Proceedings of the Israel Academy of Sciences and Humanities II, No.13

 

 

 

 

THE JEWISH CHRISTIANS

OF THE EARLY CENTURIES OF CHRISTIANITY

 

ACCORDING TO A NEW SOURCE

 

by

 

SHLOMO PINES

 

 

 

 

I

THE SUBJECT of this lecture is an Arabic manuscript text which is not what it purports to be. Ostensibly, it is a chapter of Moslem anti-Christian polemics which forms a part of a lengthy work first described by Ritter. This work is entitled Tathbit Dala'il Nubuwwat Sayyidina Mahammad, 'The Establishment of Proofs for the Prophethood of Our Master Mohammed' and was written by the well-known tenth century Mu'tazilite author 'Abd al-Jabbar.1 However, in reality, this Moslem theologian adapted for his own purposes-inserting numerous interpolations writings reflecting the views and traditions of a Jewish Christian community, of which more hereafter. As far as I know this text has never been studied. In the investigation undertaken by me I am indebted to my colleague D. Flusser for various fruitful suggestions.

My attention was first drawn to the Istanbul manuscript containing this work by Dr. S. M. Stern, who having read Ritter's notice, had a brief look at it, and gained the impression that it might be a mine of abundant information, concerning early Islamic sects. During a short stay in Istanbul, I too was struck by the value of this manuscript as a source for Islamic religious history and had it photographed; we both decided to [1] work on it. Stern chose to study the latter portion of the MS which deals in a very hostile spirit with the Isma'ili sect, a subject on which he is writing a comprehensive work. It was my task to explore the first hali, which contained numerous references to other heretics and freethinkers of early Islam. When first taking cognizance of 'Abd al-Jabbar's treatise, I looked cursorily through the chapter (extending over nearly 60 folios) on Christianity, and found the subject-matter and the approach most peculiar; they bore little similarity to the ordinary Moslem anti-Christian polemics. Tentatively, I set down this difference to the historical situation and 'Abd al-Jabbar's reaction to it. Living as he did at the time of the great Byzantine victories over Islam, he entertained a very strong animosity against the powerful Christian Empire and expressed the gloomiest forebodings as to the future of orthodox Islam, hard pressed as it was not only by the Byzantines but also by the heretical Fatimids of Egypt, who, as 'Abd al-Jabbar proves to his own satisfaction, acted in collusion with the Byzantines.2 As I found out later, this explanation is only valid to a very limited extent. 'Abd al-Jabbar's personal attitude to Christianity comes through in his sometimes quite sizable additions to the writings which as we shall see he adapted; but these interpolations constitute only a relatively small portion of the chapter under discussion. It may, however, be argued that his hostility and his apprehensions made him particularly prone to use the anti-Christian materials which-as may be supposed-were offered to him.

In spite of the historical explanation, I still had the uneasy feeling that the anti-Christian chapter represented an enigma of some kind and was in consequence finally impelled to read the whole text through. In the beginning this was a very mystifying experience. The whole thing only fell into focus when I grasped that, as far as its greater portion was concerned, these were not, and could not by any means be, texts of Moslem origin. When this became clear, a new hypothesis was required. A study of the texts showed that only one supposition as to their provenance was consonant with the facts. They could only derive from a Jewish Christian community and were rather maladroitly and carelessly adapted by 'Abd al-Jabbar for his own purposes. His additions and interpolations sometimes consist of a single explanatory sentence or part of a sentence; sometimes they extend over several folios. In most cases, though obviously not in all, there are indications which provide sufficient ground for differentiating these additions from the Judaeo-Christian texts in which they were interpolated. Before the evidence for these conclusions is outlined, it may be convenient to give a brief classification according to the [2] subject-matter of the various (four or five) categories of texts which, apart from 'Abd al-Jabbar's additions, are found in the chapter. Admittedly, these different types of texts sometimes run into one another. They are:

1. An attack on the Christians for having abandoned the commandments of the Mosaic Law and having adopted different laws and customs.

2. Polemics against the dogmas, or, more precisely, the Christology of the three dominant Christian sects,3 i.e., the Jacobites, the Nestorians and the Orthodox, sometimes called Rum,4 i.e., the Romans or the Byzantines.

3. An outline of the early history of Christianity, or at least of certain notable events which are part of this history.

4. Malicious stories about the habits of monks and priests and Christian laymen. While some of these stories may have been contributed by 'Abd al-Jabbar, a certain number of others obviously antedate hint or are based on an intimate knowledge of Christian usages and habits which probably few Moslims, if any, possessed.

A fifth category could be provided by the numerous and sometimes extensive quotations from the four canonical and other unknown apocryphal Gospels.

Some of these quotations appear to be of considerable importance for the philological study of New Testament literature and may be ranged among the most important components of these texts. However, in this part of the present paper, these quotations will be referred to only in connection with categories 1 and 2; they are used in the texts in order to drive home some polemical points.

