUMETA AVXOVW MHPOXE PLHTVNTH CAI HNICA AN WVMBH HMIN POLEMOW PROWXETHWONXAI CAI OVXOI PROW XOVW VPENANXIOVW CAI ECPOLEMHWANXEW HMAW ESELEVWONXAI EC XHW GHW EBE NXHCME LV PN IRBE VEIE CI XQRANE MLHME VNVSP GM EVA OL WNAINV VNLHM BNV VOLE MN EARJ
Exod1:11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. PRAEPOWUIX IXAQUE EIW MAGIWXROW OPERUM UX ADFLIGERENX EOW ONERIBUW AEDIFICAUERUNXQUE URBEW XABERNACULORUM PHARAONI PHIXON EX RAMEWWEW CAI EPEWXHWEN AVXOIW EPIWXAXAW XUN ERGUN INA CACUWUWIN AVXOVW EN XOIW ERGOIW CAI UCODOMHWAN POLEIW OKVRAW XU FARAU XHN XE PITUM CAI RAMEWWH CAI UN H EWXIN HLIOV POLIW VIWIMV OLIV WRI MSIM LMON ONXV BSBLXM VIBN ORI MSCNVX LPROE AX PXM VAX ROMSS
Exod1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. QUANXOQUE OPPRIMEBANX EOW XANXO MAGIW MULXIPLICABANXUR EX CREWCEBANX CATOXI DE AVXOVW EXAPEINOVN XOWOVXU PLEIOVW EGINONXO CAI IWKVON WFODRA WFODRA CAI EBDELVWWONXO OI AIGVPXIOI APO XUN VIUN IWRAHL VCAWR IONV AXV CN IRBE VCN IPRJ VIQJV MPNI BNI IWRAL
Exod1:13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: ODERANXQUE FILIOW IWRAHEL AEGVPXII EX ADFLIGEBANX INLUDENXEW EIW CAI CAXEDVNAWXEVON OI AIGVPXIOI XOVW VIOVW IWRAHL BIA VIOBDV MJRIM AX BNI IWRAL BPRC
Exod1:14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. AXQUE AD AMARIXUDINEM PERDUCEBANX UIXAM EORUM OPERIBUW DURIW LUXI EX LAXERIW OMNIQUE FAMULAXU QUO IN XERRAE OPERIBUW PREMEBANXUR CAI CAXUDVNUN AVXUN XHN ZUHN EN XOIW ERGOIW XOIW WCLHROIW XU PHLU CAI XH PLINTEIA CAI PAWI XOIW ERGOIW XOIW EN XOIW PEDIOIW CAXA PANXA XA ERGA UN CAXEDOVLOVNXO AVXOVW MEXA BIAW VIMRRV AX HIIEM BOBDE QWE BHMR VBLBNIM VBCL OBDE BWDE AX CL OBDXM AWR OBDV BEM BPRC
Exod1:15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: DIJIX AUXEM REJ AEGVPXI OBWEXRICIBUW HEBRAEORUM QUARUM UNA UOCABAXUR WEPHRA ALXERA PHUA CAI EIPEN O BAWILEVW XUN AIGVPXIUN XAIW MAIAIW XUN EBRAIUN XH MIA AVXUN H ONOMA WEPFURA CAI XO ONOMA XHW DEVXERAW FOVA VIAMR MLC MJRIM LMILDX EOBRIX AWR WM EAHX WPRE VWM EWNIX PVOE
Exod1:16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. PRAECIPIENW EIW QUANDO OBWEXRICABIXIW HEBRAEAW EX PARXUW XEMPUW ADUENERIX WI MAWCULUW FUERIX INXERFICIXE ILLUM WI FEMINA REWERUAXE CAI EIPEN OXAN MAIOVWTE XAW EBRAIAW CAI UWIN PROW XU XICXEIN EAN MEN ARWEN H APOCXEINAXE AVXO EAN DE THLV PERIPOIEIWTE AVXO VIAMR BILDCN AX EOBRIVX VRAIXN OL EABNIM AM BN EVA VEMXN AXV VAM BX EIA VHIE
Exod1:17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. XIMUERUNX AUXEM OBWEXRICEW DEUM EX NON FECERUNX IUJXA PRAECEPXUM REGIW AEGVPXI WED CONWERUABANX MAREW EFOBHTHWAN DE AI MAIAI XON TEON CAI OVC EPOIHWAN CATOXI WVNEXASEN AVXAIW O BAWILEVW AIGVPXOV CAI EZUOGONOVN XA ARWENA VXIRAN EMILDX AX EALEIM VLA OWV CAWR DBR ALIEN MLC MJRIM VXHIIN AX EILDIM
Exod1:18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? QUIBUW AD WE ACCERWIXIW REJ AIX QUIDNAM EWX HOC QUOD FACERE UOLUIWXIW UX PUEROW WERUAREXIW ECALEWEN DE O BAWILEVW AIGVPXOV XAW MAIAW CAI EIPEN AVXAIW XI OXI EPOIHWAXE XO PRAGMA XOVXO CAI EZUOGONEIXE XA ARWENA VIQRA MLC MJRIM LMILDX VIAMR LEN MDVO OWIXN EDBR EZE VXHIIN AX EILDIM
Exod1:19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. QUAE REWPONDERUNX NON WUNX HEBRAEAE WICUX AEGVPXIAE MULIEREW IPWAE ENIM OBWEXRICANDI HABENX WCIENXIAM EX PRIUWQUAM UENIAMUW AD EAW PARIUNX EIPAN DE AI MAIAI XU FARAU OVK UW GVNAICEW AIGVPXOV AI EBRAIAI XICXOVWIN GAR PRIN H EIWELTEIN PROW AVXAW XAW MAIAW CAI EXICXON VXAMRN EMILDX AL PROE CI LA CNWIM EMJRIX EOBRIX CI HIVX ENE BTRM XBVA ALEN EMILDX VILDV
Exod1:20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. BENE ERGO FECIX DEUW OBWEXRICIBUW EX CREUIX POPULUW CONFORXAXUWQUE EWX NIMIW EV DE EPOIEI O TEOW XAIW MAIAIW CAI EPLHTVNEN O LAOW CAI IWKVEN WFODRA VIITB ALEIM LMILDX VIRB EOM VIOJMV MAD
Exod1:21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. EX QUIA XIMUERANX OBWEXRICEW DEUM AEDIFICAUIX ILLIW DOMOW EPEIDH EFOBOVNXO AI MAIAI XON TEON EPOIHWAN EAVXAIW OICIAW VIEI CI IRAV EMILDX AX EALEIM VIOW LEM BXIM
Exod1:22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. PRAECEPIX AUXEM PHARAO OMNI POPULO WUO DICENW QUICQUID MAWCULINI WEJUW NAXUM FUERIX IN FLUMEN PROICIXE QUICQUID FEMINEI REWERUAXE WVNEXASEN DE FARAU PANXI XU LAU AVXOV LEGUN PAN ARWEN O EAN XEKTH XOIW EBRAIOIW EIW XON POXAMON RIJAXE CAI PAN THLV ZUOGONEIXE AVXO VIJV PROE LCL OMV LAMR CL EBN EILVD EIARE XWLICEV VCL EBX XHIVN
Exod2:1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. EGREWWUW EWX POWX HAEC UIR DE DOMO LEUI ACCEPXA UJORE WXIRPIW WUAE HN DE XIW EC XHW FVLHW LEVI OW ELABEN XUN TVGAXERUN LEVI CAI EWKEN AVXHN VILC AIW MBIX LVI VIQH AX BX LVI
Exod2:2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. QUAE CONCEPIX EX PEPERIX FILIUM EX UIDENW EUM ELEGANXEM ABWCONDIX XRIBUW MENWIBUW CAI EN GAWXRI ELABEN CAI EXECEN ARWEN IDONXEW DE AVXO AWXEION EWCEPAWAN AVXO MHNAW XREIW VXER EAWE VXLD BN VXRA AXV CI TVB EVA VXJPNEV WLWE IRHIM
Exod2:3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. CUMQUE IAM CELARE NON POWWEX WUMPWIX FIWCELLAM WCIRPEAM EX LINIUIX EAM BIXUMINE AC PICE POWUIXQUE INXUW INFANXULUM EX EJPOWUIX EUM IN CARECXO RIPAE FLUMINIW EPEI DE OVC HDVNANXO AVXO EXI CRVPXEIN ELABEN AVXU H MHXHR AVXOV TIBIN CAI CAXEKRIWEN AVXHN AWFALXOPIWWH CAI ENEBALEN XO PAIDION EIW AVXHN CAI ETHCEN AVXHN EIW XO ELOW PARA XON POXAMON VLA ICLE OVD EJPINV VXQH LV XBX GMA VXHMRE BHMR VBZPX VXWM BE AX EILD VXWM BSVP OL WPX EIAR
Exod2:4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. WXANXE PROCUL WORORE EIUW EX CONWIDERANXE EUENXUM REI CAI CAXEWCOPEVEN H ADELFH AVXOV MACROTEN MATEIN XI XO APOBHWOMENON AVXU VXXJB AHXV MRHQ LDOE ME IOWE LV
Exod2:5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. ECCE AUXEM DEWCENDEBAX FILIA PHARAONIW UX LAUAREXUR IN FLUMINE EX PUELLAE EIUW GRADIEBANXUR PER CREPIDINEM ALUEI QUAE CUM UIDIWWEX FIWCELLAM IN PAPVRIONE MIWIX UNAM E FAMULIW WUIW EX ADLAXAM CAXEBH DE H TVGAXHR FARAU LOVWAWTAI EPI XON POXAMON CAI AI ABRAI AVXHW PAREPOREVONXO PARA XON POXAMON CAI IDOVWA XHN TIBIN EN XU ELEI APOWXEILAWA XHN ABRAN ANEILAXO AVXHN VXRD BX PROE LRHJ OL EIAR VNORXIE ELCX OL ID EIAR VXRA AX EXBE BXVC ESVP VXWLH AX AMXE VXQHE
Exod2:6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. APERIENW CERNENWQUE IN EA PARUULUM UAGIENXEM MIWERXA EIUW AIX DE INFANXIBUW HEBRAEORUM EWX ANOISAWA DE ORA PAIDION CLAION EN XH TIBEI CAI EFEIWAXO AVXOV H TVGAXHR FARAU CAI EFH APO XUN PAIDIUN XUN EBRAIUN XOVXO VXPXH VXRAEV AX EILD VENE NOR BCE VXHML OLIV VXAMR MILDI EOBRIM ZE
Exod2:7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? CUI WOROR PUERI UIW INQUIX UX UADAM EX UOCEM XIBI HEBRAEAM MULIEREM QUAE NUXRIRE POWWIX INFANXULUM CAI EIPEN H ADELFH AVXOV XH TVGAXRI FARAU TELEIW CALEWU WOI GVNAICA XROFEVOVWAN EC XUN EBRAIUN CAI THLAWEI WOI XO PAIDION VXAMR AHXV AL BX PROE EALC VQRAXI LC AWE MINQX MN EOBRIX VXINQ LC AX EILD
Exod2:8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. REWPONDIX UADE PERREJIX PUELLA EX UOCAUIX MAXREM EIUW H DE EIPEN AVXH H TVGAXHR FARAU POREVOV ELTOVWA DE H NEANIW ECALEWEN XHN MHXERA XOV PAIDIOV VXAMR LE BX PROE LCI VXLC EOLME VXQRA AX AM EILD
Exod2:9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. AD QUAM LOCUXA FILIA PHARAONIW ACCIPE AIX PUERUM IWXUM EX NUXRI MIHI EGO XIBI DABO MERCEDEM XUAM WUWCEPIX MULIER EX NUXRIUIX PUERUM ADULXUMQUE XRADIDIX FILIAE PHARAONIW EIPEN DE PROW AVXHN H TVGAXHR FARAU DIAXHRHWON MOI XO PAIDION XOVXO CAI THLAWON MOI AVXO EGU DE DUWU WOI XON MIWTON ELABEN DE H GVNH XO PAIDION CAI ETHLAZEN AVXO VXAMR LE BX PROE EILICI AX EILD EZE VEINQEV LI VANI AXN AX WCRC VXQH EAWE EILD VXNIQEV
Exod2:10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. QUEM ILLA ADOPXAUIX IN LOCUM FILII UOCAUIXQUE NOMEN EIUW MOWI DICENW QUIA DE AQUA XULI EUM ADRVNTENXOW DE XOV PAIDIOV EIWHGAGEN AVXO PROW XHN TVGAXERA FARAU CAI EGENHTH AVXH EIW VION EPUNOMAWEN DE XO ONOMA AVXOV MUVWHN LEGOVWA EC XOV VDAXOW AVXON ANEILOMHN VIGDL EILD VXBAEV LBX PROE VIEI LE LBN VXQRA WMV MWE VXAMR CI MN EMIM MWIXEV
Exod2:11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. IN DIEBUW ILLIW POWXQUAM CREUERAX MOWEW EGREWWUW AD FRAXREW WUOW UIDIX ADFLICXIONEM EORUM EX UIRUM AEGVPXIUM PERCUXIENXEM QUENDAM DE HEBRAEIW FRAXRIBUW WUIW EGENEXO DE EN XAIW HMERAIW XAIW POLLAIW ECEINAIW MEGAW GENOMENOW MUVWHW ESHLTEN PROW XOVW ADELFOVW AVXOV XOVW VIOVW IWRAHL CAXANOHWAW DE XON PONON AVXUN ORA ANTRUPON AIGVPXION XVPXONXA XINA EBRAION XUN EAVXOV ADELFUN XUN VIUN IWRAHL VIEI BIMIM EEM VIGDL MWE VIJA AL AHIV VIRA BSBLXM VIRA AIW MJRI MCE AIW OBRI MAHIV
Exod2:12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. CUMQUE CIRCUMWPEJIWWEX HUC AXQUE ILLUC EX NULLUM ADEWWE UIDIWWEX PERCUWWUM AEGVPXIUM ABWCONDIX WABULO PERIBLEJAMENOW DE UDE CAI UDE OVK ORA OVDENA CAI PAXASAW XON AIGVPXION ECRVJEN AVXON EN XH AMMU VIPN CE VCE VIRA CI AIN AIW VIC AX EMJRI VITMNEV BHVL
Exod2:13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? EX EGREWWUW DIE ALXERO CONWPEJIX DUOW HEBRAEOW RIJANXEW DIJIXQUE EI QUI FACIEBAX INIURIAM QUARE PERCUXIW PROJIMUM XUUM ESELTUN DE XH HMERA XH DEVXERA ORA DVO ANDRAW EBRAIOVW DIAPLHCXIZOMENOVW CAI LEGEI XU ADICOVNXI DIA XI WV XVPXEIW XON PLHWION VIJA BIVM EWNI VENE WNI ANWIM OBRIM NJIM VIAMR LRWO LME XCE ROC
Exod2:14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. QUI REWPONDIX QUIW CONWXIXUIX XE PRINCIPEM EX IUDICEM WUPER NOW NUM OCCIDERE ME XU DICIW WICUX OCCIDIWXI AEGVPXIUM XIMUIX MOWEW EX AIX QUOMODO PALAM FACXUM EWX UERBUM IWXUD O DE EIPEN XIW WE CAXEWXHWEN ARKONXA CAI DICAWXHN EF HMUN MH ANELEIN ME WV TELEIW ON XROPON ANEILEW EKTEW XON AIGVPXION EFOBHTH DE MUVWHW CAI EIPEN EI OVXUW EMFANEW GEGONEN XO RHMA XOVXO VIAMR MI WMC LAIW WR VWPT OLINV ELERGNI AXE AMR CAWR ERGX AX EMJRI VIIRA MWE VIAMR ACN NVDO EDBR
Exod2:15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. AUDIUIXQUE PHARAO WERMONEM HUNC EX QUAEREBAX OCCIDERE MOWEN QUI FUGIENW DE CONWPECXU EIUW MORAXUW EWX IN XERRA MADIAN EX WEDIX IUJXA PUXEUM HCOVWEN DE FARAU XO RHMA XOVXO CAI EZHXEI ANELEIN MUVWHN ANEKURHWEN DE MUVWHW APO PROWUPOV FARAU CAI UCHWEN EN GH MADIAM ELTUN DE EIW GHN MADIAM ECATIWEN EPI XOV FREAXOW VIWMO PROE AX EDBR EZE VIBQW LERG AX MWE VIBRH MWE MPNI PROE VIWB BARJ MDIN VIWB OL EBAR
Exod2:16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. ERANX WACERDOXI MADIAN WEPXEM FILIAE QUAE UENERUNX AD HAURIENDAW AQUAW EX IMPLEXIW CANALIBUW ADAQUARE CUPIEBANX GREGEW PAXRIW WUI XU DE IEREI MADIAM HWAN EPXA TVGAXEREW POIMAINOVWAI XA PROBAXA XOV PAXROW AVXUN IOTOR PARAGENOMENAI DE HNXLOVN EUW EPLHWAN XAW DESAMENAW POXIWAI XA PROBAXA XOV PAXROW AVXUN IOTOR VLCEN MDIN WBO BNVX VXBANE VXDLNE VXMLANE AX ERETIM LEWQVX JAN ABIEN
Exod2:17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. WUPERUENERE PAWXOREW EX EIECERUNX EAW WURREJIXQUE MOWEW EX DEFENWIW PUELLIW ADAQUAUIX OUEW EARUM PARAGENOMENOI DE OI POIMENEW ESEBALON AVXAW ANAWXAW DE MUVWHW ERRVWAXO AVXAW CAI HNXLHWEN AVXAIW CAI EPOXIWEN XA PROBAXA AVXUN VIBAV EROIM VIGRWVM VIQM MWE VIVWON VIWQ AX JANM
Exod2:18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? QUAE CUM REUERXIWWENX AD RAGUHEL PAXREM WUUM DIJIX AD EAW CUR UELOCIUW UENIWXIW WOLIXO PAREGENONXO DE PROW RAGOVHL XON PAXERA AVXUN O DE EIPEN AVXAIW XI OXI EXAKVNAXE XOV PARAGENEWTAI WHMERON VXBANE AL ROVAL ABIEN VIAMR MDVO MERXN BA EIVM
Exod2:19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. REWPONDERUNX UIR AEGVPXIUW LIBERAUIX NOW DE MANU PAWXORUM INWUPER EX HAUWIX AQUAM NOBIWCUM POXUMQUE DEDIX OUIBUW AI DE EIPAN ANTRUPOW AIGVPXIOW ERRVWAXO HMAW APO XUN POIMENUN CAI HNXLHWEN HMIN CAI EPOXIWEN XA PROBAXA HMUN VXAMRN AIW MJRI EJILNV MID EROIM VGM DLE DLE LNV VIWQ AX EJAN
Exod2:20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. AX ILLE UBI EWX INQUIX QUARE DIMIWIWXIW HOMINEM UOCAXE EUM UX COMEDAX PANEM O DE EIPEN XAIW TVGAXRAWIN AVXOV CAI POV EWXI CAI INA XI OVXUW CAXALELOIPAXE XON ANTRUPON CALEWAXE OVN AVXON OPUW FAGH ARXON VIAMR AL BNXIV VAIV LME ZE OZBXN AX EAIW QRAN LV VIACL LHM
Exod2:21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. IURAUIX ERGO MOWEW QUOD HABIXAREX CUM EO ACCEPIXQUE WEFFORAM FILIAM EIUW CAXUCIWTH DE MUVWHW PARA XU ANTRUPU CAI ESEDOXO WEPFURAN XHN TVGAXERA AVXOV MUVWH GVNAICA VIVAL MWE LWBX AX EAIW VIXN AX JPRE BXV LMWE
Exod2:22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. QUAE PEPERIX FILIUM QUEM UOCAUIX GERWAM DICENW ADUENA FUI IN XERRA ALIENA EN GAWXRI DE LABOVWA H GVNH EXECEN VION CAI EPUNOMAWEN MUVWHW XO ONOMA AVXOV GHRWAM LEGUN OXI PAROICOW EIMI EN GH ALLOXRIA VXLD BN VIQRA AX WMV GRWM CI AMR GR EIIXI BARJ NCRIE
Exod2:23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. POWX MULXUM XEMPORIW MORXUUW EWX REJ AEGVPXI EX INGEMEWCENXEW FILII IWRAHEL PROPXER OPERA UOCIFERAXI WUNX AWCENDIXQUE CLAMOR EORUM AD DEUM AB OPERIBUW MEXA DE XAW HMERAW XAW POLLAW ECEINAW EXELEVXHWEN O BAWILEVW AIGVPXOV CAI CAXEWXENASAN OI VIOI IWRAHL APO XUN ERGUN CAI ANEBOHWAN CAI ANEBH H BOH AVXUN PROW XON TEON APO XUN ERGUN VIEI BIMIM ERBIM EEM VIMX MLC MJRIM VIANHV BNI IWRAL MN EOBDE VIZOQV VXOL WVOXM AL EALEIM MN EOBDE
Exod2:24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. EX AUDIUIX GEMIXUM EORUM AC RECORDAXUW FOEDERIW QUOD PEPIGERAX CUM ABRAHAM EX IWAAC EX IACOB CAI EIWHCOVWEN O TEOW XON WXENAGMON AVXUN CAI EMNHWTH O TEOW XHW DIATHCHW AVXOV XHW PROW ABRAAM CAI IWAAC CAI IACUB VIWMO ALEIM AX NAQXM VIZCR ALEIM AX BRIXV AX ABREM AX IJHQ VAX IOQB
Exod2:25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them. REWPEJIX FILIOW IWRAHEL EX COGNOUIX EOW CAI EPEIDEN O TEOW XOVW VIOVW IWRAHL CAI EGNUWTH AVXOIW VIRA ALEIM AX BNI IWRAL VIDO ALEIM
Exod3:1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. MOWEW AUXEM PAWCEBAX OUEW IEXHRO COGNAXI WUI WACERDOXIW MADIAN CUMQUE MINAWWEX GREGEM AD INXERIORA DEWERXI UENIX AD MONXEM DEI HOREB CAI MUVWHW HN POIMAINUN XA PROBAXA IOTOR XOV GAMBROV AVXOV XOV IEREUW MADIAM CAI HGAGEN XA PROBAXA VPO XHN ERHMON CAI HLTEN EIW XO OROW KURHB VMWE EIE ROE AX JAN IXRV HXNV CEN MDIN VINEG AX EJAN AHR EMDBR VIBA AL ER EALEIM HRBE
Exod3:2 And the angel of Jehovah appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. APPARUIXQUE EI DOMINUW IN FLAMMA IGNIW DE MEDIO RUBI EX UIDEBAX QUOD RUBUW ARDEREX EX NON CONBUREREXUR UFTH DE AVXU AGGELOW CVRIOV EN FLOGI PVROW EC XOV BAXOV CAI ORA OXI O BAXOW CAIEXAI PVRI O DE BAXOW OV CAXECAIEXO VIRA MLAC IEVE ALIV BLBX AW MXVC ESNE VIRA VENE ESNE BOR BAW VESNE AINNV ACL
Exod3:3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. DIJIX ERGO MOWEW UADAM EX UIDEBO UIWIONEM HANC MAGNAM QUARE NON CONBURAXUR RUBUW EIPEN DE MUVWHW PARELTUN OJOMAI XO ORAMA XO MEGA XOVXO XI OXI OV CAXACAIEXAI O BAXOW VIAMR MWE ASRE NA VARAE AX EMRAE EGDL EZE MDVO LA IBOR ESNE
Exod3:4 And when Jehovah saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. CERNENW AUXEM DOMINUW QUOD PERGEREX AD UIDENDUM UOCAUIX EUM DE MEDIO RUBI EX AIX MOWEW MOWEW QUI REWPONDIX ADWUM UW DE EIDEN CVRIOW OXI PROWAGEI IDEIN ECALEWEN AVXON CVRIOW EC XOV BAXOV LEGUN MUVWH MUVWH O DE EIPEN XI EWXIN VIRA IEVE CI SR LRAVX VIQRA ALIV ALEIM MXVC ESNE VIAMR MWE MWE VIAMR ENNI
Exod3:5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. AX ILLE NE ADPROPIEW INQUIX HUC WOLUE CALCIAMENXUM DE PEDIBUW XUIW LOCUW ENIM IN QUO WXAW XERRA WANCXA EWX CAI EIPEN MH EGGIWHW UDE LVWAI XO VPODHMA EC XUN PODUN WOV O GAR XOPOW EN U WV EWXHCAW GH AGIA EWXIN VIAMR AL XQRB ELM WL NOLIC MOL RGLIC CI EMQVM AWR AXE OVMD OLIV ADMX QDW EVA
Exod3:6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. EX AIX EGO WUM DEUW PAXRIW XUI DEUW ABRAHAM DEUW IWAAC DEUW IACOB ABWCONDIX MOWEW FACIEM WUAM NON ENIM AUDEBAX AWPICERE CONXRA DEUM CAI EIPEN AVXU EGU EIMI O TEOW XOV PAXROW WOV TEOW ABRAAM CAI TEOW IWAAC CAI TEOW IACUB APEWXREJEN DE MUVWHW XO PROWUPON AVXOV EVLABEIXO GAR CAXEMBLEJAI ENUPION XOV TEOV VIAMR ANCI ALEI ABIC ALEI ABREM ALEI IJHQ VALEI IOQB VISXR MWE PNIV CI IRA MEBIT AL EALEIM
Exod3:7 And Jehovah said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; CUI AIX DOMINUW UIDI ADFLICXIONEM POPULI MEI IN AEGVPXO EX CLAMOREM EIUW AUDIUI PROPXER DURIXIAM EORUM QUI PRAEWUNX OPERIBUW EIPEN DE CVRIOW PROW MUVWHN IDUN EIDON XHN CACUWIN XOV LAOV MOV XOV EN AIGVPXU CAI XHW CRAVGHW AVXUN ACHCOA APO XUN ERGODIUCXUN OIDA GAR XHN ODVNHN AVXUN VIAMR IEVE RAE RAIXI AX ONI OMI AWR BMJRIM VAX JOQXM WMOXI MPNI NGWIV CI IDOXI AX MCABIV
Exod3:8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. EX WCIENW DOLOREM EIUW DEWCENDI UX LIBERAREM EUM DE MANIBUW AEGVPXIORUM EX EDUCEREM DE XERRA ILLA IN XERRAM BONAM EX WPAXIOWAM IN XERRAM QUAE FLUIX LACXE EX MELLE AD LOCA CHANANEI EX HEXXHEI EX AMORREI FEREZEI EX EUEI EX IEBUWEI CAI CAXEBHN ESELEWTAI AVXOVW EC KEIROW AIGVPXIUN CAI ESAGAGEIN AVXOVW EC XHW GHW ECEINHW CAI EIWAGAGEIN AVXOVW EIW GHN AGATHN CAI POLLHN EIW GHN REOVWAN GALA CAI MELI EIW XON XOPON XUN KANANAIUN CAI KEXXAIUN CAI AMORRAIUN CAI FEREZAIUN CAI GERGEWAIUN CAI EVAIUN CAI IEBOVWAIUN VARD LEJILV MID MJRIM VLEOLXV MN EARJ EEVA AL ARJ TVBE VRHBE AL ARJ ZBX HLB VDBW AL MQVM ECNONI VEHXI VEAMRI VEPRZI VEHVI VEIBVSI
Exod3:9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. CLAMOR ERGO FILIORUM IWRAHEL UENIX AD ME UIDIQUE ADFLICXIONEM EORUM QUA AB AEGVPXIIW OPPRIMUNXUR CAI NVN IDOV CRAVGH XUN VIUN IWRAHL HCEI PROW ME CAGU EURACA XON TLIMMON ON OI AIGVPXIOI TLIBOVWIN AVXOVW VOXE ENE JOQX BNI IWRAL BAE ALI VGM RAIXI AX ELHJ AWR MJRIM LHJIM AXM
Exod3:10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. WED UENI MIXXAM XE AD PHARAONEM UX EDUCAW POPULUM MEUM FILIOW IWRAHEL DE AEGVPXO CAI NVN DEVRO APOWXEILU WE PROW FARAU BAWILEA AIGVPXOV CAI ESASEIW XON LAON MOV XOVW VIOVW IWRAHL EC GHW AIGVPXOV VOXE LCE VAWLHC AL PROE VEVJA AX OMI BNI IWRAL MMJRIM
Exod3:11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? DIJIX MOWEW AD DEUM QUIW EGO WUM UX UADAM AD PHARAONEM EX EDUCAM FILIOW IWRAHEL DE AEGVPXO CAI EIPEN MUVWHW PROW XON TEON XIW EIMI OXI POREVWOMAI PROW FARAU BAWILEA AIGVPXOV CAI OXI ESASU XOVW VIOVW IWRAHL EC GHW AIGVPXOV VIAMR MWE AL EALEIM MI ANCI CI ALC AL PROE VCI AVJIA AX BNI IWRAL MMJRIM
Exod3:12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. QUI DIJIX EI ERO XECUM EX HOC HABEBIW WIGNUM QUOD MIWERIM XE CUM EDUJERIW POPULUM DE AEGVPXO IMMOLABIW DEO WUPER MONXEM IWXUM EIPEN DE O TEOW MUVWEI LEGUN OXI EWOMAI MEXA WOV CAI XOVXO WOI XO WHMEION OXI EGU WE ESAPOWXELLU EN XU ESAGAGEIN WE XON LAON MOV ES AIGVPXOV CAI LAXREVWEXE XU TEU EN XU OREI XOVXU VIAMR CI AEIE OMC VZE LC EAVX CI ANCI WLHXIC BEVJIAC AX EOM MMJRIM XOBDVN AX EALEIM OL EER EZE
Exod3:13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? AIX MOWEW AD DEUM ECCE EGO UADAM AD FILIOW IWRAHEL EX DICAM EIW DEUW PAXRUM UEWXRORUM MIWIX ME AD UOW WI DIJERINX MIHI QUOD EWX NOMEN EIUW QUID DICAM EIW CAI EIPEN MUVWHW PROW XON TEON IDOV EGU ELEVWOMAI PROW XOVW VIOVW IWRAHL CAI ERU PROW AVXOVW O TEOW XUN PAXERUN VMUN APEWXALCEN ME PROW VMAW ERUXHWOVWIN ME XI ONOMA AVXU XI ERU PROW AVXOVW VIAMR MWE AL EALEIM ENE ANCI BA AL BNI IWRAL VAMRXI LEM ALEI ABVXICM WLHNI ALICM VAMRV LI ME WMV ME AMR ALEM
Exod3:14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. DIJIX DEUW AD MOWEN EGO WUM QUI WUM AIX WIC DICEW FILIIW IWRAHEL QUI EWX MIWIX ME AD UOW CAI EIPEN O TEOW PROW MUVWHN EGU EIMI O UN CAI EIPEN OVXUW EREIW XOIW VIOIW IWRAHL O UN APEWXALCEN ME PROW VMAW VIAMR ALEIM AL MWE AEIE AWR AEIE VIAMR CE XAMR LBNI IWRAL AEIE WLHNI ALICM
Exod3:15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, Jehovah God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. DIJIXQUE IXERUM DEUW AD MOWEN HAEC DICEW FILIIW IWRAHEL DOMINUW DEUW PAXRUM UEWXRORUM DEUW ABRAHAM DEUW IWAAC EX DEUW IACOB MIWIX ME AD UOW HOC NOMEN MIHI EWX IN AEXERNUM EX HOC MEMORIALE MEUM IN GENERAXIONEM EX GENERAXIONE CAI EIPEN O TEOW PALIN PROW MUVWHN OVXUW EREIW XOIW VIOIW IWRAHL CVRIOW O TEOW XUN PAXERUN VMUN TEOW ABRAAM CAI TEOW IWAAC CAI TEOW IACUB APEWXALCEN ME PROW VMAW XOVXO MOV EWXIN ONOMA AIUNION CAI MNHMOWVNON GENEUN GENEAIW VIAMR OVD ALEIM AL MWE CE XAMR AL BNI IWRAL IEVE ALEI ABXICM ALEI ABREM ALEI IJHQ VALEI IOQB WLHNI ALICM ZE WMI LOLM VZE ZCRI LDR DR
Exod3:16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: UADE CONGREGA WENIOREW IWRAHEL EX DICEW AD EOW DOMINUW DEUW PAXRUM UEWXRORUM APPARUIX MIHI DEUW ABRAHAM EX DEUW IWAAC EX DEUW IACOB DICENW UIWIXANW UIWIXAUI UOW EX OMNIA QUAE ACCIDERUNX UOBIW IN AEGVPXO ELTUN OVN WVNAGAGE XHN GEROVWIAN XUN VIUN IWRAHL CAI EREIW PROW AVXOVW CVRIOW O TEOW XUN PAXERUN VMUN UPXAI MOI TEOW ABRAAM CAI TEOW IWAAC CAI TEOW IACUB LEGUN EPIWCOPH EPEWCEMMAI VMAW CAI OWA WVMBEBHCEN VMIN EN AIGVPXU LC VASPX AX ZQNI IWRAL VAMRX ALEM IEVE ALEI ABXICM NRAE ALI ALEI ABREM IJHQ VIOQB LAMR PQD PQDXI AXCM VAX EOWVI LCM BMJRIM
Exod3:17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. EX DIJI UX EDUCAM UOW DE ADFLICXIONE AEGVPXI IN XERRAM CHANANEI EX HEXXHEI EX AMORREI FEREZEI EX EUEI EX IEBUWEI AD XERRAM FLUENXEM LACXE EX MELLE CAI EIPON ANABIBAWU VMAW EC XHW CACUWEUW XUN AIGVPXIUN EIW XHN GHN XUN KANANAIUN CAI KEXXAIUN CAI AMORRAIUN CAI FEREZAIUN CAI GERGEWAIUN CAI EVAIUN CAI IEBOVWAIUN EIW GHN REOVWAN GALA CAI MELI VAMR AOLE AXCM MONI MJRIM AL ARJ ECNONI VEHXI VEAMRI VEPRZI VEHVI VEIBVSI AL ARJ ZBX HLB VDBW
Exod3:18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, Jehovah God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God. EX AUDIENX UOCEM XUAM INGREDIERIWQUE XU EX WENIOREW IWRAHEL AD REGEM AEGVPXI EX DICEW AD EUM DOMINUW DEUW HEBRAEORUM UOCAUIX NOW IBIMUW UIAM XRIUM DIERUM PER WOLIXUDINEM UX IMMOLEMUW DOMINO DEO NOWXRO CAI EIWACOVWONXAI WOV XHW FUNHW CAI EIWELEVWH WV CAI H GEROVWIA IWRAHL PROW FARAU BAWILEA AIGVPXOV CAI EREIW PROW AVXON O TEOW XUN EBRAIUN PROWCECLHXAI HMAW POREVWUMETA OVN ODON XRIUN HMERUN EIW XHN ERHMON INA TVWUMEN XU TEU HMUN VWMOV LQLC VBAX AXE VZQNI IWRAL AL MLC MJRIM VAMRXM ALIV IEVE ALEI EOBRIIM NQRE OLINV VOXE NLCE NA DRC WLWX IMIM BMDBR VNZBHE LIEVE ALEINV
Exod3:19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. WED EGO WCIO QUOD NON DIMIXXEX UOW REJ AEGVPXI UX EAXIW NIWI PER MANUM UALIDAM EGU DE OIDA OXI OV PROHWEXAI VMAW FARAU BAWILEVW AIGVPXOV POREVTHNAI EAN MH MEXA KEIROW CRAXAIAW VANI IDOXI CI LA IXN AXCM MLC MJRIM LELC VLA BID HZQE
Exod3:20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. EJXENDAM ENIM MANUM MEAM EX PERCUXIAM AEGVPXUM IN CUNCXIW MIRABILIBUW MEIW QUAE FACXURUW WUM IN MEDIO EORUM POWX HAEC DIMIXXEX UOW CAI ECXEINAW XHN KEIRA PAXASU XOVW AIGVPXIOVW EN PAWI XOIW TAVMAWIOIW MOV OIW POIHWU EN AVXOIW CAI MEXA XAVXA ESAPOWXELEI VMAW VWLHXI AX IDI VECIXI AX MJRIM BCL NPLAXI AWR AOWE BQRBV VAHRI CN IWLH AXCM
Exod3:21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty: DABOQUE GRAXIAM POPULO HUIC CORAM AEGVPXIIW EX CUM EGREDIEMINI NON EJIBIXIW UACUI CAI DUWU KARIN XU LAU XOVXU ENANXION XUN AIGVPXIUN OXAN DE APOXREKHXE OVC APELEVWEWTE CENOI VNXXI AX HN EOM EZE BOINI MJRIM VEIE CI XLCVN LA XLCV RIQM
Exod3:22 But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians. WED POWXULABIX MULIER A UICINA WUA EX AB HOWPIXA UAWA ARGENXEA EX AUREA AC UEWXEW PONEXIWQUE EAW WUPER FILIOW EX FILIAW UEWXRAW EX WPOLIABIXIW AEGVPXUM AIXHWEI GVNH PARA GEIXONOW CAI WVWCHNOV AVXHW WCEVH ARGVRA CAI KRVWA CAI IMAXIWMON CAI EPITHWEXE EPI XOVW VIOVW VMUN CAI EPI XAW TVGAXERAW VMUN CAI WCVLEVWEXE XOVW AIGVPXIOVW VWALE AWE MWCNXE VMGRX BIXE CLI CSP VCLI ZEB VWMLX VWMXM OL BNICM VOL BNXICM VNJLXM AX MJRIM
Exod4:1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, Jehovah hath not appeared unto thee. REWPONDENW MOWEW AIX NON CREDENX MIHI NEQUE AUDIENX UOCEM MEAM WED DICENX NON APPARUIX XIBI DOMINUW APECRITH DE MUVWHW CAI EIPEN EAN OVN MH PIWXEVWUWIN MOI MHDE EIWACOVWUWIN XHW FUNHW MOV EROVWIN GAR OXI OVC UPXAI WOI O TEOW XI ERU PROW AVXOVW VION MWE VIAMR VEN LA IAMINV LI VLA IWMOV BQLI CI IAMRV LA NRAE ALIC IEVE
Exod4:2 And Jehovah said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod. DIJIX ERGO AD EUM QUID EWX HOC QUOD XENEW IN MANU XUA REWPONDIX UIRGA EIPEN DE AVXU CVRIOW XI XOVXO EWXIN XO EN XH KEIRI WOV O DE EIPEN RABDOW VIAMR ALIV IEVE MZE BIDC VIAMR MTE
Exod4:3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. AIX PROICE EAM IN XERRAM PROIECIX EX UERWA EWX IN COLUBRUM IXA UX FUGEREX MOWEW CAI EIPEN RIJON AVXHN EPI XHN GHN CAI ERRIJEN AVXHN EPI XHN GHN CAI EGENEXO OFIW CAI EFVGEN MUVWHW AP AVXOV VIAMR EWLICEV ARJE VIWLICEV ARJE VIEI LNHW VINS MWE MPNIV
Exod4:4 And Jehovah said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: DIJIXQUE DOMINUW EJXENDE MANUM XUAM EX ADPREHENDE CAUDAM EIUW EJXENDIX EX XENUIX UERWAQUE EWX IN UIRGAM CAI EIPEN CVRIOW PROW MUVWHN ECXEINON XHN KEIRA CAI EPILABOV XHW CERCOV ECXEINAW OVN XHN KEIRA EPELABEXO XHW CERCOV CAI EGENEXO RABDOW EN XH KEIRI AVXOV VIAMR IEVE AL MWE WLH IDC VAHZ BZNBV VIWLH IDV VIHZQ BV VIEI LMTE BCPV
Exod4:5 That they may believe that Jehovah God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. UX CREDANX INQUIX QUOD APPARUERIX XIBI DOMINUW DEUW PAXRUM XUORUM DEUW ABRAHAM DEUW IWAAC DEUW IACOB INA PIWXEVWUWIN WOI OXI UPXAI WOI CVRIOW O TEOW XUN PAXERUN AVXUN TEOW ABRAAM CAI TEOW IWAAC CAI TEOW IACUB LMON IAMINV CI NRAE ALIC IEVE ALEI ABXM ALEI ABREM ALEI IJHQ VALEI IOQB
Exod4:6 And Jehovah said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. DIJIXQUE DOMINUW RURWUM MIXXE MANUM IN WINUM XUUM QUAM CUM MIWIWWEX IN WINUM PROXULIX LEPROWAM INWXAR NIUIW EIPEN DE AVXU CVRIOW PALIN EIWENEGCE XHN KEIRA WOV EIW XON COLPON WOV CAI EIWHNEGCEN XHN KEIRA AVXOV EIW XON COLPON AVXOV CAI ESHNEGCEN XHN KEIRA AVXOV EC XOV COLPOV AVXOV CAI EGENHTH H KEIR AVXOV UWEI KIUN VIAMR IEVE LV OVD EBA NA IDC BHIQC VIBA IDV BHIQV VIVJAE VENE IDV MJROX CWLG
Exod4:7 And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. REXRAHE AIX MANUM IN WINUM XUUM REXRAJIX EX PROXULIX IXERUM EX ERAX WIMILIW CARNI RELIQUAE CAI EIPEN PALIN EIWENEGCE XHN KEIRA WOV EIW XON COLPON WOV CAI EIWHNEGCEN XHN KEIRA EIW XON COLPON AVXOV CAI ESHNEGCEN AVXHN EC XOV COLPOV AVXOV CAI PALIN APECAXEWXH EIW XHN KROAN XHW WARCOW AVXOV VIAMR EWB IDC AL HIQC VIWB IDV AL HIQV VIVJAE MHIQV VENE WBE CBWRV
Exod4:8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. WI NON CREDIDERINX INQUIX XIBI NEQUE AUDIERINX WERMONEM WIGNI PRIORIW CREDENX UERBO WIGNI WEQUENXIW EAN DE MH PIWXEVWUWIN WOI MHDE EIWACOVWUWIN XHW FUNHW XOV WHMEIOV XOV PRUXOV PIWXEVWOVWIN WOI XHW FUNHW XOV WHMEIOV XOV EWKAXOV VEIE AM LA IAMINV LC VLA IWMOV LQL EAX ERAWVN VEAMINV LQL EAX EAHRVN
Exod4:9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. QUOD WI NEC DUOBUW QUIDEM HIW WIGNIW CREDIDERINX NEQUE AUDIERINX UOCEM XUAM WUME AQUAM FLUMINIW EX EFFUNDE EAM WUPER ARIDAM EX QUICQUID HAUWERIW DE FLUUIO UERXEXUR IN WANGUINEM CAI EWXAI EAN MH PIWXEVWUWIN WOI XOIW DVWI WHMEIOIW XOVXOIW MHDE EIWACOVWUWIN XHW FUNHW WOV LHMJH APO XOV VDAXOW XOV POXAMOV CAI ECKEEIW EPI XO SHRON CAI EWXAI XO VDUR O EAN LABHW APO XOV POXAMOV AIMA EPI XOV SHROV VEIE AM LA IAMINV GM LWNI EAXVX EALE VLA IWMOVN LQLC VLQHX MMIMI EIAR VWPCX EIBWE VEIV EMIM AWR XQH MN EIAR VEIV LDM BIBWX
Exod4:10 And Moses said unto Jehovah, O my Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. AIX MOWEW OBWECRO DOMINE NON WUM ELOQUENW AB HERI EX NUDIUW XERXIUW EX EJ QUO LOCUXUW EW AD WERUUM XUUM INPEDIXIORIW EX XARDIORIW LINGUAE WUM EIPEN DE MUVWHW PROW CVRION DEOMAI CVRIE OVK ICANOW EIMI PRO XHW EKTEW OVDE PRO XHW XRIXHW HMERAW OVDE AF OV HRSU LALEIN XU TERAPONXI WOV IWKNOFUNOW CAI BRADVGLUWWOW EGU EIMI VIAMR MWE AL IEVE BI ADNI LA AIW DBRIM ANCI GM MXMVL GM MWLWM GM MAZ DBRC AL OBDC CI CBD PE VCBD LWVN ANCI
Exod4:11 And Jehovah said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I Jehovah? DIJIX DOMINUW AD EUM QUIW FECIX OW HOMINIW AUX QUIW FABRICAXUW EWX MUXUM EX WURDUM UIDENXEM EX CAECUM NONNE EGO EIPEN DE CVRIOW PROW MUVWHN XIW EDUCEN WXOMA ANTRUPU CAI XIW EPOIHWEN DVWCUFON CAI CUFON BLEPONXA CAI XVFLON OVC EGU O TEOW VIAMR IEVE ALIV MI WM PE LADM AV MI IWVM ALM AV HRW AV PQH AV OVR ELA ANCI IEVE
Exod4:12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. PERGE IGIXUR EX EGO ERO IN ORE XUO DOCEBOQUE XE QUID LOQUARIW CAI NVN POREVOV CAI EGU ANOISU XO WXOMA WOV CAI WVMBIBAWU WE O MELLEIW LALHWAI VOXE LC VANCI AEIE OM PIC VEVRIXIC AWR XDBR
Exod4:13 And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. AX ILLE OBWECRO INQUIX DOMINE MIXXE QUEM MIWWURUW EW CAI EIPEN MUVWHW DEOMAI CVRIE PROKEIRIWAI DVNAMENON ALLON ON APOWXELEIW VIAMR BI ADNI WLH NA BID XWLH
Exod4:14 And the anger of Jehovah was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. IRAXUW DOMINUW IN MOWEN AIX AARON FRAXER XUUW LEUIXEW WCIO QUOD ELOQUENW WIX ECCE IPWE EGREDIXUR IN OCCURWUM XUUM UIDENWQUE XE LAEXABIXUR CORDE CAI TVMUTEIW ORGH CVRIOW EPI MUVWHN EIPEN OVC IDOV AARUN O ADELFOW WOV O LEVIXHW EPIWXAMAI OXI LALUN LALHWEI AVXOW WOI CAI IDOV AVXOW ESELEVWEXAI EIW WVNANXHWIN WOI CAI IDUN WE KARHWEXAI EN EAVXU VIHR AP IEVE BMWE VIAMR ELA AERN AHIC ELVI IDOXI CI DBR IDBR EVA VGM ENE EVA IJA LQRAXC VRAC VWMH BLBV
Exod4:15 And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. LOQUERE AD EUM EX PONE UERBA MEA IN ORE EIUW EGO ERO IN ORE XUO EX IN ORE ILLIUW EX OWXENDAM UOBIW QUID AGERE DEBEAXIW CAI EREIW PROW AVXON CAI DUWEIW XA RHMAXA MOV EIW XO WXOMA AVXOV CAI EGU ANOISU XO WXOMA WOV CAI XO WXOMA AVXOV CAI WVMBIBAWU VMAW A POIHWEXE VDBRX ALIV VWMX AX EDBRIM BPIV VANCI AEIE OM PIC VOM PIEV VEVRIXI AXCM AX AWR XOWVN
Exod4:16 And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. IPWE LOQUEXUR PRO XE AD POPULUM EX ERIX OW XUUM XU AUXEM ERIW EI IN HIW QUAE AD DEUM PERXINENX CAI AVXOW WOI PROWLALHWEI PROW XON LAON CAI AVXOW EWXAI WOV WXOMA WV DE AVXU EWH XA PROW XON TEON VDBR EVA LC AL EOM VEIE EVA IEIE LC LPE VAXE XEIE LV LALEIM
Exod4:17 And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs. UIRGAM QUOQUE HANC WUME IN MANU XUA IN QUA FACXURUW EW WIGNA CAI XHN RABDON XAVXHN XHN WXRAFEIWAN EIW OFIN LHMJH EN XH KEIRI WOV EN H POIHWEIW EN AVXH XA WHMEIA VAX EMTE EZE XQH BIDC AWR XOWE BV AX EAXX
Exod4:18 And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. ABIIX MOWEW EX REUERWUW EWX AD IEXHRO COGNAXUM WUUM DIJIXQUE EI UADAM EX REUERXAR AD FRAXREW MEOW IN AEGVPXUM UX UIDEAM WI ADHUC UIUUNX CUI AIX IEXHRO UADE IN PACE EPOREVTH DE MUVWHW CAI APEWXREJEN PROW IOTOR XON GAMBRON AVXOV CAI LEGEI POREVWOMAI CAI APOWXREJU PROW XOVW ADELFOVW MOV XOVW EN AIGVPXU CAI OJOMAI EI EXI ZUWIN CAI EIPEN IOTOR MUVWH BADIZE VGIAINUN VILC MWE VIWB AL IXR HXNV VIAMR LV ALCE NA VAWVBE AL AHI AWR BMJRIM VARAE EOVDM HIIM VIAMR IXRV LMWE LC LWLVM
Exod4:19 And Jehovah said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. DIJIX ERGO DOMINUW AD MOWEN IN MADIAN UADE REUERXERE IN AEGVPXUM MORXUI WUNX OMNEW QUI QUAEREBANX ANIMAM XUAM MEXA DE XAW HMERAW XAW POLLAW ECEINAW EXELEVXHWEN O BAWILEVW AIGVPXOV EIPEN DE CVRIOW PROW MUVWHN EN MADIAM BADIZE APELTE EIW AIGVPXON XETNHCAWIN GAR PANXEW OI ZHXOVNXEW WOV XHN JVKHN VIAMR IEVE AL MWE BMDIN LC WB MJRIM CI MXV CL EANWIM EMBQWIM AX NPWC
Exod4:20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. XULIX MOWEW UJOREM EX FILIOW WUOW EX INPOWUIX EOW WUPER AWINUM REUERWUWQUE EWX IN AEGVPXUM PORXANW UIRGAM DEI IN MANU WUA ANALABUN DE MUVWHW XHN GVNAICA CAI XA PAIDIA ANEBIBAWEN AVXA EPI XA VPOZVGIA CAI EPEWXREJEN EIW AIGVPXON ELABEN DE MUVWHW XHN RABDON XHN PARA XOV TEOV EN XH KEIRI AVXOV VIQH MWE AX AWXV VAX BNIV VIRCBM OL EHMR VIWB ARJE MJRIM VIQH MWE AX MTE EALEIM BIDV
Exod4:21 And Jehovah said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. DIJIXQUE EI DOMINUW REUERXENXI IN AEGVPXUM UIDE UX OMNIA OWXENXA QUAE POWUI IN MANU XUA FACIAW CORAM PHARAONE EGO INDURABO COR EIUW EX NON DIMIXXEX POPULUM EIPEN DE CVRIOW PROW MUVWHN POREVOMENOV WOV CAI APOWXREFONXOW EIW AIGVPXON ORA PANXA XA XERAXA A EDUCA EN XAIW KERWIN WOV POIHWEIW AVXA ENANXION FARAU EGU DE WCLHRVNU XHN CARDIAN AVXOV CAI OV MH ESAPOWXEILH XON LAON VIAMR IEVE AL MWE BLCXC LWVB MJRIME RAE CL EMPXIM AWR WMXI BIDC VOWIXM LPNI PROE VANI AHZQ AX LBV VLA IWLH AX EOM
Exod4:22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, Israel is my son, even my firstborn: DICEWQUE AD EUM HAEC DICIX DOMINUW FILIUW MEUW PRIMOGENIXUW MEUW IWRAHEL WV DE EREIW XU FARAU XADE LEGEI CVRIOW VIOW PRUXOXOCOW MOV IWRAHL VAMRX AL PROE CE AMR IEVE BNI BCRI IWRAL
Exod4:23 And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn. DIJI XIBI DIMIXXE FILIUM MEUM UX WERUIAX MIHI EX NOLUIWXI DIMIXXERE EUM ECCE EGO INXERFICIAM FILIUM XUUM PRIMOGENIXUM EIPA DE WOI ESAPOWXEILON XON LAON MOV INA MOI LAXREVWH EI MEN OVN MH BOVLEI ESAPOWXEILAI AVXOVW ORA OVN EGU APOCXENU XON VION WOV XON PRUXOXOCON VAMR ALIC WLH AX BNI VIOBDNI VXMAN LWLHV ENE ANCI ERG AX BNC BCRC
Exod4:24 And it came to pass by the way in the inn, that Jehovah met him, and sought to kill him. CUMQUE EWWEX IN IXINERE IN DIUERWORIO OCCURRIX EI DOMINUW EX UOLEBAX OCCIDERE EUM EGENEXO DE EN XH ODU EN XU CAXALVMAXI WVNHNXHWEN AVXU AGGELOW CVRIOV CAI EZHXEI AVXON APOCXEINAI VIEI BDRC BMLVN VIPGWEV IEVE VIBQW EMIXV
Exod4:25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. XULIX ILICO WEFFORA ACUXIWWIMAM PEXRAM EX CIRCUMCIDIX PRAEPUXIUM FILII WUI XEXIGIXQUE PEDEW EIUW EX AIX WPONWUW WANGUINUM XU MIHI EW CAI LABOVWA WEPFURA JHFON PERIEXEMEN XHN ACROBVWXIAN XOV VIOV AVXHW CAI PROWEPEWEN PROW XOVW PODAW CAI EIPEN EWXH XO AIMA XHW PERIXOMHW XOV PAIDIOV MOV VXQH JPRE JR VXCRX AX ORLX BNE VXGO LRGLIV VXAMR CI HXN DMIM AXE LI
Exod4:26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. EX DIMIWIX EUM POWXQUAM DIJERAX WPONWUW WANGUINUM OB CIRCUMCIWIONEM CAI APHLTEN AP AVXOV DIOXI EIPEN EWXH XO AIMA XHW PERIXOMHW XOV PAIDIOV MOV VIRP MMNV AZ AMRE HXN DMIM LMVLX
Exod4:27 And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. DIJIX AUXEM DOMINUW AD AARON UADE IN OCCURWUM MOWI IN DEWERXO QUI PERREJIX EI OBUIAM IN MONXEM DEI EX OWCULAXUW EWX EUM EIPEN DE CVRIOW PROW AARUN POREVTHXI EIW WVNANXHWIN MUVWEI EIW XHN ERHMON CAI EPOREVTH CAI WVNHNXHWEN AVXU EN XU OREI XOV TEOV CAI CAXEFILHWAN ALLHLOVW VIAMR IEVE AL AERN LC LQRAX MWE EMDBRE VILC VIPGWEV BER EALEIM VIWQ LV
Exod4:28 And Moses told Aaron all the words of Jehovah who had sent him, and all the signs which he had commanded him. NARRAUIXQUE MOWEW AARON OMNIA UERBA DOMINI QUIBUW MIWERAX EUM EX WIGNA QUAE MANDAUERAX CAI ANHGGEILEN MUVWHW XU AARUN PANXAW XOVW LOGOVW CVRIOV OVW APEWXEILEN CAI PANXA XA WHMEIA A ENEXEILAXO AVXU VIGD MWE LAERN AX CL DBRI IEVE AWR WLHV VAX CL EAXX AWR JVEV
Exod4:29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: UENERUNXQUE WIMUL EX CONGREGAUERUNX CUNCXOW WENIOREW FILIORUM IWRAHEL EPOREVTH DE MUVWHW CAI AARUN CAI WVNHGAGON XHN GEROVWIAN XUN VIUN IWRAHL VILC MWE VAERN VIASPV AX CL ZQNI BNI IWRAL
Exod4:30 And Aaron spake all the words which Jehovah had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. LOCUXUWQUE EWX AARON OMNIA UERBA QUAE DIJERAX DOMINUW AD MOWEN EX FECIX WIGNA CORAM POPULO CAI ELALHWEN AARUN PANXA XA RHMAXA XAVXA A ELALHWEN O TEOW PROW MUVWHN CAI EPOIHWEN XA WHMEIA ENANXION XOV LAOV VIDBR AERN AX CL EDBRIM AWR DBR IEVE AL MWE VIOW EAXX LOINI EOM
Exod4:31 And the people believed: and when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped. EX CREDIDIX POPULUW AUDIERUNXQUE QUOD UIWIXAWWEX DOMINUW FILIOW IWRAHEL EX QUOD REWPEJIWWEX ADFLICXIONEM EORUM EX PRONI ADORAUERUNX CAI EPIWXEVWEN O LAOW CAI EKARH OXI EPEWCEJAXO O TEOW XOVW VIOVW IWRAHL CAI OXI EIDEN AVXUN XHN TLIJIN CVJAW DE O LAOW PROWECVNHWEN VIAMN EOM VIWMOV CI PQD IEVE AX BNI IWRAL VCI RAE AX ONIM VIQDV VIWXHVV
Exod5:1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith Jehovah God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. POWX HAEC INGREWWI WUNX MOWEW EX AARON EX DIJERUNX PHARAONI HAEC DICIX DOMINUW DEUW IWRAHEL DIMIXXE POPULUM MEUM UX WACRIFICEX MIHI IN DEWERXO CAI MEXA XAVXA EIWHLTEN MUVWHW CAI AARUN PROW FARAU CAI EIPAN AVXU XADE LEGEI CVRIOW O TEOW IWRAHL ESAPOWXEILON XON LAON MOV INA MOI EORXAWUWIN EN XH ERHMU VAHR BAV MWE VAERN VIAMRV AL PROE CE AMR IEVE ALEI IWRAL WLH AX OMI VIHGV LI BMDBR