Throughout the texts belonging to categories one, two and three there is a monotonously recurring leit-motiv. The Christians (al-naxara), i.e., the adherents of the three above-mentioned sects, are in disaccord with the religion of Christ (al-masih), the contention being that they abandoned it (in the first place, as the historical texts make it clear, at the instigation of Saint Paul whose person and activities are stigmatized and held up for derision) in order to adopt, because of lust for worldly dominion, the ways and customs of the Rum, an appellation which in this context designates the Pagan Romans and Greeks.5 [3]

Thus (fol. 69a-b), in opposition to Christ, the Christians against whom our texts are directed, have repudiated the commandments concerning ritual purity. They also turn to the east when praying, whereas Christ turned in the direction of Jerusalem,6 which, according to our text, was situated to the west.

Even these Christians believe that (as opposed to them) Christ was circumcised and considered circumcision as obligatory. He never ate pork and regarded the eating of it as accursed. The Christians are blamed for permitting---on the strength of a vision of Saint Peter recounted in the Acts---the eating of meat forbidden by the Torah and consequently also by Christ (92a-92b; see below). The latter also forbade (69b) to accept sacrifices offered (or the meat of animals slaughtered) by persons who did not belong to the People of the Book (i.e., by non-Jews)7 and prohibited marriage with them. As regards marriage, inheritance, legal punishments (this enumeration evidently is not meant to be exhaustive), he followed the way of the prophets who preceded him, whereas, according to the Christians, a man who-according to clear evidence-fornicates, who practices homosexuality, who slanders, or who gets drunk, does not meet with any punishment either in this world or in the other.

Having stated that the Christians do not forbid praying when one is in a state of ritual uncleanness and even consider that such prayers are the best, because they are quite different from those of the Jews and of the Moslems, the author of the text continues:

 

(69b) 'All this is opposed to Christ's prayer. He used8 in his prayer utterances (kalam) and words (qawl) of God (found) in the Torah and in David's Psalms and used in their prayers before him and in his time by the prophets of the children of Israel. These Christian sects9 (on the other hand) utter in their prayers words sung (lahhana) for them by those whom they consider as saints. And they utter them according to a mode (majra) of lamentation (nawh) or of song (aghani). And they say: this is the liturgy (quddas) of such and 'such (a person), naming those who composed it.'[4]

 

Christ also observed the Jewish days of fast 10 and not the fifty days' fast and other Christian fast-days. Neither did he establish Sunday as a day of rest,11 or abolish for even an hour the observance of Saturday. The Gospel stories recounting apparent infractions of the Sabbath (such as Matthew xii :1-5, 9-13; Luke xiii: 1-l6) are quoted in order to show that Christ wished to justify himself from the legal point of view in doing his work of healing on Saturday or in condoning the action of his disciples, who rubbed on a Saturday---being hungry---the grains out of ears of corn (see below). This latter action is explained as being due to their having been compelled by necessityl2 and is evidently held to have been justified on this account. Further on (fol. 93b) in the same context the rule is laid down that work-according to the legal definition of this term-is only permissible on Sabbath in order to save life; it is forbidden if it is needed to save property. The term used in order to designate in this connection the saving of life, is al-najat bi`l-nafs, which means in an approximately literal translation 'the saving of soul'. It seems evident that this is an accurate rendering 13 of the Hebrew term piqquah nefesh used in the Talmud in the formulation of the rule, figuring as we have just seen in our texts, according to which the need to save life supersedes the laws of Sabbath.

In an attempt to sum up the mission of Jesus, our texts state: (70a) 'Christ came in order to vivify and establish the Torah.' Hereupon a saying of Jesus is cited which is very similar to, but not quite identical with, Matthew v:17-19:

 

'He said: I come to you. For this reason I shall act in accordance with the Torah and the precepts of the prophets who were before me. I did not come to diminish, but, on the contrary, to complete (or fulfill: mutammiman). In truth, as far as God is concerned, it is more easy for the heaven to fall upon the earth than to take away anything from the Law of Moses. Whoever diminishes anything in it shall be called diminished.'

 

The text adds that Jesus and his disciples acted in this manner until he departed from this world.

This passage clearly has a bearing on Christology (a subject which will [5]  now briefly engage our attention) as conceived in these texts. For it seems to imply that Jesus' rank was that of a prophet. Another passage (fol. 52a) 14 clearly states that Jesus himself laid claim to this rank only. This is, of course, inter alia, the Islamic view, but it is maintained with a wealth of reference-indicative of great familiarity with Christian literature-to sayings of Jesus, proving his desire to maintain, wholly intact, the unity of God (considered as affected by the doctrine of Jesus' Sonship) and manifesting his humility, his consciousness of his own weakness, his submission to God, his refusal to do or order anything unless he was authorized by divine command and his anguish at the thought of resurrection and divine judgment. Many of these sayings are drawn from the canonical Gospels. I shall mention one which, as quoted, does not appear to derive from this source, but which seems to stand in an antithetical relation to John v: 22. This saying, whose exact text is not quite certain, as one word may have to be emended but whose meaning is not in doubt, may be rendered: (52b) 'I shall not judge men, 15 nor call them to account for their actions. He who has sent me will settle (?)16 this with them.'