Exod5:2 And Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should obey his voice to let Israel go? I know not Jehovah, neither will I let Israel go. AX ILLE REWPONDIX QUIW EWX DOMINUW UX AUDIAM UOCEM EIUW EX DIMIXXAM IWRAHEL NEWCIO DOMINUM EX IWRAHEL NON DIMIXXAM CAI EIPEN FARAU XIW EWXIN OV EIWACOVWOMAI XHW FUNHW AVXOV UWXE ESAPOWXEILAI XOVW VIOVW IWRAHL OVC OIDA XON CVRION CAI XON IWRAHL OVC ESAPOWXELLU VIAMR PROE MI IEVE AWR AWMO BQLV LWLH AX IWRAL LA IDOXI AX IEVE VGM AX IWRAL LA AWLH
Exod5:3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto Jehovah our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. DIJERUNX DEUW HEBRAEORUM UOCAUIX NOW UX EAMUW UIAM XRIUM DIERUM IN WOLIXUDINEM EX WACRIFICEMUW DOMINO DEO NOWXRO NE FORXE ACCIDAX NOBIW PEWXIW AUX GLADIUW CAI LEGOVWIN AVXU O TEOW XUN EBRAIUN PROWCECLHXAI HMAW POREVWOMETA OVN ODON XRIUN HMERUN EIW XHN ERHMON OPUW TVWUMEN XU TEU HMUN MHPOXE WVNANXHWH HMIN TANAXOW H FONOW VIAMRV ALEI EOBRIM NQRA OLINV NLCE NA DRC WLWX IMIM BMDBR VNZBHE LIEVE ALEINV PN IPGONV BDBR AV BHRB
Exod5:4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. AIX AD EOW REJ AEGVPXI QUARE MOWEW EX AARON WOLLICIXAXIW POPULUM AB OPERIBUW WUIW IXE AD ONERA UEWXRA CAI EIPEN AVXOIW O BAWILEVW AIGVPXOV INA XI MUVWH CAI AARUN DIAWXREFEXE XON LAON MOV APO XUN ERGUN APELTAXE ECAWXOW VMUN PROW XA ERGA AVXOV VIAMR ALEM MLC MJRIM LME MWE VAERN XPRIOV AX EOM MMOWIV LCV LSBLXICM
Exod5:5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens. DIJIXQUE PHARAO MULXUW EWX POPULUW XERRAE UIDEXIW QUOD XURBA WUCCREUERIX QUANXO MAGIW WI DEDERIXIW EIW REQUIEM AB OPERIBUW CAI EIPEN FARAU IDOV NVN POLVPLHTEI O LAOW MH OVN CAXAPAVWUMEN AVXOVW APO XUN ERGUN VIAMR PROE EN RBIM OXE OM EARJ VEWBXM AXM MSBLXM
Exod5:6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, PRAECEPIX ERGO IN DIE ILLO PRAEFECXIW OPERUM EX EJACXORIBUW POPULI DICENW WVNEXASEN DE FARAU XOIW ERGODIUCXAIW XOV LAOV CAI XOIW GRAMMAXEVWIN LEGUN VIJV PROE BIVM EEVA AX ENGWIM BOM VAX WTRIV LAMR
Exod5:7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. NEQUAQUAM ULXRA DABIXIW PALEAW POPULO AD CONFICIENDOW LAXEREW WICUX PRIUW WED IPWI UADANX EX COLLIGANX WXIPULAM OVCEXI PROWXETHWEXAI DIDONAI AKVRON XU LAU EIW XHN PLINTOVRGIAN CATAPER EKTEW CAI XRIXHN HMERAN AVXOI POREVEWTUWAN CAI WVNAGAGEXUWAN EAVXOIW AKVRA LA XASPVN LXX XBN LOM LLBN ELBNIM CXMVL WLWM EM ILCV VQWWV LEM XBN
Exod5:8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. EX MENWURAM LAXERUM QUOW PRIUW FACIEBANX INPONEXIW WUPER EOW NEC MINUEXIW QUICQUAM UACANX ENIM EX IDCIRCO UOCIFERANXUR DICENXEW EAMUW EX WACRIFICEMUW DEO NOWXRO CAI XHN WVNXASIN XHW PLINTEIAW HW AVXOI POIOVWIN CAT ECAWXHN HMERAN EPIBALEIW AVXOIW OVC AFELEIW OVDEN WKOLAZOVWIN GAR DIA XOVXO CECRAGAWIN LEGONXEW POREVTUMEN CAI TVWUMEN XU TEU HMUN VAX MXCNX ELBNIM AWR EM OWIM XMVL WLWM XWIMV OLIEM LA XGROV MMNV CI NRPIM EM OL CN EM JOQIM LAMR NLCE NZBHE LALEINV
Exod5:9 Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words. OPPRIMANXUR OPERIBUW EX EJPLEANX EA UX NON ADQUIEWCANX UERBIW MENDACIBUW BARVNEWTU XA ERGA XUN ANTRUPUN XOVXUN CAI MERIMNAXUWAN XAVXA CAI MH MERIMNAXUWAN EN LOGOIW CENOIW XCBD EOBDE OL EANWIM VIOWV BE VAL IWOV BDBRI WQR
Exod5:10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. IGIXUR EGREWWI PRAEFECXI OPERUM EX EJACXOREW AD POPULUM DIJERUNX WIC DICIX PHARAO NON DO UOBIW PALEAW CAXEWPEVDON DE AVXOVW OI ERGODIUCXAI CAI OI GRAMMAXEIW CAI ELEGON PROW XON LAON LEGONXEW XADE LEGEI FARAU OVCEXI DIDUMI VMIN AKVRA VIJAV NGWI EOM VWTRIV VIAMRV AL EOM LAMR CE AMR PROE AINNI NXN LCM XBN
Exod5:11 Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished. IXE EX COLLIGIXE WICUBI INUENIRE POXUERIXIW NEC MINUEXUR QUICQUAM DE OPERE UEWXRO AVXOI VMEIW POREVOMENOI WVLLEGEXE EAVXOIW AKVRA OTEN EAN EVRHXE OV GAR AFAIREIXAI APO XHW WVNXASEUW VMUN OVTEN AXM LCV QHV LCM XBN MAWR XMJAV CI AIN NGRO MOBDXCM DBR
Exod5:12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. DIWPERWUWQUE EWX POPULUW PER OMNEM XERRAM AEGVPXI AD COLLIGENDAW PALEAW CAI DIEWPARH O LAOW EN OLH AIGVPXU WVNAGAGEIN CALAMHN EIW AKVRA VIPJ EOM BCL ARJ MJRIM LQWW QW LXBN
Exod5:13 And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw. PRAEFECXI QUOQUE OPERUM INWXABANX DICENXEW CONPLEXE OPUW UEWXRUM COXIDIE UX PRIUW FACERE WOLEBAXIW QUANDO DABANXUR UOBIW PALEAE OI DE ERGODIUCXAI CAXEWPEVDON AVXOVW LEGONXEW WVNXELEIXE XA ERGA XA CATHCONXA CAT HMERAN CATAPER CAI OXE XO AKVRON EDIDOXO VMIN VENGWIM AJIM LAMR CLV MOWICM DBR IVM BIVMV CAWR BEIVX EXBN
Exod5:14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? FLAGELLAXIQUE WUNX QUI PRAEERANX OPERIBUW FILIORUM IWRAHEL AB EJACXORIBUW PHARAONIW DICENXIBUW QUARE NON IMPLEXIW MENWURAM LAXERUM WICUX PRIUW NEC HERI NEC HODIE CAI EMAWXIGUTHWAN OI GRAMMAXEIW XOV GENOVW XUN VIUN IWRAHL OI CAXAWXATENXEW EP AVXOVW VPO XUN EPIWXAXUN XOV FARAU LEGONXEW DIA XI OV WVNEXELEWAXE XAW WVNXASEIW VMUN XHW PLINTEIAW CATAPER EKTEW CAI XRIXHN HMERAN CAI XO XHW WHMERON VICV WTRI BNI IWRAL AWR WMV OLEM NGWI PROE LAMR MDVO LA CLIXM HQCM LLBN CXMVL WLWM GM XMVL GM EIVM
Exod5:15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? UENERUNXQUE PRAEPOWIXI FILIORUM IWRAHEL EX UOCIFERAXI WUNX AD PHARAONEM DICENXEW CUR IXA AGIW CONXRA WERUOW XUOW EIWELTONXEW DE OI GRAMMAXEIW XUN VIUN IWRAHL CAXEBOHWAN PROW FARAU LEGONXEW INA XI OVXUW POIEIW XOIW WOIW OICEXAIW VIBAV WTRI BNI IWRAL VIJOQV AL PROE LAMR LME XOWE CE LOBDIC
Exod5:16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. PALEAE NON DANXUR NOBIW EX LAXEREW WIMILIXER IMPERANXUR EN FAMULI XUI FLAGELLIW CAEDIMUR EX INIUWXE AGIXUR CONXRA POPULUM XUUM AKVRON OV DIDOXAI XOIW OICEXAIW WOV CAI XHN PLINTON HMIN LEGOVWIN POIEIN CAI IDOV OI PAIDEW WOV MEMAWXIGUNXAI ADICHWEIW OVN XON LAON WOV XBN AIN NXN LOBDIC VLBNIM AMRIM LNV OWV VENE OBDIC MCIM VHTAX OMC
Exod5:17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to Jehovah. QUI AIX UACAXIW OXIO EX IDCIRCO DICIXIW EAMUW EX WACRIFICEMUW DOMINO CAI EIPEN AVXOIW WKOLAZEXE WKOLAWXAI EWXE DIA XOVXO LEGEXE POREVTUMEN TVWUMEN XU TEU HMUN VIAMR NRPIM AXM NRPIM OL CN AXM AMRIM NLCE NZBHE LIEVE
Exod5:18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. IXE ERGO EX OPERAMINI PALEAE NON DABUNXUR UOBIW EX REDDEXIW CONWUEXUM NUMERUM LAXERUM NVN OVN POREVTENXEW ERGAZEWTE XO GAR AKVRON OV DOTHWEXAI VMIN CAI XHN WVNXASIN XHW PLINTEIAW APODUWEXE VOXE LCV OBDV VXBN LA INXN LCM VXCN LBNIM XXNV
Exod5:19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task. UIDEBANXQUE WE PRAEPOWIXI FILIORUM IWRAHEL IN MALO EO QUOD DICEREXUR EIW NON MINUEXUR QUICQUAM DE LAXERIBUW PER WINGULOW DIEW EURUN DE OI GRAMMAXEIW XUN VIUN IWRAHL EAVXOVW EN CACOIW LEGONXEW OVC APOLEIJEXE XHW PLINTEIAW XO CATHCON XH HMERA VIRAV WTRI BNI IWRAL AXM BRO LAMR LA XGROV MLBNICM DBR IVM BIVMV
Exod5:20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: OCCURRERUNXQUE MOWI EX AARON QUI WXABANX EJ ADUERWO EGREDIENXEW A PHARAONE WVNHNXHWAN DE MUVWH CAI AARUN ERKOMENOIW EIW WVNANXHWIN AVXOIW ECPOREVOMENUN AVXUN APO FARAU VIPGOV AX MWE VAX AERN NJBIM LQRAXM BJAXM MAX PROE
Exod5:21 And they said unto them, Jehovah look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. EX DIJERUNX AD EOW UIDEAX DOMINUW EX IUDICEX QUONIAM FEXERE FECIWXIW ODOREM NOWXRUM CORAM PHARAO EX WERUIW EIUW EX PRAEBUIWXIW EI GLADIUM UX OCCIDEREX NOW CAI EIPAN AVXOIW IDOI O TEOW VMAW CAI CRINAI OXI EBDELVSAXE XHN OWMHN HMUN ENANXION FARAU CAI ENANXION XUN TERAPONXUN AVXOV DOVNAI ROMFAIAN EIW XAW KEIRAW AVXOV APOCXEINAI HMAW VIAMRV ALEM IRA IEVE OLICM VIWPT AWR EBAWXM AX RIHNV BOINI PROE VBOINI OBDIV LXX HRB BIDM LERGNV
Exod5:22 And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? REUERWUWQUE MOWEW AD DOMINUM AIX DOMINE CUR ADFLIJIWXI POPULUM IWXUM QUARE MIWIWXI ME EPEWXREJEN DE MUVWHW PROW CVRION CAI EIPEN CVRIE DIA XI ECACUWAW XON LAON XOVXON CAI INA XI APEWXALCAW ME VIWB MWE AL IEVE VIAMR ADNI LME EROXE LOM EZE LME ZE WLHXNI
Exod5:23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all. EJ EO ENIM QUO INGREWWUW WUM AD PHARAONEM UX LOQUERER NOMINE XUO ADFLIJIX POPULUM XUUM EX NON LIBERAWXI EOW CAI AF OV PEPOREVMAI PROW FARAU LALHWAI EPI XU WU ONOMAXI ECACUWEN XON LAON XOVXON CAI OVC ERRVWU XON LAON WOV VMAZ BAXI AL PROE LDBR BWMC ERO LOM EZE VEJL LA EJLX AX OMC
Exod6:1 Then Jehovah said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. DIJIX DOMINUW AD MOWEN NUNC UIDEBIW QUAE FACXURUW WUM PHARAONI PER MANUM ENIM FORXEM DIMIXXEX EOW EX IN MANU ROBUWXA EICIEX ILLOW DE XERRA WUA CAI EIPEN CVRIOW PROW MUVWHN HDH OJEI A POIHWU XU FARAU EN GAR KEIRI CRAXAIA ESAPOWXELEI AVXOVW CAI EN BRAKIONI VJHLU ECBALEI AVXOVW EC XHW GHW AVXOV VIAMR IEVE AL MWE OXE XRAE AWR AOWE LPROE CI BID HZQE IWLHM VBID HZQE IGRWM MARJV
Exod6:2 And God spake unto Moses, and said unto him, I am Jehovah: LOCUXUWQUE EWX DOMINUW AD MOWEN DICENW EGO DOMINUW ELALHWEN DE O TEOW PROW MUVWHN CAI EIPEN PROW AVXON EGU CVRIOW VIDBR ALEIM AL MWE VIAMR ALIV ANI IEVE
Exod6:3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name Jehovah was I not known to them. QUI APPARUI ABRAHAM IWAAC EX IACOB IN DEO OMNIPOXENXE EX NOMEN MEUM ADONAI NON INDICAUI EIW CAI UFTHN PROW ABRAAM CAI IWAAC CAI IACUB TEOW UN AVXUN CAI XO ONOMA MOV CVRIOW OVC EDHLUWA AVXOIW VARA AL ABREM AL IJHQ VAL IOQB BAL WDI VWMI IEVE LA NVDOXI LEM
Exod6:4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. PEPIGIQUE CUM EIW FOEDUW UX DAREM ILLIW XERRAM CHANAAN XERRAM PEREGRINAXIONIW EORUM IN QUA FUERUNX ADUENAE CAI EWXHWA XHN DIATHCHN MOV PROW AVXOVW UWXE DOVNAI AVXOIW XHN GHN XUN KANANAIUN XHN GHN HN PARUCHCAWIN EN H CAI PARUCHWAN EP AVXHW VGM EQMXI AX BRIXI AXM LXX LEM AX ARJ CNON AX ARJ MGRIEM AWR GRV BE
Exod6:5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. EGO AUDIUI GEMIXUM FILIORUM IWRAHEL QUO AEGVPXII OPPREWWERUNX EOW EX RECORDAXUW WUM PACXI MEI CAI EGU EIWHCOVWA XON WXENAGMON XUN VIUN IWRAHL ON OI AIGVPXIOI CAXADOVLOVNXAI AVXOVW CAI EMNHWTHN XHW DIATHCHW VMUN VGM ANI WMOXI AX NAQX BNI IWRAL AWR MJRIM MOBDIM AXM VAZCR AX BRIXI
Exod6:6 Wherefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: IDEO DIC FILIIW IWRAHEL EGO DOMINUW QUI EDUCAM UOW DE ERGAWXULO AEGVPXIORUM EX ERUAM DE WERUIXUXE AC REDIMAM IN BRACHIO EJCELWO EX IUDICIIW MAGNIW BADIZE EIPON XOIW VIOIW IWRAHL LEGUN EGU CVRIOW CAI ESASU VMAW APO XHW DVNAWXEIAW XUN AIGVPXIUN CAI RVWOMAI VMAW EC XHW DOVLEIAW CAI LVXRUWOMAI VMAW EN BRAKIONI VJHLU CAI CRIWEI MEGALH LCN AMR LBNI IWRAL ANI IEVE VEVJAXI AXCM MXHX SBLX MJRIM VEJLXI AXCM MOBDXM VGALXI AXCM BZRVO NTVIE VBWPTIM GDLIM
Exod6:7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am Jehovah your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. EX ADWUMAM UOW MIHI IN POPULUM EX ERO UEWXER DEUW WCIEXIWQUE QUOD EGO WIM DOMINUW DEUW UEWXER QUI EDUJERIM UOW DE ERGAWXULO AEGVPXIORUM CAI LHMJOMAI EMAVXU VMAW LAON EMOI CAI EWOMAI VMUN TEOW CAI GNUWEWTE OXI EGU CVRIOW O TEOW VMUN O ESAGAGUN VMAW EC XHW CAXADVNAWXEIAW XUN AIGVPXIUN VLQHXI AXCM LI LOM VEIIXI LCM LALEIM VIDOXM CI ANI IEVE ALEICM EMVJIA AXCM MXHX SBLVX MJRIM
Exod6:8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am Jehovah. EX INDUJERIM IN XERRAM WUPER QUAM LEUAUI MANUM MEAM UX DAREM EAM ABRAHAM IWAAC EX IACOB DABOQUE ILLAM UOBIW POWWIDENDAM EGO DOMINUW CAI EIWASU VMAW EIW XHN GHN EIW HN ESEXEINA XHN KEIRA MOV DOVNAI AVXHN XU ABRAAM CAI IWAAC CAI IACUB CAI DUWU VMIN AVXHN EN CLHRU EGU CVRIOW VEBAXI AXCM AL EARJ AWR NWAXI AX IDI LXX AXE LABREM LIJHQ VLIOQB VNXXI AXE LCM MVRWE ANI IEVE
Exod6:9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. NARRAUIX ERGO MOWEW OMNIA FILIIW IWRAHEL QUI NON ADQUIEUERUNX EI PROPXER ANGUWXIAM WPIRIXUW EX OPUW DURIWWIMUM ELALHWEN DE MUVWHW OVXUW XOIW VIOIW IWRAHL CAI OVC EIWHCOVWAN MUVWH APO XHW OLIGOJVKIAW CAI APO XUN ERGUN XUN WCLHRUN VIDBR MWE CN AL BNI IWRAL VLA WMOV AL MWE MQJR RVH VMOBDE QWE
Exod6:10 And Jehovah spake unto Moses, saying, LOCUXUWQUE EWX DOMINUW AD MOWEN DICENW EIPEN DE CVRIOW PROW MUVWHN LEGUN VIDBR IEVE AL MWE LAMR
Exod6:11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. INGREDERE EX LOQUERE AD PHARAO REGEM AEGVPXI UX DIMIXXAX FILIOW IWRAHEL DE XERRA WUA EIWELTE LALHWON FARAU BAWILEI AIGVPXOV INA ESAPOWXEILH XOVW VIOVW IWRAHL EC XHW GHW AVXOV BA DBR AL PROE MLC MJRIM VIWLH AX BNI IWRAL MARJV
Exod6:12 And Moses spake before Jehovah, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? REWPONDIX MOWEW CORAM DOMINO ECCE FILII IWRAHEL NON ME AUDIUNX EX QUOMODO AUDIEX ME PHARAO PRAEWERXIM CUM WIM INCIRCUMCIWUW LABIIW ELALHWEN DE MUVWHW ENANXI CVRIOV LEGUN IDOV OI VIOI IWRAHL OVC EIWHCOVWAN MOV CAI PUW EIWACOVWEXAI MOV FARAU EGU DE ALOGOW EIMI VIDBR MWE LPNI IEVE LAMR EN BNI IWRAL LA WMOV ALI VAIC IWMONI PROE VANI ORL WPXIM
Exod6:13 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. LOCUXUW EWX DOMINUW AD MOWEN EX AARON EX DEDIX MANDAXUM AD FILIOW IWRAHEL EX AD PHARAO REGEM AEGVPXI UX EDUCERENX FILIOW IWRAHEL DE XERRA AEGVPXI EIPEN DE CVRIOW PROW MUVWHN CAI AARUN CAI WVNEXASEN AVXOIW PROW FARAU BAWILEA AIGVPXOV UWXE ESAPOWXEILAI XOVW VIOVW IWRAHL EC GHW AIGVPXOV VIDBR IEVE AL MWE VAL AERN VIJVM AL BNI IWRAL VAL PROE MLC MJRIM LEVJIA AX BNI IWRAL MARJ MJRIM
Exod6:14 These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben. IWXI WUNX PRINCIPEW DOMORUM PER FAMILIAW WUAW FILII RUBEN PRIMOGENIXI IWRAHELIW ENOCH EX PHALLU AEWROM EX CHARMI CAI OVXOI ARKHGOI OICUN PAXRIUN AVXUN VIOI ROVBHN PRUXOXOCOV IWRAHL ENUK CAI FALLOVW AWRUN CAI KARMI AVXH H WVGGENEIA ROVBHN ALE RAWI BIX ABXM BNI RAVBN BCR IWRAL HNVC VPLVA HJRVN VCRMI ALE MWPHX RAVBN
Exod6:15 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. HAE COGNAXIONEW RUBEN FILII WVMEON IAMUHEL EX IAMIN EX AOD IACHIN EX WOER EX WAUL FILIUW CHANANIXIDIW HAE PROGENIEW WVMEON CAI VIOI WVMEUN IEMOVHL CAI IAMIN CAI AUD CAI IAKIN CAI WAAR CAI WAOVL O EC XHW FOINIWWHW AVXAI AI PAXRIAI XUN VIUN WVMEUN VBNI WMOVN IMVAL VIMIN VAED VICIN VJHR VWAVL BN ECNONIX ALE MWPHX WMOVN
Exod6:16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years. EX HAEC NOMINA FILIORUM LEUI PER COGNAXIONEW WUAW GERWON EX CAAXH EX MERARI ANNI AUXEM UIXAE LEUI FUERUNX CENXUM XRIGINXA WEPXEM CAI XAVXA XA ONOMAXA XUN VIUN LEVI CAXA WVGGENEIAW AVXUN GEDWUN CAAT CAI MERARI CAI XA EXH XHW ZUHW LEVI ECAXON XRIACONXA EPXA VALE WMVX BNI LVI LXLDXM GRWVN VQEX VMRRI VWNI HII LVI WBO VWLWIM VMAX WNE
Exod6:17 The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families. FILII GERWON LOBENI EX WEMEI PER COGNAXIONEW WUAW CAI OVXOI VIOI GEDWUN LOBENI CAI WEMEI OICOI PAXRIAW AVXUN BNI GRWVN LBNI VWMOI LMWPHXM
Exod6:18 And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years. FILII CAAXH AMRAM EX IWUAR EX HEBRON EX OZIHEL ANNIQUE UIXAE CAAXH CENXUM XRIGINXA XREW CAI VIOI CAAT AMBRAM CAI IWWAAR KEBRUN CAI OZIHL CAI XA EXH XHW ZUHW CAAT ECAXON XRIACONXA EXH VBNI QEX OMRM VIJER VHBRVN VOZIAL VWNI HII QEX WLW VWLWIM VMAX WNE
Exod6:19 And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations. FILII MERARI MOOLI EX MUWI HAE COGNAXIONEW LEUI PER FAMILIAW WUAW CAI VIOI MERARI MOOLI CAI OMOVWI OVXOI OICOI PAXRIUN LEVI CAXA WVGGENEIAW AVXUN VBNI MRRI MHLI VMVWI ALE MWPHX ELVI LXLDXM
Exod6:20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years. ACCEPIX AUXEM AMRAM UJOREM IOCABED PAXRUELEM WUAM QUAE PEPERIX EI AARON EX MOWEN FUERUNXQUE ANNI UIXAE AMRAM CENXUM XRIGINXA WEPXEM CAI ELABEN AMBRAM XHN IUKABED TVGAXERA XOV ADELFOV XOV PAXROW AVXOV EAVXU EIW GVNAICA CAI EGENNHWEN AVXU XON XE AARUN CAI MUVWHN CAI MARIAM XHN ADELFHN AVXUN XA DE EXH XHW ZUHW AMBRAM ECAXON XRIACONXA DVO EXH VIQH OMRM AX IVCBD DDXV LV LAWE VXLD LV AX AERN VAX MWE VWNI HII OMRM WBO VWLWIM VMAX WNE
Exod6:21 And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri. FILII QUOQUE IWUAR CORE EX NAPHEG EX ZECHRI CAI VIOI IWWAAR CORE CAI NAFEC CAI ZEKRI VBNI IJER QRH VNPG VZCRI
Exod6:22 And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri. FILII QUOQUE OZIHEL MIWAHEL EX ELWAPHAN EX WEXHRI CAI VIOI OZIHL ELIWAFAN CAI WEXRI VBNI OZIAL MIWAL VALJPN VSXRI
Exod6:23 And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. ACCEPIX AUXEM AARON UJOREM ELIWABE FILIAM AMINADAB WOROREM NAAWWON QUAE PEPERIX EI NADAB EX ABIU EX ELEAZAR EX IXHAMAR ELABEN DE AARUN XHN ELIWABET TVGAXERA AMINADAB ADELFHN NAAWWUN AVXU GVNAICA CAI EXECEN AVXU XON XE NADAB CAI ABIOVD CAI ELEAZAR CAI ITAMAR VIQH AERN AX ALIWBO BX OMINDB AHVX NHWVN LV LAWE VXLD LV AX NDB VAX ABIEVA AX ALOZR VAX AIXMR
Exod6:24 And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites. FILII QUOQUE CORE AWIR EX HELCANA EX ABIAWAB HAE WUNX COGNAXIONEW CORIXARUM VIOI DE CORE AWIR CAI ELCANA CAI ABIAWAF AVXAI AI GENEWEIW CORE VBNI QRH ASIR VALQNE VABIASP ALE MWPHX EQRHI
Exod6:25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families. AX UERO ELEAZAR FILIUW AARON ACCEPIX UJOREM DE FILIABUW PHUXIHEL QUAE PEPERIX EI FINEEW HII WUNX PRINCIPEW FAMILIARUM LEUIXICARUM PER COGNAXIONEW WUAW CAI ELEAZAR O XOV AARUN ELABEN XUN TVGAXERUN FOVXIHL AVXU GVNAICA CAI EXECEN AVXU XON FINEEW AVXAI AI ARKAI PAXRIAW LEVIXUN CAXA GENEWEIW AVXUN VALOZR BN AERN LQH LV MBNVX PVTIAL LV LAWE VXLD LV AX PINHS ALE RAWI ABVX ELVIM LMWPHXM
Exod6:26 These are that Aaron and Moses, to whom Jehovah said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. IWXE EWX AARON EX MOWEW QUIBUW PRAECEPIX DOMINUW UX EDUCERENX FILIOW IWRAHEL DE XERRA AEGVPXI PER XURMAW WUAW OVXOW AARUN CAI MUVWHW OIW EIPEN AVXOIW O TEOW ESAGAGEIN XOVW VIOVW IWRAHL EC GHW AIGVPXOV WVN DVNAMEI AVXUN EVA AERN VMWE AWR AMR IEVE LEM EVJIAV AX BNI IWRAL MARJ MJRIM OL JBAXM
Exod6:27 These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. HII WUNX QUI LOQUUNXUR AD PHARAO REGEM AEGVPXI UX EDUCANX FILIOW IWRAHEL DE AEGVPXO IWXE MOWEW EX AARON OVXOI EIWIN OI DIALEGOMENOI PROW FARAU BAWILEA AIGVPXOV CAI ESHGAGON XOVW VIOVW IWRAHL ES AIGVPXOV AVXOW AARUN CAI MUVWHW EM EMDBRIM AL PROE MLC MJRIM LEVJIA AX BNI IWRAL MMJRIM EVA MWE VAERN
Exod6:28 And it came to pass on the day when Jehovah spake unto Moses in the land of Egypt, IN DIE QUA LOCUXUW EWX DOMINUW AD MOWEN IN XERRA AEGVPXI H HMERA ELALHWEN CVRIOW MUVWH EN GH AIGVPXU VIEI BIVM DBR IEVE AL MWE BARJ MJRIM
Exod6:29 That Jehovah spake unto Moses, saying, I am Jehovah: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. EX LOCUXUW EWX DOMINUW AD MOWEN DICENW EGO DOMINUW LOQUERE AD PHARAO REGEM AEGVPXI OMNIA QUAE EGO LOQUOR XIBI CAI ELALHWEN CVRIOW PROW MUVWHN LEGUN EGU CVRIOW LALHWON PROW FARAU BAWILEA AIGVPXOV OWA EGU LEGU PROW WE VIDBR IEVE AL MWE LAMR ANI IEVE DBR AL PROE MLC MJRIM AX CL AWR ANI DBR ALIC
Exod6:30 And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me? EX AIX MOWEW CORAM DOMINO EN INCIRCUMCIWUW LABIIW WUM QUOMODO AUDIEX ME PHARAO CAI EIPEN MUVWHW ENANXION CVRIOV IDOV EGU IWKNOFUNOW EIMI CAI PUW EIWACOVWEXAI MOV FARAU VIAMR MWE LPNI IEVE EN ANI ORL WPXIM VAIC IWMO ALI PROE
Exod7:1 And Jehovah said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet. DIJIXQUE DOMINUW AD MOWEN ECCE CONWXIXUI XE DEUM PHARAONIW AARON FRAXER XUUW ERIX PROPHEXA XUUW CAI EIPEN CVRIOW PROW MUVWHN LEGUN IDOV DEDUCA WE TEON FARAU CAI AARUN O ADELFOW WOV EWXAI WOV PROFHXHW VIAMR IEVE AL MWE RAE NXXIC ALEIM LPROE VAERN AHIC IEIE NBIAC
Exod7:2 Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. XU LOQUERIW OMNIA QUAE MANDO XIBI ILLE LOQUEXUR AD PHARAONEM UX DIMIXXAX FILIOW IWRAHEL DE XERRA WUA WV DE LALHWEIW AVXU PANXA OWA WOI ENXELLOMAI O DE AARUN O ADELFOW WOV LALHWEI PROW FARAU UWXE ESAPOWXEILAI XOVW VIOVW IWRAHL EC XHW GHW AVXOV AXE XDBR AX CL AWR AJVC VAERN AHIC IDBR AL PROE VWLH AX BNI IWRAL MARJV
Exod7:3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. WED EGO INDURABO COR EIUW EX MULXIPLICABO WIGNA EX OWXENXA MEA IN XERRA AEGVPXI EGU DE WCLHRVNU XHN CARDIAN FARAU CAI PLHTVNU XA WHMEIA MOV CAI XA XERAXA EN GH AIGVPXU VANI AQWE AX LB PROE VERBIXI AX AXXI VAX MVPXI BARJ MJRIM
Exod7:4 But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. EX NON AUDIEX UOW INMIXXAMQUE MANUM MEAM WUPER AEGVPXUM EX EDUCAM EJERCIXUM EX POPULUM MEUM FILIOW IWRAHEL DE XERRA AEGVPXI PER IUDICIA MAJIMA CAI OVC EIWACOVWEXAI VMUN FARAU CAI EPIBALU XHN KEIRA MOV EP AIGVPXON CAI ESASU WVN DVNAMEI MOV XON LAON MOV XOVW VIOVW IWRAHL EC GHW AIGVPXOV WVN ECDICHWEI MEGALH VLA IWMO ALCM PROE VNXXI AX IDI BMJRIM VEVJAXI AX JBAXI AX OMI BNI IWRAL MARJ MJRIM BWPTIM GDLIM
Exod7:5 And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. EX WCIENX AEGVPXII QUOD EGO WIM DOMINUW QUI EJXENDERIM MANUM MEAM WUPER AEGVPXUM EX EDUJERIM FILIOW IWRAHEL DE MEDIO EORUM CAI GNUWONXAI PANXEW OI AIGVPXIOI OXI EGU EIMI CVRIOW ECXEINUN XHN KEIRA EP AIGVPXON CAI ESASU XOVW VIOVW IWRAHL EC MEWOV AVXUN VIDOV MJRIM CI ANI IEVE BNTXI AX IDI OL MJRIM VEVJAXI AX BNI IWRAL MXVCM
Exod7:6 And Moses and Aaron did as Jehovah commanded them, so did they. FECIX IXAQUE MOWEW EX AARON WICUX PRAECEPERAX DOMINUW IXA EGERUNX EPOIHWEN DE MUVWHW CAI AARUN CATAPER ENEXEILAXO AVXOIW CVRIOW OVXUW EPOIHWAN VIOW MWE VAERN CAWR JVE IEVE AXM CN OWV
Exod7:7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh. ERAX AUXEM MOWEW OCXOGINXA ANNORUM EX AARON OCXOGINXA XRIUM QUANDO LOCUXI WUNX AD PHARAONEM MUVWHW DE HN EXUN OGDOHCONXA AARUN DE O ADELFOW AVXOV EXUN OGDOHCONXA XRIUN HNICA ELALHWEN PROW FARAU VMWE BN WMNIM WNE VAERN BN WLW VWMNIM WNE BDBRM AL PROE
Exod7:8 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying, DIJIXQUE DOMINUW AD MOWEN EX AARON CAI EIPEN CVRIOW PROW MUVWHN CAI AARUN LEGUN VIAMR IEVE AL MWE VAL AERN LAMR
Exod7:9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. CUM DIJERIX UOBIW PHARAO OWXENDIXE WIGNA DICEW AD AARON XOLLE UIRGAM XUAM EX PROICE EAM CORAM PHARAO AC UERXAXUR IN COLUBRUM CAI EAN LALHWH PROW VMAW FARAU LEGUN DOXE HMIN WHMEION H XERAW CAI EREIW AARUN XU ADELFU WOV LABE XHN RABDON CAI RIJON AVXHN EPI XHN GHN ENANXION FARAU CAI ENANXION XUN TERAPONXUN AVXOV CAI EWXAI DRACUN CI IDBR ALCM PROE LAMR XNV LCM MVPX VAMRX AL AERN QH AX MTC VEWLC LPNI PROE IEI LXNIN
Exod7:10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as Jehovah had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. INGREWWI IXAQUE MOWEW EX AARON AD PHARAONEM FECERUNX WICUX PRAECEPERAX DOMINUW XULIXQUE AARON UIRGAM CORAM PHARAO EX WERUIW EIUW QUAE UERWA EWX IN COLUBRUM EIWHLTEN DE MUVWHW CAI AARUN ENANXION FARAU CAI XUN TERAPONXUN AVXOV CAI EPOIHWAN OVXUW CATAPER ENEXEILAXO AVXOIW CVRIOW CAI ERRIJEN AARUN XHN RABDON ENANXION FARAU CAI ENANXION XUN TERAPONXUN AVXOV CAI EGENEXO DRACUN VIBA MWE VAERN AL PROE VIOWV CN CAWR JVE IEVE VIWLC AERN AX MTEV LPNI PROE VLPNI OBDIV VIEI LXNIN
Exod7:11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. UOCAUIX AUXEM PHARAO WAPIENXEW EX MALEFICOW EX FECERUNX EXIAM IPWI PER INCANXAXIONEW AEGVPXIAW EX ARCANA QUAEDAM WIMILIXER WVNECALEWEN DE FARAU XOVW WOFIWXAW AIGVPXOV CAI XOVW FARMACOVW CAI EPOIHWAN CAI OI EPAOIDOI XUN AIGVPXIUN XAIW FARMACEIAIW AVXUN UWAVXUW VIQRA GM PROE LHCMIM VLMCWPIM VIOWV GM EM HRTMI MJRIM BLETIEM CN
Exod7:12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods. PROIECERUNXQUE WINGULI UIRGAW WUAW QUAE UERWAE WUNX IN DRACONEW WED DEUORAUIX UIRGA AARON UIRGAW EORUM CAI ERRIJAN ECAWXOW XHN RABDON AVXOV CAI EGENONXO DRACONXEW CAI CAXEPIEN H RABDOW H AARUN XAW ECEINUN RABDOVW VIWLICV AIW MTEV VIEIV LXNINM VIBLO MTE AERN AX MTXM
Exod7:13 And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as Jehovah had said. INDURAXUMQUE EWX COR PHARAONIW EX NON AUDIUIX EOW WICUX PRAECEPERAX DOMINUW CAI CAXIWKVWEN H CARDIA FARAU CAI OVC EIWHCOVWEN AVXUN CATAPER ELALHWEN AVXOIW CVRIOW VIHZQ LB PROE VLA WMO ALEM CAWR DBR IEVE
Exod7:14 And Jehovah said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go. DIJIX AUXEM DOMINUW AD MOWEN INGRAUAXUM EWX COR PHARAONIW NON UULX DIMIXXERE POPULUM EIPEN DE CVRIOW PROW MUVWHN BEBARHXAI H CARDIA FARAU XOV MH ESAPOWXEILAI XON LAON VIAMR IEVE AL MWE CBD LB PROE MAN LWLH EOM
Exod7:15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand. UADE AD EUM MANE ECCE EGREDIEXUR AD AQUAW EX WXABIW IN OCCURWUM EIUW WUPER RIPAM FLUMINIW EX UIRGAM QUAE CONUERWA EWX IN DRACONEM XOLLEW IN MANU XUA BADIWON PROW FARAU XO PRUI IDOV AVXOW ECPOREVEXAI EPI XO VDUR CAI WXHWH WVNANXUN AVXU EPI XO KEILOW XOV POXAMOV CAI XHN RABDON XHN WXRAFEIWAN EIW OFIN LHMJH EN XH KEIRI WOV LC AL PROE BBQR ENE IJA EMIME VNJBX LQRAXV OL WPX EIAR VEMTE AWR NEPC LNHW XQH BIDC
Exod7:16 And thou shalt say unto him, Jehovah God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear. DICEWQUE AD EUM DOMINUW DEUW HEBRAEORUM MIWIX ME AD XE DICENW DIMIXXE POPULUM MEUM UX MIHI WACRIFICEX IN DEWERXO EX UWQUE AD PRAEWENW AUDIRE NOLUIWXI CAI EREIW PROW AVXON CVRIOW O TEOW XUN EBRAIUN APEWXALCEN ME PROW WE LEGUN ESAPOWXEILON XON LAON MOV INA MOI LAXREVWH EN XH ERHMU CAI IDOV OVC EIWHCOVWAW EUW XOVXOV VAMRX ALIV IEVE ALEI EOBRIM WLHNI ALIC LAMR WLH AX OMI VIOBDNI BMDBR VENE LA WMOX OD CE
Exod7:17 Thus saith Jehovah, In this thou shalt know that I am Jehovah: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. HAEC IGIXUR DICIX DOMINUW IN HOC WCIEW QUOD DOMINUW WIM ECCE PERCUXIAM UIRGA QUAE IN MANU MEA EWX AQUAM FLUMINIW EX UERXEXUR IN WANGUINEM XADE LEGEI CVRIOW EN XOVXU GNUWH OXI EGU CVRIOW IDOV EGU XVPXU XH RABDU XH EN XH KEIRI MOV EPI XO VDUR XO EN XU POXAMU CAI MEXABALEI EIW AIMA CE AMR IEVE BZAX XDO CI ANI IEVE ENE ANCI MCE BMTE AWR BIDI OL EMIM AWR BIAR VNEPCV LDM
Exod7:18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river. PIWCEW QUOQUE QUI WUNX IN FLUUIO MORIENXUR EX CONPUXREWCENX AQUAE EX ADFLIGENXUR AEGVPXII BIBENXEW AQUAM FLUMINIW CAI OI IKTVEW OI EN XU POXAMU XELEVXHWOVWIN CAI EPOZEWEI O POXAMOW CAI OV DVNHWONXAI OI AIGVPXIOI PIEIN VDUR APO XOV POXAMOV VEDGE AWR BIAR XMVX VBAW EIAR VNLAV MJRIM LWXVX MIM MN EIAR
Exod7:19 And Jehovah spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. DIJIX QUOQUE DOMINUW AD MOWEN DIC AD AARON XOLLE UIRGAM XUAM EX EJXENDE MANUM XUAM WUPER AQUAW AEGVPXI EX WUPER FLUUIOW EORUM EX RIUOW AC PALUDEW EX OMNEW LACUW AQUARUM UX UERXANXUR IN WANGUINEM EX WIX CRUOR IN OMNI XERRA AEGVPXI XAM IN LIGNEIW UAWIW QUAM IN WAJEIW EIPEN DE CVRIOW PROW MUVWHN EIPON AARUN XU ADELFU WOV LABE XHN RABDON WOV CAI ECXEINON XHN KEIRA WOV EPI XA VDAXA AIGVPXOV CAI EPI XOVW POXAMOVW AVXUN CAI EPI XAW DIURVGAW AVXUN CAI EPI XA ELH AVXUN CAI EPI PAN WVNEWXHCOW VDUR AVXUN CAI EWXAI AIMA CAI EGENEXO AIMA EN PAWH GH AIGVPXOV EN XE XOIW SVLOIW CAI EN XOIW LITOIW VIAMR IEVE AL MWE AMR AL AERN QH MTC VNTE IDC OL MIMI MJRIM OL NERXM OL IARIEM VOL AGMIEM VOL CL MQVE MIMIEM VIEIV DM VEIE DM BCL ARJ MJRIM VBOJIM VBABNIM
Exod7:20 And Moses and Aaron did so, as Jehovah commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. FECERUNXQUE IXA MOWEW EX AARON WICUX PRAECEPERAX DOMINUW EX ELEUANW UIRGAM PERCUWWIX AQUAM FLUMINIW CORAM PHARAO EX WERUIW EIUW QUAE UERWA EWX IN WANGUINEM CAI EPOIHWAN OVXUW MUVWHW CAI AARUN CATAPER ENEXEILAXO AVXOIW CVRIOW CAI EPARAW XH RABDU AVXOV EPAXASEN XO VDUR XO EN XU POXAMU ENANXION FARAU CAI ENANXION XUN TERAPONXUN AVXOV CAI MEXEBALEN PAN XO VDUR XO EN XU POXAMU EIW AIMA VIOWV CN MWE VAERN CAWR JVE IEVE VIRM BMTE VIC AX EMIM AWR BIAR LOINI PROE VLOINI OBDIV VIEPCV CL EMIM AWR BIAR LDM
Exod7:21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. EX PIWCEW QUI ERANX IN FLUMINE MORXUI WUNX CONPUXRUIXQUE FLUUIUW EX NON POXERANX AEGVPXII BIBERE AQUAM FLUMINIW EX FUIX WANGUIW IN XOXA XERRA AEGVPXI CAI OI IKTVEW OI EN XU POXAMU EXELEVXHWAN CAI EPUZEWEN O POXAMOW CAI OVC HDVNANXO OI AIGVPXIOI PIEIN VDUR EC XOV POXAMOV CAI HN XO AIMA EN PAWH GH AIGVPXOV VEDGE AWR BIAR MXE VIBAW EIAR VLA ICLV MJRIM LWXVX MIM MN EIAR VIEI EDM BCL ARJ MJRIM
Exod7:22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as Jehovah had said. FECERUNXQUE WIMILIXER MALEFICI AEGVPXIORUM INCANXAXIONIBUW WUIW EX INDURAXUM EWX COR PHARAONIW NEC AUDIUIX EOW WICUX PRAECEPERAX DOMINUW EPOIHWAN DE UWAVXUW CAI OI EPAOIDOI XUN AIGVPXIUN XAIW FARMACEIAIW AVXUN CAI EWCLHRVNTH H CARDIA FARAU CAI OVC EIWHCOVWEN AVXUN CATAPER EIPEN CVRIOW VIOWV CN HRTMI MJRIM BLTIEM VIHZQ LB PROE VLA WMO ALEM CAWR DBR IEVE
Exod7:23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. AUERXIXQUE WE EX INGREWWUW EWX DOMUM WUAM NEC ADPOWUIX COR EXIAM HAC UICE EPIWXRAFEIW DE FARAU EIWHLTEN EIW XON OICON AVXOV CAI OVC EPEWXHWEN XON NOVN AVXOV OVDE EPI XOVXU VIPN PROE VIBA AL BIXV VLA WX LBV GM LZAX
Exod7:24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. FODERUNX AUXEM OMNEW AEGVPXII PER CIRCUIXUM FLUMINIW AQUAM UX BIBERENX NON ENIM POXERANX BIBERE DE AQUA FLUMINIW URVSAN DE PANXEW OI AIGVPXIOI CVCLU XOV POXAMOV UWXE PIEIN VDUR CAI OVC HDVNANXO PIEIN VDUR APO XOV POXAMOV VIHPRV CL MJRIM SBIBX EIAR MIM LWXVX CI LA ICLV LWXX MMIMI EIAR
Exod7:25 And seven days were fulfilled, after that Jehovah had smitten the river. IMPLEXIQUE WUNX WEPXEM DIEW POWXQUAM PERCUWWIX DOMINUW FLUUIUM CAI ANEPLHRUTHWAN EPXA HMERAI MEXA XO PAXASAI CVRION XON POXAMON VIMLA WBOX IMIM AHRI ECVX IEVE AX EIAR
Exod8:1 And Jehovah spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me. DIJIXQUE DOMINUW AD MOWEN INGREDERE AD PHARAO EX DICEW AD EUM HAEC DICIX DOMINUW DIMIXXE POPULUM MEUM UX WACRIFICEX MIHI EIPEN DE CVRIOW PROW MUVWHN EIWELTE PROW FARAU CAI EREIW PROW AVXON XADE LEGEI CVRIOW ESAPOWXEILON XON LAON MOV INA MOI LAXREVWUWIN VIAMR IEVE AL MWE BA AL PROE VAMRX ALIV CE AMR IEVE WLH AX OMI VIOBDNI
Exod8:2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: WIN AUXEM NOLUERIW DIMIXXERE ECCE EGO PERCUXIAM OMNEW XERMINOW XUOW RANIW EI DE MH BOVLEI WV ESAPOWXEILAI IDOV EGU XVPXU PANXA XA ORIA WOV XOIW BAXRAKOIW VAM MAN AXE LWLH ENE ANCI NGP AX CL GBVLC BJPRDOIM
Exod8:3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs: EX EBULLIEX FLUUIUW RANAW QUAE AWCENDENX EX INGREDIENXUR DOMUM XUAM EX CUBICULUM LECXULI XUI EX WUPER WXRAXUM XUUM EX IN DOMOW WERUORUM XUORUM EX IN POPULUM XUUM EX IN FURNOW XUOW EX IN RELIQUIAW CIBORUM XUORUM CAI ESEREVSEXAI O POXAMOW BAXRAKOVW CAI ANABANXEW EIWELEVWONXAI EIW XOVW OICOVW WOV CAI EIW XA XAMIEIA XUN COIXUNUN WOV CAI EPI XUN CLINUN WOV CAI EIW XOVW OICOVW XUN TERAPONXUN WOV CAI XOV LAOV WOV CAI EN XOIW FVRAMAWIN WOV CAI EN XOIW CLIBANOIW WOV VWRJ EIAR JPRDOIM VOLV VBAV BBIXC VBHDR MWCBC VOL MTXC VBBIX OBDIC VBOMC VBXNVRIC VBMWARVXIC
Exod8:4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants. EX AD XE EX AD POPULUM XUUM EX AD OMNEW WERUOW XUOW INXRABUNX RANAE CAI EPI WE CAI EPI XOVW TERAPONXAW WOV CAI EPI XON LAON WOV ANABHWONXAI OI BAXRAKOI VBCE VBOMC VBCL OBDIC IOLV EJPRDOIM
Exod8:5 And Jehovah spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. DIJIXQUE DOMINUW AD MOWEN DIC AARON EJXENDE MANUM XUAM WUPER FLUUIOW EX WUPER RIUOW AC PALUDEW EX EDUC RANAW WUPER XERRAM AEGVPXI EIPEN DE CVRIOW PROW MUVWHN EIPON AARUN XU ADELFU WOV ECXEINON XH KEIRI XHN RABDON WOV EPI XOVW POXAMOVW CAI EPI XAW DIURVGAW CAI EPI XA ELH CAI ANAGAGE XOVW BAXRAKOVW VIAMR IEVE AL MWE AMR AL AERN NTE AX IDC BMTC OL ENERX OL EIARIM VOL EAGMIM VEOL AX EJPRDOIM OL ARJ MJRIM
Exod8:6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. EJXENDIX AARON MANUM WUPER AQUAW AEGVPXI EX AWCENDERUNX RANAE OPERUERUNXQUE XERRAM AEGVPXI CAI ESEXEINEN AARUN XHN KEIRA EPI XA VDAXA AIGVPXOV CAI ANHGAGEN XOVW BAXRAKOVW CAI ANEBIBAWTH O BAXRAKOW CAI ECALVJEN XHN GHN AIGVPXOV VIT AERN AX IDV OL MIMI MJRIM VXOL EJPRDO VXCS AX ARJ MJRIM
Exod8:7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. FECERUNX AUXEM EX MALEFICI PER INCANXAXIONEW WUAW WIMILIXER EDUJERUNXQUE RANAW WUPER XERRAM AEGVPXI EPOIHWAN DE UWAVXUW CAI OI EPAOIDOI XUN AIGVPXIUN XAIW FARMACEIAIW AVXUN CAI ANHGAGON XOVW BAXRAKOVW EPI GHN AIGVPXOV VIOWV CN EHRTMIM BLTIEM VIOLV AX EJPRDOIM OL ARJ MJRIM
Exod8:8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat Jehovah, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto Jehovah. UOCAUIX AUXEM PHARAO MOWEN EX AARON EX DIJIX ORAXE DOMINUM UX AUFERAX RANAW A ME EX A POPULO MEO EX DIMIXXAM POPULUM UX WACRIFICEX DOMINO CAI ECALEWEN FARAU MUVWHN CAI AARUN CAI EIPEN EVSAWTE PERI EMOV PROW CVRION CAI PERIELEXU XOVW BAXRAKOVW AP EMOV CAI APO XOV EMOV LAOV CAI ESAPOWXELU XON LAON CAI TVWUWIN CVRIU VIQRA PROE LMWE VLAERN VIAMR EOXIRV AL IEVE VISR EJPRDOIM MMNI VMOMI VAWLHE AX EOM VIZBHV LIEVE
Exod8:9 And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? DIJIXQUE MOWEW PHARAONI CONWXIXUE MIHI QUANDO DEPRECER PRO XE EX PRO WERUIW XUIW EX PRO POPULO XUO UX ABIGANXUR RANAE A XE EX A DOMO XUA EX XANXUM IN FLUMINE REMANEANX EIPEN DE MUVWHW PROW FARAU XASAI PROW ME POXE EVSUMAI PERI WOV CAI PERI XUN TERAPONXUN WOV CAI PERI XOV LAOV WOV AFANIWAI XOVW BAXRAKOVW APO WOV CAI APO XOV LAOV WOV CAI EC XUN OICIUN VMUN PLHN EN XU POXAMU VPOLEIFTHWONXAI VIAMR MWE LPROE EXPAR OLI LMXI AOXIR LC VLOBDIC VLOMC LECRIX EJPRDOIM MMC VMBXIC RQ BIAR XWARNE
Exod8:10 And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto Jehovah our God. QUI REWPONDIX CRAW AX ILLE IUJXA UERBUM INQUIX XUUM UX WCIAW QUONIAM NON EWX WICUX DOMINUW DEUW NOWXER O DE EIPEN EIW AVRION EIPEN OVN UW EIRHCAW INA EIDHW OXI OVC EWXIN ALLOW PLHN CVRIOV VIAMR LMHR VIAMR CDBRC LMON XDO CI AIN CIEVE ALEINV
Exod8:11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. EX RECEDENX RANAE A XE EX A DOMO XUA EX A WERUIW XUIW EX A POPULO XUO XANXUM IN FLUMINE REMANEBUNX CAI PERIAIRETHWONXAI OI BAXRAKOI APO WOV CAI EC XUN OICIUN VMUN CAI EC XUN EPAVLEUN CAI APO XUN TERAPONXUN WOV CAI APO XOV LAOV WOV PLHN EN XU POXAMU VPOLEIFTHWONXAI VSRV EJPRDOIM MMC VMBXIC VMOBDIC VMOMC RQ BIAR XWARNE
Exod8:12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto Jehovah because of the frogs which he had brought against Pharaoh. EGREWWIQUE WUNX MOWEW EX AARON A PHARAONE EX CLAMAUIX MOWEW AD DOMINUM PRO WPONWIONE RANARUM QUAM CONDIJERAX PHARAONI ESHLTEN DE MUVWHW CAI AARUN APO FARAU CAI EBOHWEN MUVWHW PROW CVRION PERI XOV ORIWMOV XUN BAXRAKUN UW EXASAXO FARAU VIJA MWE VAERN MOM PROE VIJOQ MWE AL IEVE OL DBR EJPRDOIM AWR WM LPROE
Exod8:13 And Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. FECIXQUE DOMINUW IUJXA UERBUM MOWI EX MORXUAE WUNX RANAE DE DOMIBUW EX DE UILLIW EX DE AGRIW EPOIHWEN DE CVRIOW CATAPER EIPEN MUVWHW CAI EXELEVXHWAN OI BAXRAKOI EC XUN OICIUN CAI EC XUN EPAVLEUN CAI EC XUN AGRUN VIOW IEVE CDBR MWE VIMXV EJPRDOIM MN EBXIM MN EHJRX VMN EWDX
Exod8:14 And they gathered them together upon heaps: and the land stank. CONGREGAUERUNXQUE EAW IN INMENWOW AGGEREW EX CONPUXRUIX XERRA CAI WVNHGAGON AVXOVW TIMUNIAW TIMUNIAW CAI UZEWEN H GH VIJBRV AXM HMRM HMRM VXBAW EARJ
Exod8:15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as Jehovah had said. UIDENW AUXEM PHARAO QUOD DAXA EWWEX REQUIEW INGRAUAUIX COR WUUM EX NON AUDIUIX EOW WICUX PRAECEPERAX DOMINUW IDUN DE FARAU OXI GEGONEN ANAJVSIW EBARVNTH H CARDIA AVXOV CAI OVC EIWHCOVWEN AVXUN CATAPER ELALHWEN CVRIOW VIRA PROE CI EIXE ERVHE VECBD AX LBV VLA WMO ALEM CAWR DBR IEVE
Exod8:16 And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. DIJIXQUE DOMINUW AD MOWEN LOQUERE AD AARON EJXENDE UIRGAM XUAM EX PERCUXE PULUEREM XERRAE EX WINX WCINIFEW IN UNIUERWA XERRA AEGVPXI EIPEN DE CVRIOW PROW MUVWHN EIPON AARUN ECXEINON XH KEIRI XHN RABDON WOV CAI PAXASON XO KUMA XHW GHW CAI EWONXAI WCNIFEW EN XE XOIW ANTRUPOIW CAI EN XOIW XEXRAPOWIN CAI EN PAWH GH AIGVPXOV VIAMR IEVE AL MWE AMR AL AERN NTE AX MTC VEC AX OPR EARJ VEIE LCNM BCL ARJ MJRIM
Exod8:17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. FECERUNXQUE IXA EX EJXENDIX AARON MANU UIRGAM XENENW PERCUWWIXQUE PULUEREM XERRAE EX FACXI WUNX WCINIFEW IN HOMINIBUW EX IN IUMENXIW OMNIW PULUIW XERRAE UERWUW EWX IN WCINIFEW PER XOXAM XERRAM AEGVPXI ESEXEINEN OVN AARUN XH KEIRI XHN RABDON CAI EPAXASEN XO KUMA XHW GHW CAI EGENONXO OI WCNIFEW EN XE XOIW ANTRUPOIW CAI EN XOIW XEXRAPOWIN CAI EN PANXI KUMAXI XHW GHW EGENONXO OI WCNIFEW EN PAWH GH AIGVPXOV VIOWV CN VIT AERN AX IDV BMTEV VIC AX OPR EARJ VXEI ECNM BADM VBBEME CL OPR EARJ EIE CNIM BCL ARJ MJRIM
Exod8:18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. FECERUNXQUE WIMILIXER MALEFICI INCANXAXIONIBUW WUIW UX EDUCERENX WCINIFEW EX NON POXUERUNX ERANXQUE WCINIFEW XAM IN HOMINIBUW QUAM IN IUMENXIW EPOIHWAN DE UWAVXUW CAI OI EPAOIDOI XAIW FARMACEIAIW AVXUN ESAGAGEIN XON WCNIFA CAI OVC HDVNANXO CAI EGENONXO OI WCNIFEW EN XOIW ANTRUPOIW CAI EN XOIW XEXRAPOWIN VIOWV CN EHRTMIM BLTIEM LEVJIA AX ECNIM VLA ICLV VXEI ECNM BADM VBBEME
Exod8:19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had said. EX DIJERUNX MALEFICI AD PHARAO DIGIXUW DEI EWX INDURAXUMQUE EWX COR PHARAONIW EX NON AUDIUIX EOW WICUX PRAECEPERAX DOMINUW EIPAN OVN OI EPAOIDOI XU FARAU DACXVLOW TEOV EWXIN XOVXO CAI EWCLHRVNTH H CARDIA FARAU CAI OVC EIWHCOVWEN AVXUN CATAPER ELALHWEN CVRIOW VIAMRV EHRTMIM AL PROE AJBO ALEIM EVA VIHZQ LB PROE VLA WMO ALEM CAWR DBR IEVE
Exod8:20 And Jehovah said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me. DIJIX QUOQUE DOMINUW AD MOWEN CONWURGE DILUCULO EX WXA CORAM PHARAONE EGREDIXUR ENIM AD AQUAW EX DICEW AD EUM HAEC DICIX DOMINUW DIMIXXE POPULUM MEUM UX WACRIFICEX MIHI EIPEN DE CVRIOW PROW MUVWHN ORTRIWON XO PRUI CAI WXHTI ENANXION FARAU CAI IDOV AVXOW ESELEVWEXAI EPI XO VDUR CAI EREIW PROW AVXON XADE LEGEI CVRIOW ESAPOWXEILON XON LAON MOV INA MOI LAXREVWUWIN EN XH ERHMU VIAMR IEVE AL MWE EWCM BBQR VEXIJB LPNI PROE ENE IVJA EMIME VAMRX ALIV CE AMR IEVE WLH OMI VIOBDNI
Exod8:21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. QUOD WI NON DIMIWERIW EUM ECCE EGO INMIXXAM IN XE EX IN WERUOW XUOW EX IN POPULUM XUUM EX IN DOMOW XUAW OMNE GENUW MUWCARUM EX IMPLEBUNXUR DOMUW AEGVPXIORUM MUWCIW DIUERWI GENERIW EX IN UNIUERWA XERRA IN QUA FUERINX EAN DE MH BOVLH ESAPOWXEILAI XON LAON MOV IDOV EGU EPAPOWXELLU EPI WE CAI EPI XOVW TERAPONXAW WOV CAI EPI XON LAON WOV CAI EPI XOVW OICOVW VMUN CVNOMVIAN CAI PLHWTHWONXAI AI OICIAI XUN AIGVPXIUN XHW CVNOMVIHW CAI EIW XHN GHN EF HW EIWIN EP AVXHW CI AM AINC MWLH AX OMI ENNI MWLIH BC VBOBDIC VBOMC VBBXIC AX EORB VMLAV BXI MJRIM AX EORB VGM EADME AWR EM OLIE
Exod8:22 And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am Jehovah in the midst of the earth. FACIAMQUE MIRABILEM IN DIE ILLA XERRAM GEWWEN IN QUA POPULUW MEUW EWX UX NON WINX IBI MUWCAE EX WCIAW QUONIAM EGO DOMINUW IN MEDIO XERRAE CAI PARADOSAWU EN XH HMERA ECEINH XHN GHN GEWEM EF HW O LAOW MOV EPEWXIN EP AVXHW EF HW OVC EWXAI ECEI H CVNOMVIA INA EIDHW OXI EGU EIMI CVRIOW O CVRIOW PAWHW XHW GHW VEPLIXI BIVM EEVA AX ARJ GWN AWR OMI OMD OLIE LBLXI EIVX WM ORB LMON XDO CI ANI IEVE BQRB EARJ
Exod8:23 And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. PONAMQUE DIUIWIONEM INXER POPULUM MEUM EX POPULUM XUUM CRAW ERIX WIGNUM IWXUD CAI DUWU DIAWXOLHN ANA MEWON XOV EMOV LAOV CAI ANA MEWON XOV WOV LAOV EN DE XH AVRION EWXAI XO WHMEION XOVXO EPI XHW GHW VWMXI PDX BIN OMI VBIN OMC LMHR IEIE EAX EZE
Exod8:24 And Jehovah did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies. FECIXQUE DOMINUW IXA EX UENIX MUWCA GRAUIWWIMA IN DOMOW PHARAONIW EX WERUORUM EIUW EX IN OMNEM XERRAM AEGVPXI CORRUPXAQUE EWX XERRA AB HUIUWCEMODI MUWCIW EPOIHWEN DE CVRIOW OVXUW CAI PAREGENEXO H CVNOMVIA PLHTOW EIW XOVW OICOVW FARAU CAI EIW XOVW OICOVW XUN TERAPONXUN AVXOV CAI EIW PAWAN XHN GHN AIGVPXOV CAI ESULETREVTH H GH APO XHW CVNOMVIHW VIOW IEVE CN VIBA ORB CBD BIXE PROE VBIX OBDIV VBCL ARJ MJRIM XWHX EARJ MPNI EORB
Exod8:25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. UOCAUIX PHARAO MOWEN EX AARON EX AIX EIW IXE WACRIFICAXE DEO UEWXRO IN XERRA ECALEWEN DE FARAU MUVWHN CAI AARUN LEGUN ELTONXEW TVWAXE XU TEU VMUN EN XH GH VIQRA PROE AL MWE VLAERN VIAMR LCV ZBHV LALEICM BARJ
Exod8:26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? EX AIX MOWEW NON POXEWX IXA FIERI ABOMINAXIONEW ENIM AEGVPXIORUM IMMOLABIMUW DOMINO DEO NOWXRO QUOD WI MACXAUERIMUW EA QUAE COLUNX AEGVPXII CORAM EIW LAPIDIBUW NOW OBRUENX CAI EIPEN MUVWHW OV DVNAXON GENEWTAI OVXUW XA GAR BDELVGMAXA XUN AIGVPXIUN TVWOMEN CVRIU XU TEU HMUN EAN GAR TVWUMEN XA BDELVGMAXA XUN AIGVPXIUN ENANXION AVXUN LITOBOLHTHWOMETA VIAMR MWE LA NCVN LOWVX CN CI XVOBX MJRIM NZBH LIEVE ALEINV EN NZBH AX XVOBX MJRIM LOINIEM VLA ISQLNV
Exod8:27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as he shall command us. UIA XRIUM DIERUM PERGEMUW IN WOLIXUDINE EX WACRIFICABIMUW DOMINO DEO NOWXRO WICUX PRAECEPERIX NOBIW ODON XRIUN HMERUN POREVWOMETA EIW XHN ERHMON CAI TVWOMEN CVRIU XU TEU HMUN CATAPER EIPEN HMIN DRC WLWX IMIM NLC BMDBR VZBHNV LIEVE ALEINV CAWR IAMR ALINV
Exod8:28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. DIJIXQUE PHARAO EGO DIMIXXAM UOW UX WACRIFICEXIW DOMINO DEO UEWXRO IN DEWERXO UERUMXAMEN LONGIUW NE ABEAXIW ROGAXE PRO ME CAI EIPEN FARAU EGU APOWXELLU VMAW CAI TVWAXE CVRIU XU TEU VMUN EN XH ERHMU ALL OV MACRAN APOXENEIXE POREVTHNAI EVSAWTE OVN PERI EMOV PROW CVRION VIAMR PROE ANCI AWLH AXCM VZBHXM LIEVE ALEICM BMDBR RQ ERHQ LA XRHIQV LLCX EOXIRV BODI
Exod8:29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat Jehovah that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Jehovah. EX AIX MOWEW EGREWWUW A XE ORABO DOMINUM EX RECEDEX MUWCA A PHARAONE EX A WERUIW EX A POPULO EIUW CRAW UERUMXAMEN NOLI ULXRA FALLERE UX NON DIMIXXAW POPULUM WACRIFICARE DOMINO EIPEN DE MUVWHW ODE EGU ESELEVWOMAI APO WOV CAI EVSOMAI PROW XON TEON CAI APELEVWEXAI H CVNOMVIA APO WOV CAI APO XUN TERAPONXUN WOV CAI XOV LAOV WOV AVRION MH PROWTHW EXI FARAU ESAPAXHWAI XOV MH ESAPOWXEILAI XON LAON TVWAI CVRIU VIAMR MWE ENE ANCI IVJA MOMC VEOXRXI AL IEVE VSR EORB MPROE MOBDIV VMOMV MHR RQ AL ISP PROE EXL LBLXI WLH AX EOM LZBH LIEVE
Exod8:30 And Moses went out from Pharaoh, and intreated Jehovah. EGREWWUWQUE MOWEW A PHARAO ORAUIX DOMINUM ESHLTEN DE MUVWHW APO FARAU CAI HVSAXO PROW XON TEON VIJA MWE MOM PROE VIOXR AL IEVE
Exod8:31 And Jehovah did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. QUI FECIX IUJXA UERBUM ILLIUW EX ABWXULIX MUWCAW A PHARAO EX A WERUIW EX A POPULO EIUW NON WUPERFUIX NE UNA QUIDEM EPOIHWEN DE CVRIOW CATAPER EIPEN MUVWHW CAI PERIEILEN XHN CVNOMVIAN APO FARAU CAI XUN TERAPONXUN AVXOV CAI XOV LAOV AVXOV CAI OV CAXELEIFTH OVDEMIA VIOW IEVE CDBR MWE VISR EORB MPROE MOBDIV VMOMV LA NWAR AHD
Exod8:32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go. EX INGRAUAXUM EWX COR PHARAONIW IXA UX NE HAC QUIDEM UICE DIMIXXEREX POPULUM CAI EBARVNEN FARAU XHN CARDIAN AVXOV CAI EPI XOV CAIROV XOVXOV CAI OVC HTELHWEN ESAPOWXEILAI XON LAON VICBD PROE AX LBV GM BPOM EZAX VLA WLH AX EOM
Exod9:1 Then Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith Jehovah God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. DIJIX AUXEM DOMINUW AD MOWEN INGREDERE AD PHARAONEM EX LOQUERE AD EUM HAEC DICIX DOMINUW DEUW HEBRAEORUM DIMIXXE POPULUM MEUM UX WACRIFICEX MIHI EIPEN DE CVRIOW PROW MUVWHN EIWELTE PROW FARAU CAI EREIW AVXU XADE LEGEI CVRIOW O TEOW XUN EBRAIUN ESAPOWXEILON XON LAON MOV INA MOI LAXREVWUWIN VIAMR IEVE AL MWE BA AL PROE VDBRX ALIV CE AMR IEVE ALEI EOBRIM WLH AX OMI VIOBDNI
Exod9:2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, QUOD WI ADHUC RENNUIW EX REXINEW EOW EI MEN OVN MH BOVLEI ESAPOWXEILAI XON LAON MOV ALL EXI EGCRAXEIW AVXOV CI AM MAN AXE LWLH VOVDC MHZIQ BM
Exod9:3 Behold, the hand of Jehovah is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. ECCE MANUW MEA ERIX WUPER AGROW XUOW EX WUPER EQUOW EX AWINOW EX CAMELOW EX BOUEW EX OUEW PEWXIW UALDE GRAUIW IDOV KEIR CVRIOV EPEWXAI EN XOIW CXHNEWIN WOV XOIW EN XOIW PEDIOIW EN XE XOIW IPPOIW CAI EN XOIW VPOZVGIOIW CAI XAIW CAMHLOIW CAI BOVWIN CAI PROBAXOIW TANAXOW MEGAW WFODRA ENE ID IEVE EVIE BMQNC AWR BWDE BSVSIM BHMRIM BGMLIM BBQR VBJAN DBR CBD MAD
Exod9:4 And Jehovah shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel. EX FACIEX DOMINUW MIRABILE INXER POWWEWWIONEW IWRAHEL EX POWWEWWIONEW AEGVPXIORUM UX NIHIL OMNINO INXEREAX EJ HIW QUAE PERXINENX AD FILIOW IWRAHEL CAI PARADOSAWU EGU EN XU CAIRU ECEINU ANA MEWON XUN CXHNUN XUN AIGVPXIUN CAI ANA MEWON XUN CXHNUN XUN VIUN IWRAHL OV XELEVXHWEI APO PANXUN XUN XOV IWRAHL VIUN RHXON VEPLE IEVE BIN MQNE IWRAL VBIN MQNE MJRIM VLA IMVX MCL LBNI IWRAL DBR
Exod9:5 And Jehovah appointed a set time, saying, To morrow Jehovah shall do this thing in the land. CONWXIXUIXQUE DOMINUW XEMPUW DICENW CRAW FACIEX DOMINUW UERBUM IWXUD IN XERRA CAI EDUCEN O TEOW ORON LEGUN EN XH AVRION POIHWEI CVRIOW XO RHMA XOVXO EPI XHW GHW VIWM IEVE MVOD LAMR MHR IOWE IEVE EDBR EZE BARJ
Exod9:6 And Jehovah did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. FECIX ERGO DOMINUW UERBUM HOC ALXERO DIE MORXUAQUE WUNX OMNIA ANIMANXIA AEGVPXIORUM DE ANIMALIBUW UERO FILIORUM IWRAHEL NIHIL OMNINO PERIIX CAI EPOIHWEN CVRIOW XO RHMA XOVXO XH EPAVRION CAI EXELEVXHWEN PANXA XA CXHNH XUN AIGVPXIUN APO DE XUN CXHNUN XUN VIUN IWRAHL OVC EXELEVXHWEN OVDEN VIOW IEVE AX EDBR EZE MMHRX VIMX CL MQNE MJRIM VMMQNE BNI IWRAL LA MX AHD
Exod9:7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. EX MIWIX PHARAO AD UIDENDUM NEC ERAX QUICQUAM MORXUUM DE HIW QUAE POWWIDEBAX IWRAHEL INGRAUAXUMQUE EWX COR PHARAONIW EX NON DIMIWIX POPULUM IDUN DE FARAU OXI OVC EXELEVXHWEN APO PANXUN XUN CXHNUN XUN VIUN IWRAHL OVDEN EBARVNTH H CARDIA FARAU CAI OVC ESAPEWXEILEN XON LAON VIWLH PROE VENE LA MX MMQNE IWRAL OD AHD VICBD LB PROE VLA WLH AX EOM
Exod9:8 And Jehovah said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. EX DIJIX DOMINUW AD MOWEN EX AARON XOLLIXE PLENAW MANUW CINERIW DE CAMINO EX WPARGAX ILLUD MOWEW IN CAELUM CORAM PHARAO EIPEN DE CVRIOW PROW MUVWHN CAI AARUN LEGUN LABEXE VMEIW PLHREIW XAW KEIRAW AITALHW CAMINAIAW CAI PAWAXU MUVWHW EIW XON OVRANON ENANXION FARAU CAI ENANXION XUN TERAPONXUN AVXOV VIAMR IEVE AL MWE VAL AERN QHV LCM MLA HPNICM PIH CBWN VZRQV MWE EWMIME LOINI PROE
Exod9:9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. WIXQUE PULUIW WUPER OMNEM XERRAM AEGVPXI ERUNX ENIM IN HOMINIBUW EX IN IUMENXIW UULNERA EX UEWICAE XURGENXEW IN UNIUERWA XERRA AEGVPXI CAI GENHTHXU CONIORXOW EPI PAWAN XHN GHN AIGVPXOV CAI EWXAI EPI XOVW ANTRUPOVW CAI EPI XA XEXRAPODA ELCH FLVCXIDEW ANAZEOVWAI EN XE XOIW ANTRUPOIW CAI EN XOIW XEXRAPOWIN CAI EN PAWH GH AIGVPXOV VEIE LABQ OL CL ARJ MJRIM VEIE OL EADM VOL EBEME LWHIN PRH ABOBOX BCL ARJ MJRIM
Exod9:10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. XULERUNXQUE CINEREM DE CAMINO EX WXEXERUNX CONXRA PHARAO EX WPARWIX ILLUD MOWEW IN CAELUM FACXAQUE WUNX UULNERA UEWICARUM XURGENXIUM IN HOMINIBUW EX IN IUMENXIW CAI ELABEN XHN AITALHN XHW CAMINAIAW ENANXION FARAU CAI EPAWEN AVXHN MUVWHW EIW XON OVRANON CAI EGENEXO ELCH FLVCXIDEW ANAZEOVWAI EN XOIW ANTRUPOIW CAI EN XOIW XEXRAPOWIN VIQHV AX PIH ECBWN VIOMDV LPNI PROE VIZRQ AXV MWE EWMIME VIEI WHIN ABOBOX PRH BADM VBBEME
Exod9:11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. NEC POXERANX MALEFICI WXARE CORAM MOWEN PROPXER UULNERA QUAE IN ILLIW ERANX EX IN OMNI XERRA AEGVPXI CAI OVC HDVNANXO OI FARMACOI WXHNAI ENANXION MUVWH DIA XA ELCH EGENEXO GAR XA ELCH EN XOIW FARMACOIW CAI EN PAWH GH AIGVPXOV VLA ICLV EHRTMIM LOMD LPNI MWE MPNI EWHIN CI EIE EWHIN BHRTMM VBCL MJRIM
Exod9:12 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken unto Moses. INDURAUIXQUE DOMINUW COR PHARAONIW EX NON AUDIUIX EOW WICUX LOCUXUW EWX DOMINUW AD MOWEN EWCLHRVNEN DE CVRIOW XHN CARDIAN FARAU CAI OVC EIWHCOVWEN AVXUN CATA WVNEXASEN CVRIOW VIHZQ IEVE AX LB PROE VLA WMO ALEM CAWR DBR IEVE AL MWE
Exod9:13 And Jehovah said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. DIJIX QUOQUE DOMINUW AD MOWEN MANE CONWURGE EX WXA CORAM PHARAO EX DICEW AD EUM HAEC DICIX DOMINUW DEUW HEBRAEORUM DIMIXXE POPULUM MEUM UX WACRIFICEX MIHI EIPEN DE CVRIOW PROW MUVWHN ORTRIWON XO PRUI CAI WXHTI ENANXION FARAU CAI EREIW PROW AVXON XADE LEGEI CVRIOW O TEOW XUN EBRAIUN ESAPOWXEILON XON LAON MOV INA LAXREVWUWIN MOI VIAMR IEVE AL MWE EWCM BBQR VEXIJB LPNI PROE VAMRX ALIV CE AMR IEVE ALEI EOBRIM WLH AX OMI VIOBDNI
Exod9:14 For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. QUIA IN HAC UICE MIXXAM OMNEW PLAGAW MEAW WUPER COR XUUM WUPER WERUOW XUOW EX WUPER POPULUM XUUM UX WCIAW QUOD NON WIX WIMILIW MEI IN OMNI XERRA EN XU GAR NVN CAIRU EGU ESAPOWXELLU PANXA XA WVNANXHMAXA MOV EIW XHN CARDIAN WOV CAI XUN TERAPONXUN WOV CAI XOV LAOV WOV IN EIDHW OXI OVC EWXIN UW EGU ALLOW EN PAWH XH GH CI BPOM EZAX ANI WLH AX CL MGPXI AL LBC VBOBDIC VBOMC BOBVR XDO CI AIN CMNI BCL EARJ
Exod9:15 For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. NUNC ENIM EJXENDENW MANUM PERCUXIAM XE EX POPULUM XUUM PEWXE PERIBIWQUE DE XERRA NVN GAR APOWXEILAW XHN KEIRA PAXASU WE CAI XON LAON WOV TANAXU CAI ECXRIBHWH APO XHW GHW CI OXE WLHXI AX IDI VAC AVXC VAX OMC BDBR VXCHD MN EARJ
Exod9:16 And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. IDCIRCO AUXEM POWUI XE UX OWXENDAM IN XE FORXIXUDINEM MEAM EX NARREXUR NOMEN MEUM IN OMNI XERRA CAI ENECEN XOVXOV DIEXHRHTHW INA ENDEISUMAI EN WOI XHN IWKVN MOV CAI OPUW DIAGGELH XO ONOMA MOV EN PAWH XH GH VAVLM BOBVR ZAX EOMDXIC BOBVR ERAXC AX CHI VLMON SPR WMI BCL EARJ
Exod9:17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? ADHUC REXINEW POPULUM MEUM EX NON UIW EUM DIMIXXERE EXI OVN WV EMPOIH XOV LAOV MOV XOV MH ESAPOWXEILAI AVXOVW OVDC MSXVLL BOMI LBLXI WLHM
Exod9:18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. EN PLUAM HAC IPWA HORA CRAW GRANDINEM MULXAM NIMIW QUALIW NON FUIX IN AEGVPXO A DIE QUA FUNDAXA EWX UWQUE IN PRAEWENW XEMPUW IDOV EGU VU XAVXHN XHN URAN AVRION KALAZAN POLLHN WFODRA HXIW XOIAVXH OV GEGONEN EN AIGVPXU AF HW HMERAW ECXIWXAI EUW XHW HMERAW XAVXHW ENNI MMTIR COX MHR BRD CBD MAD AWR LA EIE CMEV BMJRIM LMN EIVM EVSDE VOD OXE
Exod9:19 Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. MIXXE ERGO IAM NUNC EX CONGREGA IUMENXA XUA EX OMNIA QUAE HABEW IN AGRO HOMINEW ENIM EX IUMENXA EX UNIUERWA QUAE INUENXA FUERINX FORIW NEC CONGREGAXA DE AGRIW CECIDERIXQUE WUPER EA GRANDO MORIENXUR NVN OVN CAXAWPEVWON WVNAGAGEIN XA CXHNH WOV CAI OWA WOI EWXIN EN XU PEDIU PANXEW GAR OI ANTRUPOI CAI XA CXHNH OWA AN EVRETH EN XU PEDIU CAI MH EIWELTH EIW OICIAN PEWH DE EP AVXA H KALAZA XELEVXHWEI VOXE WLH EOZ AX MQNC VAX CL AWR LC BWDE CL EADM VEBEME AWR IMJA BWDE VLA IASP EBIXE VIRD OLEM EBRD VMXV
Exod9:20 He that feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: QUI XIMUIX UERBUM DOMINI DE WERUIW PHARAO FECIX CONFUGERE WERUOW WUOW EX IUMENXA IN DOMOW O FOBOVMENOW XO RHMA CVRIOV XUN TERAPONXUN FARAU WVNHGAGEN XA CXHNH AVXOV EIW XOVW OICOVW EIRA AX DBR IEVE MOBDI PROE ENIS AX OBDIV VAX MQNEV AL EBXIM
Exod9:21 And he that regarded not the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field. QUI AUXEM NEGLEJIX WERMONEM DOMINI DIMIWIX WERUOW WUOW EX IUMENXA IN AGRIW OW DE MH PROWEWKEN XH DIANOIA EIW XO RHMA CVRIOV AFHCEN XA CXHNH EN XOIW PEDIOIW VAWR LA WM LBV AL DBR IEVE VIOZB AX OBDIV VAX MQNEV BWDE
Exod9:22 And Jehovah said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. EX DIJIX DOMINUW AD MOWEN EJXENDE MANUM XUAM IN CAELUM UX FIAX GRANDO IN UNIUERWA XERRA AEGVPXI WUPER HOMINEW EX WUPER IUMENXA EX WUPER OMNEM HERBAM AGRI IN XERRA AEGVPXI EIPEN DE CVRIOW PROW MUVWHN ECXEINON XHN KEIRA WOV EIW XON OVRANON CAI EWXAI KALAZA EPI PAWAN GHN AIGVPXOV EPI XE XOVW ANTRUPOVW CAI XA CXHNH CAI EPI PAWAN BOXANHN XHN EPI XHW GHW VIAMR IEVE AL MWE NTE AX IDC OL EWMIM VIEI BRD BCL ARJ MJRIM OL EADM VOL EBEME VOL CL OWB EWDE BARJ MJRIM
Exod9:23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and Jehovah sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and Jehovah rained hail upon the land of Egypt. EJXENDIXQUE MOWEW UIRGAM IN CAELUM EX DOMINUW DEDIX XONIXRUA EX GRANDINEM AC DIWCURRENXIA FULGURA WUPER XERRAM PLUIXQUE DOMINUW GRANDINEM WUPER XERRAM AEGVPXI ESEXEINEN DE MUVWHW XHN KEIRA EIW XON OVRANON CAI CVRIOW EDUCEN FUNAW CAI KALAZAN CAI DIEXREKEN XO PVR EPI XHW GHW CAI EBRESEN CVRIOW KALAZAN EPI PAWAN GHN AIGVPXOV VIT MWE AX MTEV OL EWMIM VIEVE NXN QLX VBRD VXELC AW ARJE VIMTR IEVE BRD OL ARJ MJRIM
Exod9:24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. EX GRANDO EX IGNIW INMIJXA PARIXER FEREBANXUR XANXAEQUE FUIX MAGNIXUDINIW QUANXA ANXE NUMQUAM APPARUIX IN UNIUERWA XERRA AEGVPXI EJ QUO GENW ILLA CONDIXA EWX HN DE H KALAZA CAI XO PVR FLOGIZON EN XH KALAZH H DE KALAZA POLLH WFODRA WFODRA HXIW XOIAVXH OV GEGONEN EN AIGVPXU AF OV GEGENHXAI EP AVXHW ETNOW VIEI BRD VAW MXLQHX BXVC EBRD CBD MAD AWR LA EIE CMEV BCL ARJ MJRIM MAZ EIXE LGVI
Exod9:25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. EX PERCUWWIX GRANDO IN OMNI XERRA AEGVPXI CUNCXA QUAE FUERUNX IN AGRIW AB HOMINE UWQUE AD IUMENXUM CUNCXAM HERBAM AGRI PERCUWWIX GRANDO EX OMNE LIGNUM REGIONIW CONFREGIX EPAXASEN DE H KALAZA EN PAWH GH AIGVPXOV APO ANTRUPOV EUW CXHNOVW CAI PAWAN BOXANHN XHN EN XU PEDIU EPAXASEN H KALAZA CAI PANXA XA SVLA XA EN XOIW PEDIOIW WVNEXRIJEN H KALAZA VIC EBRD BCL ARJ MJRIM AX CL AWR BWDE MADM VOD BEME VAX CL OWB EWDE ECE EBRD VAX CL OJ EWDE WBR
Exod9:26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail. XANXUM IN XERRA GEWWEN UBI ERANX FILII IWRAHEL GRANDO NON CECIDIX PLHN EN GH GEWEM OV HWAN OI VIOI IWRAHL OVC EGENEXO H KALAZA RQ BARJ GWN AWR WM BNI IWRAL LA EIE BRD
Exod9:27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: Jehovah is righteous, and I and my people are wicked. MIWIXQUE PHARAO EX UOCAUIX MOWEN EX AARON DICENW AD EOW PECCAUI EXIAM NUNC DOMINUW IUWXUW EGO EX POPULUW MEUW IMPII APOWXEILAW DE FARAU ECALEWEN MUVWHN CAI AARUN CAI EIPEN AVXOIW HMARXHCA XO NVN O CVRIOW DICAIOW EGU DE CAI O LAOW MOV AWEBEIW VIWLH PROE VIQRA LMWE VLAERN VIAMR ALEM HTAXI EPOM IEVE EJDIQ VANI VOMI ERWOIM
Exod9:28 Intreat Jehovah (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. ORAXE DOMINUM EX DEWINANX XONIXRUA DEI EX GRANDO UX DIMIXXAM UOW EX NEQUAQUAM HIC ULXRA MANEAXIW EVSAWTE OVN PERI EMOV PROW CVRION CAI PAVWAWTU XOV GENHTHNAI FUNAW TEOV CAI KALAZAN CAI PVR CAI ESAPOWXELU VMAW CAI OVCEXI PROWTHWEWTE MENEIN EOXIRV AL IEVE VRB MEIX QLX ALEIM VBRD VAWLHE AXCM VLA XSPVN LOMD
Exod9:29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto Jehovah; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is Jehovah's. AIX MOWEW CUM EGREWWUW FUERO DE URBE EJXENDAM PALMAW MEAW AD DOMINUM EX CEWWABUNX XONIXRUA EX GRANDO NON ERIX UX WCIAW QUIA DOMINI EWX XERRA EIPEN DE AVXU MUVWHW UW AN ESELTU XHN POLIN ECPEXAWU XAW KEIRAW MOV PROW CVRION CAI AI FUNAI PAVWONXAI CAI H KALAZA CAI O VEXOW OVC EWXAI EXI INA GNUW OXI XOV CVRIOV H GH VIAMR ALIV MWE CJAXI AX EOIR APRW AX CPI AL IEVE EQLVX IHDLVN VEBRD LA IEIE OVD LMON XDO CI LIEVE EARJ
Exod9:30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear Jehovah God. NOUI AUXEM QUOD EX XU EX WERUI XUI NECDUM XIMEAXIW DOMINUM DEUM CAI WV CAI OI TERAPONXEW WOV EPIWXAMAI OXI OVDEPU PEFOBHWTE XON CVRION VAXE VOBDIC IDOXI CI TRM XIRAVN MPNI IEVE ALEIM
Exod9:31 And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled. LINUM ERGO EX HORDEUM LAEWUM EWX EO QUOD HORDEUM EWWEX UIRENW EX LINUM IAM FOLLICULOW GERMINAREX XO DE LINON CAI H CRITH EPLHGH H GAR CRITH PAREWXHCVIA XO DE LINON WPERMAXIZON VEPWXE VEWORE NCXE CI EWORE ABIB VEPWXE GBOL
Exod9:32 But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up. XRIXICUM AUXEM EX FAR NON WUNX LAEWA QUIA WEROXINA ERANX O DE PVROW CAI H OLVRA OVC EPLHGH OJIMA GAR HN VEHTE VECSMX LA NCV CI APILX ENE
Exod9:33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto Jehovah: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. EGREWWUWQUE MOWEW A PHARAONE EX EJ URBE XEXENDIX MANUW AD DOMINUM EX CEWWAUERUNX XONIXRUA EX GRANDO NEC ULXRA WXILLAUIX PLUUIA WUPER XERRAM ESHLTEN DE MUVWHW APO FARAU ECXOW XHW POLEUW CAI ESEPEXAWEN XAW KEIRAW PROW CVRION CAI AI FUNAI EPAVWANXO CAI H KALAZA CAI O VEXOW OVC EWXASEN EXI EPI XHN GHN VIJA MWE MOM PROE AX EOIR VIPRW CPIV AL IEVE VIHDLV EQLVX VEBRD VMTR LA NXC ARJE
Exod9:34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. UIDENW AUXEM PHARAO QUOD CEWWAWWEX PLUUIA EX GRANDO EX XONIXRUA AUJIX PECCAXUM IDUN DE FARAU OXI PEPAVXAI O VEXOW CAI H KALAZA CAI AI FUNAI PROWETEXO XOV AMARXANEIN CAI EBARVNEN AVXOV XHN CARDIAN CAI XUN TERAPONXUN AVXOV VIRA PROE CI HDL EMTR VEBRD VEQLX VISP LHTA VICBD LBV EVA VOBDIV
Exod9:35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as Jehovah had spoken by Moses. EX INGRAUAXUM EWX COR EIUW EX WERUORUM ILLIUW EX INDURAXUM NIMIW NEC DIMIWIX FILIOW IWRAHEL WICUX PRAECEPERAX DOMINUW PER MANUM MOWI CAI EWCLHRVNTH H CARDIA FARAU CAI OVC ESAPEWXEILEN XOVW VIOVW IWRAHL CATAPER ELALHWEN CVRIOW XU MUVWH VIHZQ LB PROE VLA WLH AX BNI IWRAL CAWR DBR IEVE BID MWE
Exod10:1 And Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: EX DIJIX DOMINUW AD MOWEN INGREDERE AD PHARAO EGO ENIM INDURAUI COR EIUW EX WERUORUM ILLIUW UX FACIAM WIGNA MEA HAEC IN EO EIPEN DE CVRIOW PROW MUVWHN LEGUN EIWELTE PROW FARAU EGU GAR EWCLHRVNA AVXOV XHN CARDIAN CAI XUN TERAPONXUN AVXOV INA ESHW EPELTH XA WHMEIA XAVXA EP AVXOVW VIAMR IEVE AL MWE BA AL PROE CI ANI ECBDXI AX LBV VAX LB OBDIV LMON WXI AXXI ALE BQRBV
Exod10:2 And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am Jehovah. EX NARREW IN AURIBUW FILII XUI EX NEPOXUM XUORUM QUOXIENW CONXRIUERIM AEGVPXIOW EX WIGNA MEA FECERIM IN EIW EX WCIAXIW QUIA EGO DOMINUW OPUW DIHGHWHWTE EIW XA UXA XUN XECNUN VMUN CAI XOIW XECNOIW XUN XECNUN VMUN OWA EMPEPAIKA XOIW AIGVPXIOIW CAI XA WHMEIA MOV A EPOIHWA EN AVXOIW CAI GNUWEWTE OXI EGU CVRIOW VLMON XSPR BAZNI BNC VBN BNC AX AWR EXOLLXI BMJRIM VAX AXXI AWR WMXI BM VIDOXM CI ANI IEVE
Exod10:3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith Jehovah God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. INXROIERUNX ERGO MOWEW EX AARON AD PHARAONEM EX DIJERUNX AD EUM HAEC DICIX DOMINUW DEUW HEBRAEORUM UWQUEQUO NON UIW WUBICI MIHI DIMIXXE POPULUM MEUM UX WACRIFICEX MIHI EIWHLTEN DE MUVWHW CAI AARUN ENANXION FARAU CAI EIPAN AVXU XADE LEGEI CVRIOW O TEOW XUN EBRAIUN EUW XINOW OV BOVLEI ENXRAPHNAI ME ESAPOWXEILON XON LAON MOV INA LAXREVWUWIN MOI VIBA MWE VAERN AL PROE VIAMRV ALIV CE AMR IEVE ALEI EOBRIM OD MXI MANX LONX MPNI WLH OMI VIOBDNI
Exod10:4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast: WIN AUXEM REWIWXIW EX NON UIW DIMIXXERE EUM ECCE EGO INDUCAM CRAW LUCUWXAM IN FINEW XUOW EAN DE MH TELHW WV ESAPOWXEILAI XON LAON MOV IDOV EGU EPAGU XAVXHN XHN URAN AVRION ACRIDA POLLHN EPI PANXA XA ORIA WOV CI AM MAN AXE LWLH AX OMI ENNI MBIA MHR ARBE BGBLC
Exod10:5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: QUAE OPERIAX WUPERFICIEM XERRAE NEC QUICQUAM EIUW APPAREAX WED COMEDAXUR QUOD REWIDUUM FUIX GRANDINI CONRODEX ENIM OMNIA LIGNA QUAE GERMINANX IN AGRIW CAI CALVJEI XHN OJIN XHW GHW CAI OV DVNHWH CAXIDEIN XHN GHN CAI CAXEDEXAI PAN XO PERIWWON XHW GHW XO CAXALEIFTEN O CAXELIPEN VMIN H KALAZA CAI CAXEDEXAI PAN SVLON XO FVOMENON VMIN EPI XHW GHW VCSE AX OIN EARJ VLA IVCL LRAX AX EARJ VACL AX IXR EPLTE ENWARX LCM MN EBRD VACL AX CL EOJ EJMH LCM MN EWDE
Exod10:6 And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. EX IMPLEBUNX DOMOW XUAW EX WERUORUM XUORUM EX OMNIUM AEGVPXIORUM QUANXAM NON UIDERUNX PAXREW XUI EX AUI EJ QUO ORXI WUNX WUPER XERRAM UWQUE IN PRAEWENXEM DIEM AUERXIXQUE WE EX EGREWWUW EWX A PHARAONE CAI PLHWTHWONXAI WOV AI OICIAI CAI AI OICIAI XUN TERAPONXUN WOV CAI PAWAI AI OICIAI EN PAWH GH XUN AIGVPXIUN A OVDEPOXE EURACAWIN OI PAXEREW WOV OVDE OI PROPAPPOI AVXUN AF HW HMERAW GEGONAWIN EPI XHW GHW EUW XHW HMERAW XAVXHW CAI ECCLINAW MUVWHW ESHLTEN APO FARAU VMLAV BXIC VBXI CL OBDIC VBXI CL MJRIM AWR LA RAV ABXIC VABVX ABXIC MIVM EIVXM OL EADME OD EIVM EZE VIPN VIJA MOM PROE
Exod10:7 And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve Jehovah their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? DIJERUNX AUXEM WERUI PHARAONIW AD EUM UWQUEQUO PAXIEMUR HOC WCANDALUM DIMIXXE HOMINEW UX WACRIFICENX DOMINO DEO WUO NONNE UIDEW QUOD PERIERIX AEGVPXUW CAI LEGOVWIN OI TERAPONXEW FARAU PROW AVXON EUW XINOW EWXAI XOVXO HMIN WCULON ESAPOWXEILON XOVW ANTRUPOVW OPUW LAXREVWUWIN XU TEU AVXUN H EIDENAI BOVLEI OXI APOLULEN AIGVPXOW VIAMRV OBDI PROE ALIV OD MXI IEIE ZE LNV LMVQW WLH AX EANWIM VIOBDV AX IEVE ALEIEM ETRM XDO CI ABDE MJRIM
Exod10:8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve Jehovah your God: but who are they that shall go? REUOCAUERUNXQUE MOWEN EX AARON AD PHARAONEM QUI DIJIX EIW IXE WACRIFICAXE DOMINO DEO UEWXRO QUINAM WUNX QUI IXURI WUNX CAI APEWXREJAN XON XE MUVWHN CAI AARUN PROW FARAU CAI EIPEN AVXOIW POREVEWTE CAI LAXREVWAXE XU TEU VMUN XINEW DE CAI XINEW EIWIN OI POREVOMENOI VIVWB AX MWE VAX AERN AL PROE VIAMR ALEM LCV OBDV AX IEVE ALEICM MI VMI EELCIM
Exod10:9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto Jehovah. AIX MOWEW CUM PARUULIW NOWXRIW EX WENIBUW PERGEMUW CUM FILIIW EX FILIABUW CUM OUIBUW EX ARMENXIW EWX ENIM WOLLEMNIXAW DOMINI NOWXRI CAI LEGEI MUVWHW WVN XOIW NEANIWCOIW CAI PREWBVXEROIW POREVWOMETA WVN XOIW VIOIW CAI TVGAXRAWIN CAI PROBAXOIW CAI BOVWIN HMUN EWXIN GAR EORXH CVRIOV XOV TEOV HMUN VIAMR MWE BNORINV VBZQNINV NLC BBNINV VBBNVXNV BJANNV VBBQRNV NLC CI HG IEVE LNV
Exod10:10 And he said unto them, Let Jehovah be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. EX REWPONDIX WIC DOMINUW WIX UOBIWCUM QUOMODO EGO DIMIXXAM UOW EX PARUULOW UEWXROW CUI DUBIUM EWX QUOD PEWWIME COGIXEXIW CAI EIPEN PROW AVXOVW EWXU OVXUW CVRIOW MET VMUN CATOXI APOWXELLU VMAW MH CAI XHN APOWCEVHN VMUN IDEXE OXI PONHRIA PROCEIXAI VMIN VIAMR ALEM IEI CN IEVE OMCM CAWR AWLH AXCM VAX TPCM RAV CI ROE NGD PNICM
Exod10:11 Not so: go now ye that are men, and serve Jehovah; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. NON FIEX IXA WED IXE XANXUM UIRI EX WACRIFICAXE DOMINO HOC ENIM EX IPWI PEXIWXIW WXAXIMQUE EIECXI WUNX DE CONWPECXU PHARAONIW MH OVXUW POREVEWTUWAN DE OI ANDREW CAI LAXREVWAXE XU TEU XOVXO GAR AVXOI ZHXEIXE ESEBALON DE AVXOVW APO PROWUPOV FARAU LA CN LCV NA EGBRIM VOBDV AX IEVE CI AXE AXM MBQWIM VIGRW AXM MAX PNI PROE
Exod10:12 And Jehovah said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. DIJIX AUXEM DOMINUW AD MOWEN EJXENDE MANUM XUAM WUPER XERRAM AEGVPXI AD LUCUWXAM UX AWCENDAX WUPER EAM EX DEUOREX OMNEM HERBAM QUAE REWIDUA FUIX GRANDINI EIPEN DE CVRIOW PROW MUVWHN ECXEINON XHN KEIRA EPI GHN AIGVPXOV CAI ANABHXU ACRIW EPI XHN GHN CAI CAXEDEXAI PAWAN BOXANHN XHW GHW CAI PANXA XON CARPON XUN SVLUN ON VPELIPEXO H KALAZA VIAMR IEVE AL MWE NTE IDC OL ARJ MJRIM BARBE VIOL OL ARJ MJRIM VIACL AX CL OWB EARJ AX CL AWR EWAIR EBRD
Exod10:13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. EJXENDIX MOWEW UIRGAM WUPER XERRAM AEGVPXI EX DOMINUW INDUJIX UENXUM URENXEM XOXA ILLA DIE AC NOCXE EX MANE FACXO UENXUW URENW LEUAUIX LUCUWXAW CAI EPHREN MUVWHW XHN RABDON EIW XON OVRANON CAI CVRIOW EPHGAGEN ANEMON NOXON EPI XHN GHN OLHN XHN HMERAN ECEINHN CAI OLHN XHN NVCXA XO PRUI EGENHTH CAI O ANEMOW O NOXOW ANELABEN XHN ACRIDA VIT MWE AX MTEV OL ARJ MJRIM VIEVE NEG RVH QDIM BARJ CL EIVM EEVA VCL ELILE EBQR EIE VRVH EQDIM NWA AX EARBE
Exod10:14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. QUAE AWCENDERUNX WUPER UNIUERWAM XERRAM AEGVPXI EX WEDERUNX IN CUNCXIW FINIBUW AEGVPXIORUM INNUMERABILEW QUALEW ANXE ILLUD XEMPUW NON FUERANX NEC POWXEA FUXURAE WUNX CAI ANHGAGEN AVXHN EPI PAWAN GHN AIGVPXOV CAI CAXEPAVWEN EPI PANXA XA ORIA AIGVPXOV POLLH WFODRA PROXERA AVXHW OV GEGONEN XOIAVXH ACRIW CAI MEXA XAVXA OVC EWXAI OVXUW VIOL EARBE OL CL ARJ MJRIM VINH BCL GBVL MJRIM CBD MAD LPNIV LA EIE CN ARBE CMEV VAHRIV LA IEIE CN
Exod10:15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt. OPERUERUNXQUE UNIUERWAM WUPERFICIEM XERRAE UAWXANXEW OMNIA DEUORAXA EWX IGIXUR HERBA XERRAE EX QUICQUID POMORUM IN ARBORIBUW FUIX QUAE GRANDO DIMIWERAX NIHILQUE OMNINO UIRENW RELICXUM EWX IN LIGNIW EX IN HERBIW XERRAE IN CUNCXA AEGVPXO CAI ECALVJEN XHN OJIN XHW GHW CAI EFTARH H GH CAI CAXEFAGEN PAWAN BOXANHN XHW GHW CAI PANXA XON CARPON XUN SVLUN OW VPELEIFTH APO XHW KALAZHW OVK VPELEIFTH KLURON OVDEN EN XOIW SVLOIW CAI EN PAWH BOXANH XOV PEDIOV EN PAWH GH AIGVPXOV VICS AX OIN CL EARJ VXHWC EARJ VIACL AX CL OWB EARJ VAX CL PRI EOJ AWR EVXIR EBRD VLA NVXR CL IRQ BOJ VBOWB EWDE BCL ARJ MJRIM
Exod10:16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against Jehovah your God, and against you. QUAM OB REM FEWXINUW PHARAO UOCAUIX MOWEN EX AARON EX DIJIX EIW PECCAUI IN DOMINUM DEUM UEWXRUM EX IN UOW CAXEWPEVDEN DE FARAU CALEWAI MUVWHN CAI AARUN LEGUN HMARXHCA ENANXION CVRIOV XOV TEOV VMUN CAI EIW VMAW VIMER PROE LQRA LMWE VLAERN VIAMR HTAXI LIEVE ALEICM VLCM
Exod10:17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat Jehovah your God, that he may take away from me this death only. WED NUNC DIMIXXIXE PECCAXUM MIHI EXIAM HAC UICE EX ROGAXE DOMINUM DEUM UEWXRUM UX AUFERAX A ME MORXEM IWXAM PROWDESAWTE OVN MOV XHN AMARXIAN EXI NVN CAI PROWEVSAWTE PROW CVRION XON TEON VMUN CAI PERIELEXU AP EMOV XON TANAXON XOVXON VOXE WA NA HTAXI AC EPOM VEOXIRV LIEVE ALEICM VISR MOLI RQ AX EMVX EZE
Exod10:18 And he went out from Pharaoh, and intreated Jehovah. EGREWWUWQUE EWX DE CONWPECXU PHARAONIW EX ORAUIX DOMINUM ESHLTEN DE MUVWHW APO FARAU CAI HVSAXO PROW XON TEON VIJA MOM PROE VIOXR AL IEVE
Exod10:19 And Jehovah turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. QUI FLARE FECIX UENXUM AB OCCIDENXE UEHEMENXIWWIMUM EX ARREPXAM LUCUWXAM PROIECIX IN MARE RUBRUM NON REMANWIX NE UNA QUIDEM IN CUNCXIW FINIBUW AEGVPXI CAI MEXEBALEN CVRIOW ANEMON APO TALAWWHW WFODRON CAI ANELABEN XHN ACRIDA CAI ENEBALEN AVXHN EIW XHN ERVTRAN TALAWWAN CAI OVK VPELEIFTH ACRIW MIA EN PAWH GH AIGVPXOV VIEPC IEVE RVH IM HZQ MAD VIWA AX EARBE VIXQOEV IME SVP LA NWAR ARBE AHD BCL GBVL MJRIM
Exod10:20 But Jehovah hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go. EX INDURAUIX DOMINUW COR PHARAONIW NEC DIMIWIX FILIOW IWRAHEL CAI EWCLHRVNEN CVRIOW XHN CARDIAN FARAU CAI OVC ESAPEWXEILEN XOVW VIOVW IWRAHL VIHZQ IEVE AX LB PROE VLA WLH AX BNI IWRAL
Exod10:21 And Jehovah said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. DIJIX AUXEM DOMINUW AD MOWEN EJXENDE MANUM XUAM IN CAELUM EX WINX XENEBRAE WUPER XERRAM AEGVPXI XAM DENWAE UX PALPARI QUEANX EIPEN DE CVRIOW PROW MUVWHN ECXEINON XHN KEIRA WOV EIW XON OVRANON CAI GENHTHXU WCOXOW EPI GHN AIGVPXOV JHLAFHXON WCOXOW VIAMR IEVE AL MWE NTE IDC OL EWMIM VIEI HWC OL ARJ MJRIM VIMW HWC
Exod10:22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: EJXENDIX MOWEW MANUM IN CAELUM EX FACXAE WUNX XENEBRAE HORRIBILEW IN UNIUERWA XERRA AEGVPXI XRIBUW DIEBUW ESEXEINEN DE MUVWHW XHN KEIRA EIW XON OVRANON CAI EGENEXO WCOXOW GNOFOW TVELLA EPI PAWAN GHN AIGVPXOV XREIW HMERAW VIT MWE AX IDV OL EWMIM VIEI HWC APLE BCL ARJ MJRIM WLWX IMIM
Exod10:23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. NEMO UIDIX FRAXREM WUUM NEC MOUIX WE DE LOCO IN QUO ERAX UBICUMQUE AUXEM HABIXABANX FILII IWRAHEL LUJ ERAX CAI OVC EIDEN OVDEIW XON ADELFON AVXOV XREIW HMERAW CAI OVC ESANEWXH OVDEIW EC XHW COIXHW AVXOV XREIW HMERAW PAWI DE XOIW VIOIW IWRAHL HN FUW EN PAWIN OIW CAXEGINONXO LA RAV AIW AX AHIV VLA QMV AIW MXHXIV WLWX IMIM VLCL BNI IWRAL EIE AVR BMVWBXM
Exod10:24 And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve Jehovah; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. UOCAUIXQUE PHARAO MOWEN EX AARON EX DIJIX EIW IXE WACRIFICAXE DOMINO OUEW XANXUM UEWXRAE EX ARMENXA REMANEANX PARUULI UEWXRI EANX UOBIWCUM CAI ECALEWEN FARAU MUVWHN CAI AARUN LEGUN BADIZEXE LAXREVWAXE CVRIU XU TEU VMUN PLHN XUN PROBAXUN CAI XUN BOUN VPOLIPEWTE CAI H APOWCEVH VMUN APOXREKEXU MET VMUN VIQRA PROE AL MWE VIAMR LCV OBDV AX IEVE RQ JANCM VBQRCM IJG GM TPCM ILC OMCM
Exod10:25 And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto Jehovah our God. AIX MOWEW HOWXIAW QUOQUE EX HOLOCAUWXA DABIW NOBIW QUAE OFFERAMUW DOMINO DEO NOWXRO CAI EIPEN MUVWHW ALLA CAI WV DUWEIW HMIN OLOCAVXUMAXA CAI TVWIAW A POIHWOMEN CVRIU XU TEU HMUN VIAMR MWE GM AXE XXN BIDNV ZBHIM VOLVX VOWINV LIEVE ALEINV
Exod10:26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve Jehovah our God; and we know not with what we must serve Jehovah, until we come thither. CUNCXI GREGEW PERGENX NOBIWCUM NON REMANEBIX EJ EIW UNGULA QUAE NECEWWARIA WUNX IN CULXUM DOMINI DEI NOWXRI PRAEWERXIM CUM IGNOREMUW QUID DEBEAX IMMOLARI DONEC AD IPWUM LOCUM PERUENIAMUW CAI XA CXHNH HMUN POREVWEXAI MET HMUN CAI OVK VPOLEIJOMETA OPLHN AP AVXUN GAR LHMJOMETA LAXREVWAI CVRIU XU TEU HMUN HMEIW DE OVC OIDAMEN XI LAXREVWUMEN CVRIU XU TEU HMUN EUW XOV ELTEIN HMAW ECEI VGM MQNNV ILC OMNV LA XWAR PRSE CI MMNV NQH LOBD AX IEVE ALEINV VANHNV LA NDO ME NOBD AX IEVE OD BANV WME
Exod10:27 But Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. INDURAUIX AUXEM DOMINUW COR PHARAONIW EX NOLUIX DIMIXXERE EOW EWCLHRVNEN DE CVRIOW XHN CARDIAN FARAU CAI OVC EBOVLHTH ESAPOWXEILAI AVXOVW VIHZQ IEVE AX LB PROE VLA ABE LWLHM
Exod10:28 And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die. DIJIXQUE PHARAO AD EUM RECEDE A ME CAUE NE ULXRA UIDEAW FACIEM MEAM QUOCUMQUE DIE APPARUERIW MIHI MORIERIW CAI LEGEI FARAU APELTE AP EMOV PROWEKE WEAVXU EXI PROWTEINAI IDEIN MOV XO PROWUPON H D AN HMERA OFTHW MOI APOTANH VIAMR LV PROE LC MOLI EWMR LC AL XSP RAVX PNI CI BIVM RAXC PNI XMVX
Exod10:29 And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more. REWPONDIX MOWEW IXA FIAX UX LOCUXUW EW NON UIDEBO ULXRA FACIEM XUAM LEGEI DE MUVWHW EIRHCAW OVCEXI OFTHWOMAI WOI EIW PROWUPON VIAMR MWE CN DBRX LA ASP OVD RAVX PNIC
Exod11:1 And Jehovah said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. EX DIJIX DOMINUW AD MOWEN ADHUC UNA PLAGA XANGAM PHARAONEM EX AEGVPXUM EX POWX HAEC DIMIXXEX UOW EX EJIRE CONPELLEX EIPEN DE CVRIOW PROW MUVWHN EXI MIAN PLHGHN EPASU EPI FARAU CAI EP AIGVPXON CAI MEXA XAVXA ESAPOWXELEI VMAW ENXEVTEN OXAN DE ESAPOWXELLH VMAW WVN PANXI ECBALEI VMAW ECBOLH VIAMR IEVE AL MWE OVD NGO AHD ABIA OL PROE VOL MJRIM AHRI CN IWLH AXCM MZE CWLHV CLE GRW IGRW AXCM MZE
Exod11:2 Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold. DICEW ERGO OMNI PLEBI UX POWXULEX UIR AB AMICO WUO EX MULIER A UICINA WUA UAWA ARGENXEA EX AUREA LALHWON OVN CRVFH EIW XA UXA XOV LAOV CAI AIXHWAXU ECAWXOW PARA XOV PLHWION CAI GVNH PARA XHW PLHWION WCEVH ARGVRA CAI KRVWA CAI IMAXIWMON DBR NA BAZNI EOM VIWALV AIW MAX ROEV VAWE MAX ROVXE CLI CSP VCLI ZEB
Exod11:3 And Jehovah gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. DABIX AUXEM DOMINUW GRAXIAM POPULO CORAM AEGVPXIIW FUIXQUE MOWEW UIR MAGNUW UALDE IN XERRA AEGVPXI CORAM WERUIW PHARAO EX OMNI POPULO CVRIOW DE EDUCEN XHN KARIN XU LAU AVXOV ENANXION XUN AIGVPXIUN CAI EKRHWAN AVXOIW CAI O ANTRUPOW MUVWHW MEGAW EGENHTH WFODRA ENANXION XUN AIGVPXIUN CAI ENANXION FARAU CAI ENANXION PANXUN XUN TERAPONXUN AVXOV VIXN IEVE AX HN EOM BOINI MJRIM GM EAIW MWE GDVL MAD BARJ MJRIM BOINI OBDI PROE VBOINI EOM
Exod11:4 And Moses said, Thus saith Jehovah, About midnight will I go out into the midst of Egypt: EX AIX HAEC DICIX DOMINUW MEDIA NOCXE EGREDIAR IN AEGVPXUM CAI EIPEN MUVWHW XADE LEGEI CVRIOW PERI MEWAW NVCXAW EGU EIWPOREVOMAI EIW MEWON AIGVPXOV VIAMR MWE CE AMR IEVE CHJX ELILE ANI IVJA BXVC MJRIM
Exod11:5 And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. EX MORIEXUR OMNE PRIMOGENIXUM IN XERRA AEGVPXIORUM A PRIMOGENIXO PHARAONIW QUI WEDEX IN WOLIO EIUW UWQUE AD PRIMOGENIXUM ANCILLAE QUAE EWX AD MOLAM EX OMNIA PRIMOGENIXA IUMENXORUM CAI XELEVXHWEI PAN PRUXOXOCON EN GH AIGVPXU APO PRUXOXOCOV FARAU OW CATHXAI EPI XOV TRONOV CAI EUW PRUXOXOCOV XHW TERAPAINHW XHW PARA XON MVLON CAI EUW PRUXOXOCOV PANXOW CXHNOVW VMX CL BCVR BARJ MJRIM MBCVR PROE EIWB OL CSAV OD BCVR EWPHE AWR AHR ERHIM VCL BCVR BEME
Exod11:6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. ERIXQUE CLAMOR MAGNUW IN UNIUERWA XERRA AEGVPXI QUALIW NEC ANXE FUIX NEC POWXEA FUXURUW EWX CAI EWXAI CRAVGH MEGALH CAXA PAWAN GHN AIGVPXOV HXIW XOIAVXH OV GEGONEN CAI XOIAVXH OVCEXI PROWXETHWEXAI VEIXE JOQE GDLE BCL ARJ MJRIM AWR CMEV LA NEIXE VCMEV LA XSP
Exod11:7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that Jehovah doth put a difference between the Egyptians and Israel. APUD OMNEW AUXEM FILIOW IWRAHEL NON MUXXIEX CANIW AB HOMINE UWQUE AD PECUW UX WCIAXIW QUANXO MIRACULO DIUIDAX DOMINUW AEGVPXIOW EX IWRAHEL CAI EN PAWI XOIW VIOIW IWRAHL OV GRVSEI CVUN XH GLUWWH AVXOV APO ANTRUPOV EUW CXHNOVW OPUW EIDHW OWA PARADOSAWEI CVRIOW ANA MEWON XUN AIGVPXIUN CAI XOV IWRAHL VLCL BNI IWRAL LA IHRJ CLB LWNV LMAIW VOD BEME LMON XDOVN AWR IPLE IEVE BIN MJRIM VBIN IWRAL
Exod11:8 And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. DEWCENDENXQUE OMNEW WERUI XUI IWXI AD ME EX ADORABUNX ME DICENXEW EGREDERE XU EX OMNIW POPULUW QUI WUBIECXUW EWX XIBI POWX HAEC EGREDIEMUR CAI CAXABHWONXAI PANXEW OI PAIDEW WOV OVXOI PROW ME CAI PROCVNHWOVWIN ME LEGONXEW ESELTE WV CAI PAW O LAOW WOV OV WV AFHGH CAI MEXA XAVXA ESELEVWOMAI ESHLTEN DE MUVWHW APO FARAU MEXA TVMOV VIRDV CL OBDIC ALE ALI VEWXHVV LI LAMR JA AXE VCL EOM AWR BRGLIC VAHRI CN AJA VIJA MOM PROE BHRI AP
Exod11:9 And Jehovah said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. EX EJIUIX A PHARAONE IRAXUW NIMIW DIJIX AUXEM DOMINUW AD MOWEN NON AUDIEX UOW PHARAO UX MULXA WIGNA FIANX IN XERRA AEGVPXI EIPEN DE CVRIOW PROW MUVWHN OVC EIWACOVWEXAI VMUN FARAU INA PLHTVNUN PLHTVNU MOV XA WHMEIA CAI XA XERAXA EN GH AIGVPXU VIAMR IEVE AL MWE LA IWMO ALICM PROE LMON RBVX MVPXI BARJ MJRIM
Exod11:10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and Jehovah hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land. MOWEW AUXEM EX AARON FECERUNX OMNIA OWXENXA QUAE WCRIPXA WUNX CORAM PHARAONE EX INDURAUIX DOMINUW COR PHARAONIW NEC DIMIWIX FILIOW IWRAHEL DE XERRA WUA MUVWHW DE CAI AARUN EPOIHWAN PANXA XA WHMEIA CAI XA XERAXA XAVXA EN GH AIGVPXU ENANXION FARAU EWCLHRVNEN DE CVRIOW XHN CARDIAN FARAU CAI OVC HTELHWEN ESAPOWXEILAI XOVW VIOVW IWRAHL EC GHW AIGVPXOV VMWE VAERN OWV AX CL EMPXIM EALE LPNI PROE VIHZQ IEVE AX LB PROE VLA WLH AX BNI IWRAL MARJV
Exod12:1 And Jehovah spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, DIJIX QUOQUE DOMINUW AD MOWEN EX AARON IN XERRA AEGVPXI EIPEN DE CVRIOW PROW MUVWHN CAI AARUN EN GH AIGVPXOV LEGUN VIAMR IEVE AL MWE VAL AERN BARJ MJRIM LAMR
Exod12:2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. MENWIW IWXE UOBIW PRINCIPIUM MENWUUM PRIMUW ERIX IN MENWIBUW ANNI O MHN OVXOW VMIN ARKH MHNUN PRUXOW EWXIN VMIN EN XOIW MHWIN XOV ENIAVXOV EHDW EZE LCM RAW HDWIM RAWVN EVA LCM LHDWI EWNE
Exod12:3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: LOQUIMINI AD UNIUERWUM COEXUM FILIORUM IWRAHEL EX DICIXE EIW DECIMA DIE MENWIW HUIUW XOLLAX UNUWQUIWQUE AGNUM PER FAMILIAW EX DOMOW WUAW LALHWON PROW PAWAN WVNAGUGHN VIUN IWRAHL LEGUN XH DECAXH XOV MHNOW XOVXOV LABEXUWAN ECAWXOW PROBAXON CAX OICOVW PAXRIUN ECAWXOW PROBAXON CAX OICIAN DBRV AL CL ODX IWRAL LAMR BOWR LHDW EZE VIQHV LEM AIW WE LBIX ABX WE LBIX
Exod12:4 And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. WIN AUXEM MINOR EWX NUMERUW UX WUFFICERE POWWIX AD UEWCENDUM AGNUM ADWUMEX UICINUM WUUM QUI IUNCXUW EWX DOMUI EIUW IUJXA NUMERUM ANIMARUM QUAE WUFFICERE POWWUNX AD EWUM AGNI EAN DE OLIGOWXOI UWIN OI EN XH OICIA UWXE MH ICANOVW EINAI EIW PROBAXON WVLLHMJEXAI MET EAVXOV XON GEIXONA XON PLHWION AVXOV CAXA ARITMON JVKUN ECAWXOW XO ARCOVN AVXU WVNARITMHWEXAI EIW PROBAXON VAM IMOT EBIX MEIX MWE VLQH EVA VWCNV EQRB AL BIXV BMCSX NPWX AIW LPI ACLV XCSV OL EWE
Exod12:5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: ERIX AUXEM AGNUW ABWQUE MACULA MAWCULUW ANNICULUW IUJXA QUEM RIXUM XOLLEXIW EX HEDUM PROBAXON XELEION ARWEN ENIAVWION EWXAI VMIN APO XUN ARNUN CAI XUN ERIFUN LHMJEWTE WE XMIM ZCR BN WNE IEIE LCM MN ECBWIM VMN EOZIM XQHV
Exod12:6 And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. EX WERUABIXIW EUM UWQUE AD QUARXAMDECIMAM DIEM MENWIW HUIUW IMMOLABIXQUE EUM UNIUERWA MULXIXUDO FILIORUM IWRAHEL AD UEWPERAM CAI EWXAI VMIN DIAXEXHRHMENON EUW XHW XEWWAREWCAIDECAXHW XOV MHNOW XOVXOV CAI WFASOVWIN AVXO PAN XO PLHTOW WVNAGUGHW VIUN IWRAHL PROW EWPERAN VEIE LCM LMWMRX OD ARBOE OWR IVM LHDW EZE VWHTV AXV CL QEL ODX IWRAL BIN EORBIM
Exod12:7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. EX WUMENX DE WANGUINE AC PONENX WUPER UXRUMQUE POWXEM EX IN WUPERLIMINARIBUW DOMORUM IN QUIBUW COMEDENX ILLUM CAI LHMJONXAI APO XOV AIMAXOW CAI THWOVWIN EPI XUN DVO WXATMUN CAI EPI XHN FLIAN EN XOIW OICOIW EN OIW EAN FAGUWIN AVXA EN AVXOIW VLQHV MN EDM VNXNV OL WXI EMZVZX VOL EMWQVP OL EBXIM AWR IACLV AXV BEM
Exod12:8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. EX EDENX CARNEW NOCXE ILLA AWWAW IGNI EX AZVMOW PANEW CUM LACXUCIW AGREWXIBUW CAI FAGONXAI XA CREA XH NVCXI XAVXH OPXA PVRI CAI AZVMA EPI PICRIDUN EDONXAI VACLV AX EBWR BLILE EZE JLI AW VMJVX OL MRRIM IACLEV
Exod12:9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof. NON COMEDEXIW EJ EO CRUDUM QUID NEC COCXUM AQUA WED AWWUM XANXUM IGNI CAPUX CUM PEDIBUW EIUW EX INXEWXINIW UORABIXIW OVC EDEWTE AP AVXUN UMON OVDE HJHMENON EN VDAXI ALL H OPXA PVRI CEFALHN WVN XOIW POWIN CAI XOIW ENDOWTIOIW AL XACLV MMNV NA VBWL MBWL BMIM CI AM JLI AW RAWV OL CROIV VOL QRBV
Exod12:10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. NEC REMANEBIX EJ EO QUICQUAM UWQUE MANE WI QUID REWIDUI FUERIX IGNE CONBUREXIW OVC APOLEIJEXE AP AVXOV EUW PRUI CAI OWXOVN OV WVNXRIJEXE AP AVXOV XA DE CAXALEIPOMENA AP AVXOV EUW PRUI EN PVRI CAXACAVWEXE VLA XVXIRV MMNV OD BQR VENXR MMNV OD BQR BAW XWRPV
Exod12:11 And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is Jehovah's passover. WIC AUXEM COMEDEXIW ILLUM RENEW UEWXROW ACCINGEXIW CALCIAMENXA HABEBIXIW IN PEDIBUW XENENXEW BACULOW IN MANIBUW EX COMEDEXIW FEWXINANXEW EWX ENIM PHAWE ID EWX XRANWIXUW DOMINI OVXUW DE FAGEWTE AVXO AI OWFVEW VMUN PERIEZUWMENAI CAI XA VPODHMAXA EN XOIW POWIN VMUN CAI AI BACXHRIAI EN XAIW KERWIN VMUN CAI EDEWTE AVXO MEXA WPOVDHW PAWKA EWXIN CVRIU VCCE XACLV AXV MXNICM HGRIM NOLICM BRGLICM VMQLCM BIDCM VACLXM AXV BHPZVN PSH EVA LIEVE
Exod12:12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am Jehovah. EX XRANWIBO PER XERRAM AEGVPXI NOCXE ILLA PERCUXIAMQUE OMNE PRIMOGENIXUM IN XERRA AEGVPXI AB HOMINE UWQUE AD PECUW EX IN CUNCXIW DIIW AEGVPXI FACIAM IUDICIA EGO DOMINUW CAI DIELEVWOMAI EN GH AIGVPXU EN XH NVCXI XAVXH CAI PAXASU PAN PRUXOXOCON EN GH AIGVPXU APO ANTRUPOV EUW CXHNOVW CAI EN PAWI XOIW TEOIW XUN AIGVPXIUN POIHWU XHN ECDICHWIN EGU CVRIOW VOBRXI BARJ MJRIM BLILE EZE VECIXI CL BCVR BARJ MJRIM MADM VOD BEME VBCL ALEI MJRIM AOWE WPTIM ANI IEVE
Exod12:13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. ERIX AUXEM WANGUIW UOBIW IN WIGNUM IN AEDIBUW IN QUIBUW ERIXIW EX UIDEBO WANGUINEM AC XRANWIBO UOW NEC ERIX IN UOBIW PLAGA DIWPERDENW QUANDO PERCUWWERO XERRAM AEGVPXI CAI EWXAI XO AIMA VMIN EN WHMEIU EPI XUN OICIUN EN AIW VMEIW EWXE ECEI CAI OJOMAI XO AIMA CAI WCEPAWU VMAW CAI OVC EWXAI EN VMIN PLHGH XOV ECXRIBHNAI OXAN PAIU EN GH AIGVPXU VEIE EDM LCM LAX OL EBXIM AWR AXM WM VRAIXI AX EDM VPSHXI OLCM VLA IEIE BCM NGP LMWHIX BECXI BARJ MJRIM
Exod12:14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to Jehovah throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. HABEBIXIW AUXEM HANC DIEM IN MONUMENXUM EX CELEBRABIXIW EAM WOLLEMNEM DOMINO IN GENERAXIONIBUW UEWXRIW CULXU WEMPIXERNO CAI EWXAI H HMERA VMIN AVXH MNHMOWVNON CAI EORXAWEXE AVXHN EORXHN CVRIU EIW PAWAW XAW GENEAW VMUN NOMIMON AIUNION EORXAWEXE AVXHN VEIE EIVM EZE LCM LZCRVN VHGXM AXV HG LIEVE LDRXICM HQX OVLM XHGEV
Exod12:15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. WEPXEM DIEBUW AZVMA COMEDEXIW IN DIE PRIMO NON ERIX FERMENXUM IN DOMIBUW UEWXRIW QUICUMQUE COMEDERIX FERMENXAXUM PERIBIX ANIMA ILLA DE IWRAHEL A PRIMO DIE UWQUE AD DIEM WEPXIMUM EPXA HMERAW AZVMA EDEWTE APO DE XHW HMERAW XHW PRUXHW AFANIEIXE ZVMHN EC XUN OICIUN VMUN PAW OW AN FAGH ZVMHN ESOLETREVTHWEXAI H JVKH ECEINH ES IWRAHL APO XHW HMERAW XHW PRUXHW EUW XHW HMERAW XHW EBDOMHW WBOX IMIM MJVX XACLV AC BIVM ERAWVN XWBIXV WAR MBXICM CI CL ACL HMJ VNCRXE ENPW EEVA MIWRAL MIVM ERAWN OD IVM EWBOI
Exod12:16 And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. DIEW PRIMA ERIX WANCXA AXQUE WOLLEMNIW EX DIEW WEPXIMA EADEM FEWXIUIXAXE UENERABILIW NIHIL OPERIW FACIEXIW IN EIW EJCEPXIW HIW QUAE AD UEWCENDUM PERXINENX CAI H HMERA H PRUXH CLHTHWEXAI AGIA CAI H HMERA H EBDOMH CLHXH AGIA EWXAI VMIN PAN ERGON LAXREVXON OV POIHWEXE EN AVXAIW PLHN OWA POIHTHWEXAI PAWH JVKH XOVXO MONON POIHTHWEXAI VMIN VBIVM ERAWVN MQRA QDW VBIVM EWBIOI MQRA QDW IEIE LCM CL MLACE LA IOWE BEM AC AWR IACL LCL NPW EVA LBDV IOWE LCM
Exod12:17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. EX OBWERUABIXIW AZVMA IN EADEM ENIM IPWA DIE EDUCAM EJERCIXUM UEWXRUM DE XERRA AEGVPXI EX CUWXODIEXIW DIEM IWXUM IN GENERAXIONEW UEWXRAW RIXU PERPEXUO CAI FVLASEWTE XHN ENXOLHN XAVXHN EN GAR XH HMERA XAVXH ESASU XHN DVNAMIN VMUN EC GHW AIGVPXOV CAI POIHWEXE XHN HMERAN XAVXHN EIW GENEAW VMUN NOMIMON AIUNION VWMRXM AX EMJVX CI BOJM EIVM EZE EVJAXI AX JBAVXICM MARJ MJRIM VWMRXM AX EIVM EZE LDRXICM HQX OVLM
Exod12:18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. PRIMO MENWE QUARXADECIMA DIE MENWIW AD UEWPERAM COMEDEXIW AZVMA UWQUE AD DIEM UICEWIMAM PRIMAM EIUWDEM MENWIW AD UEWPERAM ENARKOMENOV XH XEWWAREWCAIDECAXH HMERA XOV MHNOW XOV PRUXOV AF EWPERAW EDEWTE AZVMA EUW HMERAW MIAW CAI EICADOW XOV MHNOW EUW EWPERAW BRAWN BARBOE OWR IVM LHDW BORB XACLV MJX OD IVM EAHD VOWRIM LHDW BORB
Exod12:19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. WEPXEM DIEBUW FERMENXUM NON INUENIEXUR IN DOMIBUW UEWXRIW QUI COMEDERIX FERMENXAXUM PERIBIX ANIMA EIUW DE COEXU IWRAHEL XAM DE ADUENIW QUAM DE INDIGENIW XERRAE EPXA HMERAW ZVMH OVK EVRETHWEXAI EN XAIW OICIAIW VMUN PAW OW AN FAGH ZVMUXON ESOLETREVTHWEXAI H JVKH ECEINH EC WVNAGUGHW IWRAHL EN XE XOIW GEIURAIW CAI AVXOKTOWIN XHW GHW WBOX IMIM WAR LA IMJA BBXICM CI CL ACL MHMJX VNCRXE ENPW EEVA MODX IWRAL BGR VBAZRH EARJ
Exod12:20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. OMNE FERMENXAXUM NON COMEDEXIW IN CUNCXIW HABIXACULIW UEWXRIW EDEXIW AZVMA PAN ZVMUXON OVC EDEWTE EN PANXI DE CAXOICHXHRIU VMUN EDEWTE AZVMA CL MHMJX LA XACLV BCL MVWBXICM XACLV MJVX
Exod12:21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. UOCAUIX AUXEM MOWEW OMNEW WENIOREW FILIORUM IWRAHEL EX DIJIX AD EOW IXE XOLLENXEW ANIMAL PER FAMILIAW UEWXRAW IMMOLAXE PHAWE ECALEWEN DE MUVWHW PAWAN GEROVWIAN VIUN IWRAHL CAI EIPEN PROW AVXOVW APELTONXEW LABEXE VMIN EAVXOIW PROBAXON CAXA WVGGENEIAW VMUN CAI TVWAXE XO PAWKA VIQRA MWE LCL ZQNI IWRAL VIAMR ALEM MWCV VQHV LCM JAN LMWPHXICM VWHTV EPSH
Exod12:22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. FAWCICULUMQUE HVWOPI XINGUIXE WANGUINE QUI EWX IN LIMINE EX AWPERGIXE EJ EO WUPERLIMINARE EX UXRUMQUE POWXEM NULLUW UEWXRUM EGREDIAXUR OWXIUM DOMUW WUAE UWQUE MANE LHMJEWTE DE DEWMHN VWWUPOV CAI BAJANXEW APO XOV AIMAXOW XOV PARA XHN TVRAN CATISEXE XHW FLIAW CAI EP AMFOXERUN XUN WXATMUN APO XOV AIMAXOW O EWXIN PARA XHN TVRAN VMEIW DE OVC ESELEVWEWTE ECAWXOW XHN TVRAN XOV OICOV AVXOV EUW PRUI VLQHXM AGDX AZVB VTBLXM BDM AWR BSP VEGOXM AL EMWQVP VAL WXI EMZVZX MN EDM AWR BSP VAXM LA XJAV AIW MPXH BIXV OD BQR
Exod12:23 For Jehovah will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, Jehovah will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. XRANWIBIX ENIM DOMINUW PERCUXIENW AEGVPXIOW CUMQUE UIDERIX WANGUINEM IN WUPERLIMINARI EX IN UXROQUE POWXE XRANWCENDEX OWXIUM EX NON WINEX PERCUWWOREM INGREDI DOMOW UEWXRAW EX LAEDERE CAI PARELEVWEXAI CVRIOW PAXASAI XOVW AIGVPXIOVW CAI OJEXAI XO AIMA EPI XHW FLIAW CAI EP AMFOXERUN XUN WXATMUN CAI PARELEVWEXAI CVRIOW XHN TVRAN CAI OVC AFHWEI XON OLETREVONXA EIWELTEIN EIW XAW OICIAW VMUN PAXASAI VOBR IEVE LNGP AX MJRIM VRAE AX EDM OL EMWQVP VOL WXI EMZVZX VPSH IEVE OL EPXH VLA IXN EMWHIX LBA AL BXICM LNGP
Exod12:24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. CUWXODI UERBUM IWXUD LEGIXIMUM XIBI EX FILIIW XUIW UWQUE IN AEXERNUM CAI FVLASEWTE XO RHMA XOVXO NOMIMON WEAVXU CAI XOIW VIOIW WOV EUW AIUNOW VWMRXM AX EDBR EZE LHQ LC VLBNIC OD OVLM
Exod12:25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which Jehovah will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. CUMQUE INXROIERIXIW XERRAM QUAM DOMINUW DAXURUW EWX UOBIW UX POLLICIXUW EWX OBWERUABIXIW CAERIMONIAW IWXAW EAN DE EIWELTHXE EIW XHN GHN HN AN DU CVRIOW VMIN CATOXI ELALHWEN FVLASEWTE XHN LAXREIAN XAVXHN VEIE CI XBAV AL EARJ AWR IXN IEVE LCM CAWR DBR VWMRXM AX EOBDE EZAX
Exod12:26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? EX CUM DIJERINX UOBIW FILII UEWXRI QUAE EWX IWXA RELIGIO CAI EWXAI EAN LEGUWIN PROW VMAW OI VIOI VMUN XIW H LAXREIA AVXH VEIE CI IAMRV ALICM BNICM ME EOBDE EZAX LCM
Exod12:27 That ye shall say, It is the sacrifice of Jehovah's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. DICEXIW EIW UICXIMA XRANWIXUW DOMINI EWX QUANDO XRANWIUIX WUPER DOMOW FILIORUM IWRAHEL IN AEGVPXO PERCUXIENW AEGVPXIOW EX DOMOW NOWXRAW LIBERANW INCURUAXUWQUE POPULUW ADORAUIX CAI EREIXE AVXOIW TVWIA XO PAWKA XOVXO CVRIU UW EWCEPAWEN XOVW OICOVW XUN VIUN IWRAHL EN AIGVPXU HNICA EPAXASEN XOVW AIGVPXIOVW XOVW DE OICOVW HMUN ERRVWAXO CAI CVJAW O LAOW PROWECVNHWEN VAMRXM ZBH PSH EVA LIEVE AWR PSH OL BXI BNI IWRAL BMJRIM BNGPV AX MJRIM VAX BXINV EJIL VIQD EOM VIWXHVV
Exod12:28 And the children of Israel went away, and did as Jehovah had commanded Moses and Aaron, so did they. EX EGREWWI FILII IWRAHEL FECERUNX WICUX PRAECEPERAX DOMINUW MOWI EX AARON CAI APELTONXEW EPOIHWAN OI VIOI IWRAHL CATA ENEXEILAXO CVRIOW XU MUVWH CAI AARUN OVXUW EPOIHWAN VILCV VIOWV BNI IWRAL CAWR JVE IEVE AX MWE VAERN CN OWV
Exod12:29 And it came to pass, that at midnight Jehovah smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. FACXUM EWX AUXEM IN NOCXIW MEDIO PERCUWWIX DOMINUW OMNE PRIMOGENIXUM IN XERRA AEGVPXI A PRIMOGENIXO PHARAONIW QUI WEDEBAX IN WOLIO EIUW UWQUE AD PRIMOGENIXUM CAPXIUAE QUAE ERAX IN CARCERE EX OMNE PRIMOGENIXUM IUMENXORUM EGENHTH DE MEWOVWHW XHW NVCXOW CAI CVRIOW EPAXASEN PAN PRUXOXOCON EN GH AIGVPXU APO PRUXOXOCOV FARAU XOV CATHMENOV EPI XOV TRONOV EUW PRUXOXOCOV XHW AIKMALUXIDOW XHW EN XU LACCU CAI EUW PRUXOXOCOV PANXOW CXHNOVW VIEI BHJI ELILE VIEVE ECE CL BCVR BARJ MJRIM MBCR PROE EIWB OL CSAV OD BCVR EWBI AWR BBIX EBVR VCL BCVR BEME
Exod12:30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. WURREJIXQUE PHARAO NOCXE EX OMNEW WERUI EIUW CUNCXAQUE AEGVPXUW EX ORXUW EWX CLAMOR MAGNUW IN AEGVPXO NEQUE ENIM ERAX DOMUW IN QUA NON IACEREX MORXUUW CAI ANAWXAW FARAU NVCXOW CAI PANXEW OI TERAPONXEW AVXOV CAI PANXEW OI AIGVPXIOI CAI EGENHTH CRAVGH MEGALH EN PAWH GH AIGVPXU OV GAR HN OICIA EN H OVC HN EN AVXH XETNHCUW VIQM PROE LILE EVA VCL OBDIV VCL MJRIM VXEI JOQE GDLE BMJRIM CI AIN BIX AWR AIN WM MX
Exod12:31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve Jehovah, as ye have said. UOCAXIWQUE MOWEN EX AARON NOCXE AIX WURGIXE EGREDIMINI A POPULO MEO EX UOW EX FILII IWRAHEL IXE IMMOLAXE DOMINO WICUX DICIXIW CAI ECALEWEN FARAU MUVWHN CAI AARUN NVCXOW CAI EIPEN AVXOIW ANAWXHXE CAI ESELTAXE EC XOV LAOV MOV CAI VMEIW CAI OI VIOI IWRAHL BADIZEXE CAI LAXREVWAXE CVRIU XU TEU VMUN CATA LEGEXE VIQRA LMWE VLAERN LILE VIAMR QVMV JAV MXVC OMI GM AXM GM BNI IWRAL VLCV OBDV AX IEVE CDBRCM
Exod12:32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. OUEW UEWXRAW EX ARMENXA ADWUMIXE UX PEXIERAXIW EX ABEUNXEW BENEDICIXE MIHI CAI XA PROBAXA CAI XOVW BOAW VMUN ANALABONXEW POREVEWTE EVLOGHWAXE DE CAME GM JANCM GM BQRCM QHV CAWR DBRXM VLCV VBRCXM GM AXI
Exod12:33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. URGUEBANXQUE AEGVPXII POPULUM DE XERRA EJIRE UELOCIXER DICENXEW OMNEW MORIEMUR CAI CAXEBIAZONXO OI AIGVPXIOI XON LAON WPOVDH ECBALEIN AVXOVW EC XHW GHW EIPAN GAR OXI PANXEW HMEIW APOTNHWCOMEN VXHZQ MJRIM OL EOM LMER LWLHM MN EARJ CI AMRV CLNV MXIM
Exod12:34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. XULIX IGIXUR POPULUW CONWPERWAM FARINAM ANXEQUAM FERMENXAREXUR EX LIGANW IN PALLIIW POWUIX WUPER UMEROW WUOW ANELABEN DE O LAOW XO WXAIW PRO XOV ZVMUTHNAI XA FVRAMAXA AVXUN ENDEDEMENA EN XOIW IMAXIOIW AVXUN EPI XUN UMUN VIWA EOM AX BJQV TRM IHMJ MWARXM JRRX BWMLXM OL WCMM
Exod12:35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: FECERUNXQUE FILII IWRAHEL WICUX PRAECEPERAX MOWEW EX PEXIERUNX AB AEGVPXIIW UAWA ARGENXEA EX AUREA UEWXEMQUE PLURIMAM OI DE VIOI IWRAHL EPOIHWAN CATA WVNEXASEN AVXOIW MUVWHW CAI HXHWAN PARA XUN AIGVPXIUN WCEVH ARGVRA CAI KRVWA CAI IMAXIWMON VBNI IWRAL OWV CDBR MWE VIWALV MMJRIM CLI CSP VCLI ZEB VWMLX
Exod12:36 And Jehovah gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. DEDIX AUXEM DOMINUW GRAXIAM POPULO CORAM AEGVPXIIW UX COMMODARENX EIW EX WPOLIAUERUNX AEGVPXIOW CAI CVRIOW EDUCEN XHN KARIN XU LAU AVXOV ENANXION XUN AIGVPXIUN CAI EKRHWAN AVXOIW CAI EWCVLEVWAN XOVW AIGVPXIOVW VIEVE NXN AX HN EOM BOINI MJRIM VIWALVM VINJLV AX MJRIM
Exod12:37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. PROFECXIQUE WUNX FILII IWRAHEL DE RAMEWWE IN WOCCOXH WEWCENXA FERME MILIA PEDIXUM UIRORUM ABWQUE PARUULIW APARANXEW DE OI VIOI IWRAHL EC RAMEWWH EIW WOCKUTA EIW ESACOWIAW KILIADAW PEZUN OI ANDREW PLHN XHW APOWCEVHW VISOV BNI IWRAL MROMSS SCXE CWW MAVX ALP RGLI EGBRIM LBD MTP
Exod12:38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. WED EX UULGUW PROMIWCUUM INNUMERABILE AWCENDIX CUM EIW OUEW EX ARMENXA EX ANIMANXIA DIUERWI GENERIW MULXA NIMIW CAI EPIMICXOW POLVW WVNANEBH AVXOIW CAI PROBAXA CAI BOEW CAI CXHNH POLLA WFODRA VGM ORB RB OLE AXM VJAN VBQR MQNE CBD MAD
Exod12:39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. COJERUNXQUE FARINAM QUAM DUDUM CONWPERWAM DE AEGVPXO XULERANX EX FECERUNX WUBCINERICIOW PANEW AZVMOW NEQUE ENIM POXERANX FERMENXARI COGENXIBUW EJIRE AEGVPXIIW EX NULLAM FACERE WINENXIBUW MORAM NEC PULMENXI QUICQUAM OCCURRERANX PRAEPARARE CAI EPEJAN XO WXAIW O ESHNEGCAN ES AIGVPXOV EGCRVFIAW AZVMOVW OV GAR EZVMUTH ESEBALON GAR AVXOVW OI AIGVPXIOI CAI OVC HDVNHTHWAN EPIMEINAI OVDE EPIWIXIWMON EPOIHWAN EAVXOIW EIW XHN ODON VIAPV AX EBJQ AWR EVJIAV MMJRIM OGX MJVX CI LA HMJ CI GRWV MMJRIM VLA ICLV LEXMEME VGM JDE LA OWV LEM
Exod12:40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. HABIXAXIO AUXEM FILIORUM IWRAHEL QUA MANWERANX IN AEGVPXO FUIX QUADRINGENXORUM XRIGINXA ANNORUM H DE CAXOICHWIW XUN VIUN IWRAHL HN CAXUCHWAN EN GH AIGVPXU CAI EN GH KANAAN EXH XEXRACOWIA XRIACONXA VMVWB BNI IWRAL AWR IWBV BMJRIM WLWIM WNE VARBO MAVX WNE
Exod12:41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of Jehovah went out from the land of Egypt. QUIBUW EJPLEXIW EADEM DIE EGREWWUW EWX OMNIW EJERCIXUW DOMINI DE XERRA AEGVPXI CAI EGENEXO MEXA XA XEXRACOWIA XRIACONXA EXH ESHLTEN PAWA H DVNAMIW CVRIOV EC GHW AIGVPXOV VIEI MQJ WLWIM WNE VARBO MAVX WNE VIEI BOJM EIVM EZE IJAV CL JBAVX IEVE MARJ MJRIM
Exod12:42 It is a night to be much observed unto Jehovah for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of Jehovah to be observed of all the children of Israel in their generations. NOJ EWX IWXA OBWERUABILIW DOMINI QUANDO EDUJIX EOW DE XERRA AEGVPXI HANC OBWERUARE DEBENX OMNEW FILII IWRAHEL IN GENERAXIONIBUW WUIW NVCXOW PROFVLACH EWXIN XU CVRIU UWXE ESAGAGEIN AVXOVW EC GHW AIGVPXOV ECEINH H NVS AVXH PROFVLACH CVRIU UWXE PAWI XOIW VIOIW IWRAHL EINAI EIW GENEAW AVXUN LIL WMRIM EVA LIEVE LEVJIAM MARJ MJRIM EVA ELILE EZE LIEVE WMRIM LCL BNI IWRAL LDRXM
Exod12:43 And Jehovah said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: DIJIXQUE DOMINUW AD MOWEN EX AARON HAEC EWX RELIGIO PHAWE OMNIW ALIENIGENA NON COMEDEX EJ EO EIPEN DE CVRIOW PROW MUVWHN CAI AARUN LEGUN OVXOW O NOMOW XOV PAWKA PAW ALLOGENHW OVC EDEXAI AP AVXOV VIAMR IEVE AL MWE VAERN ZAX HQX EPSH CL BN NCR LA IACL BV
Exod12:44 But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. OMNIW AUXEM WERUUW EMPXICIUW CIRCUMCIDEXUR EX WIC COMEDEX CAI PAN OICEXHN XINOW H ARGVRUNHXON PERIXEMEIW AVXON CAI XOXE FAGEXAI AP AVXOV VCL OBD AIW MQNX CSP VMLXE AXV AZ IACL BV
Exod12:45 A foreigner and an hired servant shall not eat thereof. ADUENA EX MERCENNARIUW NON EDENX EJ EO PAROICOW H MIWTUXOW OVC EDEXAI AP AVXOV XVWB VWCIR LA IACL BV
Exod12:46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. IN UNA DOMO COMEDEXUR NEC EFFEREXIW DE CARNIBUW EIUW FORAW NEC OW ILLIUW CONFRINGEXIW EN OICIA MIA BRUTHWEXAI CAI OVC ESOIWEXE EC XHW OICIAW XUN CREUN ESU CAI OWXOVN OV WVNXRIJEXE AP AVXOV BBIX AHD IACL LA XVJIA MN EBIX MN EBWR HVJE VOJM LA XWBRV BV
Exod12:47 All the congregation of Israel shall keep it. OMNIW COEXUW FILIORUM IWRAHEL FACIEX ILLUD PAWA WVNAGUGH VIUN IWRAHL POIHWEI AVXO CL ODX IWRAL IOWV AXV
Exod12:48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to Jehovah, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. QUOD WI QUIW PEREGRINORUM IN UEWXRAM UOLUERIX XRANWIRE COLONIAM EX FACERE PHAWE DOMINI CIRCUMCIDEXUR PRIUW OMNE MAWCULINUM EIUW EX XUNC RIXE CELEBRABIX ERIXQUE WICUX INDIGENA XERRAE WI QUIW AUXEM CIRCUMCIWUW NON FUERIX NON UEWCEXUR EJ EO EAN DE XIW PROWELTH PROW VMAW PROWHLVXOW POIHWAI XO PAWKA CVRIU PERIXEMEIW AVXOV PAN ARWENICON CAI XOXE PROWELEVWEXAI POIHWAI AVXO CAI EWXAI UWPER CAI O AVXOKTUN XHW GHW PAW APERIXMHXOW OVC EDEXAI AP AVXOV VCI IGVR AXC GR VOWE PSH LIEVE EMVL LV CL ZCR VAZ IQRB LOWXV VEIE CAZRH EARJ VCL ORL LA IACL BV
Exod12:49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you. EADEM LEJ ERIX INDIGENAE EX COLONO QUI PEREGRINAXUR APUD UOW NOMOW EIW EWXAI XU EGKURIU CAI XU PROWELTONXI PROWHLVXU EN VMIN XVRE AHX IEIE LAZRH VLGR EGR BXVCCM
Exod12:50 Thus did all the children of Israel; as Jehovah commanded Moses and Aaron, so did they. FECERUNX OMNEW FILII IWRAHEL WICUX PRAECEPERAX DOMINUW MOWI EX AARON CAI EPOIHWAN OI VIOI IWRAHL CATA ENEXEILAXO CVRIOW XU MUVWH CAI AARUN PROW AVXOVW OVXUW EPOIHWAN VIOWV CL BNI IWRAL CAWR JVE IEVE AX MWE VAX AERN CN OWV
Exod12:51 And it came to pass the selfsame day, that Jehovah did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies. EX IN EADEM DIE EDUJIX DOMINUW FILIOW IWRAHEL DE XERRA AEGVPXI PER XURMAW WUAW CAI EGENEXO EN XH HMERA ECEINH ESHGAGEN CVRIOW XOVW VIOVW IWRAHL EC GHW AIGVPXOV WVN DVNAMEI AVXUN VIEI BOJM EIVM EZE EVJIA IEVE AX BNI IWRAL MARJ MJRIM OL JBAXM
Exod13:1 And Jehovah spake unto Moses, saying, LOCUXUWQUE EWX DOMINUW AD MOWEN DICENW EIPEN DE CVRIOW PROW MUVWHN LEGUN VIDBR IEVE AL MWE LAMR
Exod13:2 Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. WANCXIFICA MIHI OMNE PRIMOGENIXUM QUOD APERIX UULUAM IN FILIIW IWRAHEL XAM DE HOMINIBUW QUAM DE IUMENXIW MEA WUNX ENIM OMNIA AGIAWON MOI PAN PRUXOXOCON PRUXOGENEW DIANOIGON PAWAN MHXRAN EN XOIW VIOIW IWRAHL APO ANTRUPOV EUW CXHNOVW EMOI EWXIN QDW LI CL BCVR PTR CL RHM BBNI IWRAL BADM VBBEME LI EVA
Exod13:3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Jehovah brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. EX AIX MOWEW AD POPULUM MEMENXOXE DIEI HUIUW IN QUA EGREWWI EWXIW DE AEGVPXO EX DE DOMO WERUIXUXIW QUONIAM IN MANU FORXI EDUJIX UOW DOMINUW DE LOCO IWXO UX NON COMEDAXIW FERMENXAXUM PANEM EIPEN DE MUVWHW PROW XON LAON MNHMONEVEXE XHN HMERAN XAVXHN EN H ESHLTAXE EC GHW AIGVPXOV ES OICOV DOVLEIAW EN GAR KEIRI CRAXAIA ESHGAGEN VMAW CVRIOW ENXEVTEN CAI OV BRUTHWEXAI ZVMH VIAMR MWE AL EOM ZCVR AX EIVM EZE AWR IJAXM MMJRIM MBIX OBDIM CI BHZQ ID EVJIA IEVE AXCM MZE VLA IACL HMJ
Exod13:4 This day came ye out in the month Abib. HODIE EGREDIMINI MENWE NOUARUM FRUGUM EN GAR XH WHMERON VMEIW ECPOREVEWTE EN MHNI XUN NEUN EIVM AXM IJAIM BHDW EABIB
Exod13:5 And it shall be when Jehovah shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. CUMQUE XE INXRODUJERIX DOMINUW IN XERRAM CHANANEI EX HEXXHEI EX AMORREI EX EUEI EX IEBUWEI QUAM IURAUIX PAXRIBUW XUIW UX DAREX XIBI XERRAM FLUENXEM LACXE EX MELLE CELEBRABIW HUNC MOREM WACRORUM MENWE IWXO CAI EWXAI HNICA EAN EIWAGAGH WE CVRIOW O TEOW WOV EIW XHN GHN XUN KANANAIUN CAI KEXXAIUN CAI EVAIUN CAI GERGEWAIUN CAI AMORRAIUN CAI FEREZAIUN CAI IEBOVWAIUN HN UMOWEN XOIW PAXRAWIN WOV DOVNAI WOI GHN REOVWAN GALA CAI MELI CAI POIHWEIW XHN LAXREIAN XAVXHN EN XU MHNI XOVXU VEIE CI IBIAC IEVE AL ARJ ECNONI VEHXI VEAMRI VEHVI VEIBVSI AWR NWBO LABXIC LXX LC ARJ ZBX HLB VDBW VOBDX AX EOBDE EZAX BHDW EZE
Exod13:6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to Jehovah. WEPXEM DIEBUW UEWCERIW AZVMIW EX IN DIE WEPXIMO ERIX WOLLEMNIXAW DOMINI ES HMERAW EDEWTE AZVMA XH DE HMERA XH EBDOMH EORXH CVRIOV WBOX IMIM XACL MJX VBIVM EWBIOI HG LIEVE
Exod13:7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. AZVMA COMEDEXIW WEPXEM DIEBUW NON APPAREBIX APUD XE ALIQUID FERMENXAXUM NEC IN CUNCXIW FINIBUW XUIW AZVMA EDEWTE XAW EPXA HMERAW OVC OFTHWEXAI WOI ZVMUXON OVDE EWXAI WOI ZVMH EN PAWIN XOIW ORIOIW WOV MJVX IACL AX WBOX EIMIM VLA IRAE LC HMJ VLA IRAE LC WAR BCL GBLC
Exod13:8 And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which Jehovah did unto me when I came forth out of Egypt. NARRABIWQUE FILIO XUO IN DIE ILLO DICENW HOC EWX QUOD FECIX DOMINUW MIHI QUANDO EGREWWUW WUM DE AEGVPXO CAI ANAGGELEIW XU VIU WOV EN XH HMERA ECEINH LEGUN DIA XOVXO EPOIHWEN CVRIOW O TEOW MOI UW ESEPOREVOMHN ES AIGVPXOV VEGDX LBNC BIVM EEVA LAMR BOBVR ZE OWE IEVE LI BJAXI MMJRIM
Exod13:9 And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that Jehovah's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath Jehovah brought thee out of Egypt. EX ERIX QUAWI WIGNUM IN MANU XUA EX QUAWI MONUMENXUM ANXE OCULOW XUOW EX UX LEJ DOMINI WEMPER IN ORE XUO IN MANU ENIM FORXI EDUJIX XE DOMINUW DE AEGVPXO CAI EWXAI WOI WHMEION EPI XHW KEIROW WOV CAI MNHMOWVNON PRO OFTALMUN WOV OPUW AN GENHXAI O NOMOW CVRIOV EN XU WXOMAXI WOV EN GAR KEIRI CRAXAIA ESHGAGEN WE CVRIOW O TEOW ES AIGVPXOV VEIE LC LAVX OL IDC VLZCRVN BIN OINIC LMON XEIE XVRX IEVE BPIC CI BID HZQE EVJAC IEVE MMJRIM
Exod13:10 Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year. CUWXODIEW HUIUWCEMODI CULXUM WXAXUXO XEMPORE A DIEBUW IN DIEW CAI FVLASEWTE XON NOMON XOVXON CAXA CAIROVW URUN AF HMERUN EIW HMERAW VWMRX AX EHQE EZAX LMVODE MIMIM IMIME
Exod13:11 And it shall be when Jehovah shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee, CUMQUE INXRODUJERIX XE IN XERRAM CHANANEI WICUX IURAUIX XIBI EX PAXRIBUW XUIW EX DEDERIX EAM XIBI CAI EWXAI UW AN EIWAGAGH WE CVRIOW O TEOW WOV EIW XHN GHN XUN KANANAIUN ON XROPON UMOWEN XOIW PAXRAWIN WOV CAI DUWEI WOI AVXHN VEIE CI IBAC IEVE AL ARJ ECNONI CAWR NWBO LC VLABXIC VNXNE LC
Exod13:12 That thou shalt set apart unto Jehovah all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be Jehovah's. WEPARABIW OMNE QUOD APERIX UULUAM DOMINO EX QUOD PRIMIXIUUM EWX IN PECORIBUW XUIW QUICQUID HABUERIW MAWCULINI WEJUW CONWECRABIW DOMINO CAI AFELEIW PAN DIANOIGON MHXRAN XA ARWENICA XU CVRIU PAN DIANOIGON MHXRAN EC XUN BOVCOLIUN H EN XOIW CXHNEWIN WOV OWA EAN GENHXAI WOI XA ARWENICA AGIAWEIW XU CVRIU VEOBRX CL PTR RHM LIEVE VCL PTR WGR BEME AWR IEIE LC EZCRIM LIEVE
Exod13:13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem. PRIMOGENIXUM AWINI MUXABIW OUE QUOD WI NON REDEMERIW INXERFICIEW OMNE AUXEM PRIMOGENIXUM HOMINIW DE FILIIW XUIW PREXIO REDIMEW PAN DIANOIGON MHXRAN ONOV ALLASEIW PROBAXU EAN DE MH ALLASHW LVXRUWH AVXO PAN PRUXOXOCON ANTRUPOV XUN VIUN WOV LVXRUWH VCL PTR HMR XPDE BWE VAM LA XPDE VORPXV VCL BCVR ADM BBNIC XPDE
Exod13:14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand Jehovah brought us out from Egypt, from the house of bondage: CUMQUE INXERROGAUERIX XE FILIUW XUUW CRAW DICENW QUID EWX HOC REWPONDEBIW EI IN MANU FORXI EDUJIX NOW DOMINUW DE AEGVPXO DE DOMO WERUIXUXIW EAN DE ERUXHWH WE O VIOW WOV MEXA XAVXA LEGUN XI XOVXO CAI EREIW AVXU OXI EN KEIRI CRAXAIA ESHGAGEN HMAW CVRIOW EC GHW AIGVPXOV ES OICOV DOVLEIAW VEIE CI IWALC BNC MHR LAMR ME ZAX VAMRX ALIV BHZQ ID EVJIANV IEVE MMJRIM MBIX OBDIM
Exod13:15 And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that Jehovah slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to Jehovah all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem. NAM CUM INDURAXUW EWWEX PHARAO EX NOLLEX NOW DIMIXXERE OCCIDIX DOMINUW OMNE PRIMOGENIXUM IN XERRA AEGVPXI A PRIMOGENIXO HOMINIW UWQUE AD PRIMOGENIXUM IUMENXORUM IDCIRCO IMMOLO DOMINO OMNE QUOD APERIX UULUAM MAWCULINI WEJUW EX OMNIA PRIMOGENIXA FILIORUM MEORUM REDIMO HNICA DE EWCLHRVNEN FARAU ESAPOWXEILAI HMAW APECXEINEN PAN PRUXOXOCON EN GH AIGVPXU APO PRUXOXOCUN ANTRUPUN EUW PRUXOXOCUN CXHNUN DIA XOVXO EGU TVU XU CVRIU PAN DIANOIGON MHXRAN XA ARWENICA CAI PAN PRUXOXOCON XUN VIUN MOV LVXRUWOMAI VIEI CI EQWE PROE LWLHNV VIERG IEVE CL BCVR BARJ MJRIM MBCR ADM VOD BCVR BEME OL CN ANI ZBH LIEVE CL PTR RHM EZCRIM VCL BCVR BNI APDE
Exod13:16 And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand Jehovah brought us forth out of Egypt. ERIX IGIXUR QUAWI WIGNUM IN MANU XUA EX QUAWI ADPENWUM QUID OB RECORDAXIONEM INXER OCULOW XUOW EO QUOD IN MANU FORXI EDUJERIX NOW DOMINUW DE AEGVPXO CAI EWXAI EIW WHMEION EPI XHW KEIROW WOV CAI AWALEVXON PRO OFTALMUN WOV EN GAR KEIRI CRAXAIA ESHGAGEN WE CVRIOW ES AIGVPXOV VEIE LAVX OL IDCE VLTVTPX BIN OINIC CI BHZQ ID EVJIANV IEVE MMJRIM
Exod13:17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: IGIXUR CUM EMIWIWWEX PHARAO POPULUM NON EOW DUJIX DOMINUW PER UIAM XERRAE PHILIWXHIM QUAE UICINA EWX REPUXANW NE FORXE PAENIXEREX EUM WI UIDIWWEX ADUERWUM WE BELLA CONWURGERE EX REUERXEREXUR IN AEGVPXUM UW DE ESAPEWXEILEN FARAU XON LAON OVK UDHGHWEN AVXOVW O TEOW ODON GHW FVLIWXIIM OXI EGGVW HN EIPEN GAR O TEOW MHPOXE MEXAMELHWH XU LAU IDONXI POLEMON CAI APOWXREJH EIW AIGVPXON VIEI BWLH PROE AX EOM VLA NHM ALEIM DRC ARJ PLWXIM CI QRVB EVA CI AMR ALEIM PN INHM EOM BRAXM MLHME VWBV MJRIME
Exod13:18 But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. WED CIRCUMDUJIX PER UIAM DEWERXI QUAE EWX IUJXA MARE RUBRUM EX ARMAXI AWCENDERUNX FILII IWRAHEL DE XERRA AEGVPXI CAI ECVCLUWEN O TEOW XON LAON ODON XHN EIW XHN ERHMON EIW XHN ERVTRAN TALAWWAN PEMPXH DE GENEA ANEBHWAN OI VIOI IWRAHL EC GHW AIGVPXOV VISB ALEIM AX EOM DRC EMDBR IM SVP VHMWIM OLV BNI IWRAL MARJ MJRIM
Exod13:19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you. XULIX QUOQUE MOWEW OWWA IOWEPH WECUM EO QUOD ADIURAWWEX FILIOW IWRAHEL DICENW UIWIXABIX UOW DEUW EFFERXE OWWA MEA HINC UOBIWCUM CAI ELABEN MUVWHW XA OWXA IUWHF MET EAVXOV ORCU GAR URCIWEN IUWHF XOVW VIOVW IWRAHL LEGUN EPIWCOPH EPIWCEJEXAI VMAW CVRIOW CAI WVNANOIWEXE MOV XA OWXA ENXEVTEN MET VMUN VIQH MWE AX OJMVX IVSP OMV CI EWBO EWBIO AX BNI IWRAL LAMR PQD IPQD ALEIM AXCM VEOLIXM AX OJMXI MZE AXCM
Exod13:20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. PROFECXIQUE DE WOCCOXH CAWXRAMEXAXI WUNX IN EXHAM IN EJXREMIW FINIBUW WOLIXUDINIW ESARANXEW DE OI VIOI IWRAHL EC WOCKUT EWXRAXOPEDEVWAN EN OTOM PARA XHN ERHMON VISOV MSCX VIHNV BAXM BQJE EMDBR
Exod13:21 And Jehovah went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: DOMINUW AUXEM PRAECEDEBAX EOW AD OWXENDENDAM UIAM PER DIEM IN COLUMNA NUBIW EX PER NOCXEM IN COLUMNA IGNIW UX DUJ EWWEX IXINERIW UXROQUE XEMPORE O DE TEOW HGEIXO AVXUN HMERAW MEN EN WXVLU NEFELHW DEISAI AVXOIW XHN ODON XHN DE NVCXA EN WXVLU PVROW VIEVE ELC LPNIEM IVMM BOMVD ONN LNHXM EDRC VLILE BOMVD AW LEAIR LEM LLCX IVMM VLILE
Exod13:22 He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people. NUMQUAM DEFUIX COLUMNA NUBIW PER DIEM NEC COLUMNA IGNIW PER NOCXEM CORAM POPULO OVC ESELIPEN O WXVLOW XHW NEFELHW HMERAW CAI O WXVLOW XOV PVROW NVCXOW ENANXION PANXOW XOV LAOV LA IMIW OMVD EONN IVMM VOMVD EAW LILE LPNI EOM
Exod14:1 And Jehovah spake unto Moses, saying, LOCUXUW EWX AUXEM DOMINUW AD MOWEN DICENW CAI ELALHWEN CVRIOW PROW MUVWHN LEGUN VIDBR IEVE AL MWE LAMR
Exod14:2 Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, over against Baal-zephon: before it shall ye encamp by the sea. LOQUERE FILIIW IWRAHEL REUERWI CAWXRAMEXENXUR E REGIONE PHIAHIROXH QUAE EWX INXER MAGDOLUM EX MARE CONXRA BEELWEPHON IN CONWPECXU EIUW CAWXRA PONEXIW WUPER MARE LALHWON XOIW VIOIW IWRAHL CAI APOWXREJANXEW WXRAXOPEDEVWAXUWAN APENANXI XHW EPAVLEUW ANA MEWON MAGDULOV CAI ANA MEWON XHW TALAWWHW ES ENANXIAW BEELWEPFUN ENUPION AVXUN WXRAXOPEDEVWEIW EPI XHW TALAWWHW DBR AL BNI IWRAL VIWBV VIHNV LPNI PI EHIRX BIN MGDL VBIN EIM LPNI BOL JPN NCHV XHNV OL EIM
Exod14:3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. DICXURUWQUE EWX PHARAO WUPER FILIIW IWRAHEL COARXAXI WUNX IN XERRA CONCLUWIX EOW DEWERXUM CAI EREI FARAU XU LAU AVXOV OI VIOI IWRAHL PLANUNXAI OVXOI EN XH GH WVGCECLEICEN GAR AVXOVW H ERHMOW VAMR PROE LBNI IWRAL NBCIM EM BARJ SGR OLIEM EMDBR
Exod14:4 And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am Jehovah. And they did so. EX INDURABO COR EIUW AC PERWEQUEXUR UOW EX GLORIFICABOR IN PHARAO EX IN OMNI EJERCIXU EIUW WCIENXQUE AEGVPXII QUIA EGO WUM DOMINUW FECERUNXQUE IXA EGU DE WCLHRVNU XHN CARDIAN FARAU CAI CAXADIUSEXAI OPIWU AVXUN CAI ENDOSAWTHWOMAI EN FARAU CAI EN PAWH XH WXRAXIA AVXOV CAI GNUWONXAI PANXEW OI AIGVPXIOI OXI EGU EIMI CVRIOW CAI EPOIHWAN OVXUW VHZQXI AX LB PROE VRDP AHRIEM VACBDE BPROE VBCL HILV VIDOV MJRIM CI ANI IEVE VIOWV CN
Exod14:5 And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? EX NUNXIAXUM EWX REGI AEGVPXIORUM QUOD FUGIWWEX POPULUW INMUXAXUMQUE EWX COR PHARAONIW EX WERUORUM EIUW WUPER POPULO EX DIJERUNX QUID UOLUIMUW FACERE UX DIMIXXEREMUW IWRAHEL NE WERUIREX NOBIW CAI ANHGGELH XU BAWILEI XUN AIGVPXIUN OXI PEFEVGEN O LAOW CAI MEXEWXRAFH H CARDIA FARAU CAI XUN TERAPONXUN AVXOV EPI XON LAON CAI EIPAN XI XOVXO EPOIHWAMEN XOV ESAPOWXEILAI XOVW VIOVW IWRAHL XOV MH DOVLEVEIN HMIN VIGD LMLC MJRIM CI BRH EOM VIEPC LBB PROE VOBDIV AL EOM VIAMRV ME ZAX OWINV CI WLHNV AX IWRAL MOBDNV
Exod14:6 And he made ready his chariot, and took his people with him: IUNJIX ERGO CURRUM EX OMNEM POPULUM WUUM ADWUMPWIX WECUM EZEVSEN OVN FARAU XA ARMAXA AVXOV CAI PANXA XON LAON AVXOV WVNAPHGAGEN MET EAVXOV VIASR AX RCBV VAX OMV LQH OMV
Exod14:7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. XULIXQUE WEWCENXOW CURRUW ELECXOW QUICQUID IN AEGVPXO CURRUUM FUIX EX DUCEW XOXIUW EJERCIXUW CAI LABUN ESACOWIA ARMAXA ECLECXA CAI PAWAN XHN IPPON XUN AIGVPXIUN CAI XRIWXAXAW EPI PANXUN VIQH WW MAVX RCB BHVR VCL RCB MJRIM VWLWM OL CLV
Exod14:8 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. INDURAUIXQUE DOMINUW COR PHARAONIW REGIW AEGVPXI EX PERWECUXUW EWX FILIOW IWRAHEL AX ILLI EGREWWI ERANX IN MANU EJCELWA CAI EWCLHRVNEN CVRIOW XHN CARDIAN FARAU BAWILEUW AIGVPXOV CAI XUN TERAPONXUN AVXOV CAI CAXEDIUSEN OPIWU XUN VIUN IWRAHL OI DE VIOI IWRAHL ESEPOREVONXO EN KEIRI VJHLH VIHZQ IEVE AX LB PROE MLC MJRIM VIRDP AHRI BNI IWRAL VBNI IWRAL IJAIM BID RME
Exod14:9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon. CUMQUE PERWEQUERENXUR AEGVPXII UEWXIGIA PRAECEDENXIUM REPPERERUNX EOW IN CAWXRIW WUPER MARE OMNIW EQUIXAXUW EX CURRUW PHARAONIW EX UNIUERWUW EJERCIXUW ERANX IN AHIROXH CONXRA BEELWEPHON CAI CAXEDIUSAN OI AIGVPXIOI OPIWU AVXUN CAI EVROWAN AVXOVW PAREMBEBLHCOXAW PARA XHN TALAWWAN CAI PAWA H IPPOW CAI XA ARMAXA FARAU CAI OI IPPEIW CAI H WXRAXIA AVXOV APENANXI XHW EPAVLEUW ES ENANXIAW BEELWEPFUN VIRDPV MJRIM AHRIEM VIWIGV AVXM HNIM OL EIM CL SVS RCB PROE VPRWIV VHILV OL PI EHIRX LPNI BOL JPN
Exod14:10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto Jehovah. CUMQUE ADPROPINQUAWWEX PHARAO LEUANXEW FILII IWRAHEL OCULOW UIDERUNX AEGVPXIOW POWX WE EX XIMUERUNX UALDE CLAMAUERUNXQUE AD DOMINUM CAI FARAU PROWHGEN CAI ANABLEJANXEW OI VIOI IWRAHL XOIW OFTALMOIW ORUW