As against this, John v: 22 reads: 'For the Father judges no man, but hath committed all judgment to the Son.

With regard to certain sayings of Jesus found in the Gospels these texts state (or clearly imply) that they are falsely ascribed to him. Such sayings are:17

 

(54b) 'The Son of man is master of the Sabbath' (Matthew xii: 8; Mark ii: 28; Luke vi: 5).

 

(53a) 'Go upon the earth and baptize the slaves (of God) in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost' (Matthew xxviii:19).

 

(53a, 54b) 'I was before Abraham' (John viii: 58).

 

(54b) 'I am in my Father and my Father is in me' (John xvii: 21).

 

On the other hand, these texts quote (with the rider that the fact is a matter for astonishment) the following saying of Christ: [6]

 

(92a) 'You will come to me on the day of resurrection, and the inhabitants of the earth shall be led (?) towards me.18 And they will stand on my right (hand) and on my left. And I shall say to those who are on my left (hand): "I was hungry, and you did not give me to eat; I was naked, and you did not clothe me; I was ill, and you did not feed (or nurse) me; I was imprisoned, and you did not visit me." And they will answer, saying to me: "Our master: When were you ill, or naked, or hungry or imprisoned? Did we not prophesy in your name, treat the sick in your name, and make the infirm stand up in your name? We give to eat to the hungry, and clothe the naked in your name. And we eat and drink in your name." (Then) I shall say to them: "You mentioned my name, but you did not bear true witness with regard to me. Remove yourself far from me, you that are wretched through sin."19 Then I shall say to those who are on my right (hand): "Come here, O righteous ones, towards the pity of God and towards eternal life. No one (will) be there, who had given to eat, had clothed and treated the sick, had eaten or had drunk in the name of Christ."'

 

The saying ends at this point and the author of these texts adds the remark that Christ will deal in this way with 'these Christian sects', the reference again being to the Jacobites, the Nestorians and the Orthodox. The saying attributed to Christ is pretty certainly a deformation of Matthew xxv: 31-6, and illustrates one of the methods used in the milieu from which our texts derive in making the Christian writings serve their own sectarian purposes. This does not of course mean that all the quotations made by them which deviate from the canonical texts are of a secondary nature. There is no reason to preclude the possibility that sometimes they may have drawn upon a genuine early tradition, not preserved in the main currents of the Christian Church (see below).

In attempting to disprove the doctrine that Jesus was the son of God and to show that he was the son of a man, our texts make much of the fact that in the stories of his birth and of his childhood figuring in the Gospel of Saint Matthew 20 and in non-canonical Gospels which seem to have been likewise used, Joseph the Carpenter is regarded as his father. One of the Christians is said to refer in a translation of 'this gospel' (apparently that of Saint Matthew is meant) to 'the birth of Jesus son [7] of Joseph the Carpenter' (94b). This is probably a variant of Matthew i:1: 'The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.' It may be mentioned in this connection that Jesus and his parents are said to have stayed in Egypt for twelve years (bc. cit.).

Jesus' fear of death is also referred to as an argument in favour of the opinion that conceives him as a man and not as a God. The prayer which he pronounced when death was imminent is quoted in this context. The passage corresponds to Matthew xxvi: 39, to Mark xiv: 36 and especially to Luke xxii: 42. The description of the external manifestation of Jesus' anguish given in our texts (53a) differ in some particulars from Luke xxii: 44: 'And he ejected as it were clots of blood from his mouth in his anguish in the face of death, and he sweated and was perturbed.' In connection with the fact that Jesus sometimes refers to God as his Father, our texts refer (55-56a), inter alia, to an explanation based on an alleged particularity of the Hebrew language 'which (was) the language of Christ'. According to this explanation, which is backed up by a reference to Old Testament passages, the word 'son' may be applied in Hebrew to an obedient, devoted and righteous servant and the word 'father' to a ruling master.

It is part of the ideology of our text to lay stress upon the importance of the Hebrew language; we shall perceive this more clearly when dealing with their historical portions. At this point the problem of the origin of these texts can be usefully discussed, at least in certain aspects.

There is one point which is quite clear as far as their provenance is concerned. The texts consist of two sometimes-but by no means always-closely interwoven2l parts, one of which was written by a Moslem author, presumably by 'Abd al-Jabbar, while the other was not.

For one thing, this second part, which comprises the greater portion of the texts, was obviously-and this applies not only to the quotations from the Old or New Testament-not written originally in Arabic, but translated, in many cases rather unskillfully, in all probability from the Syriac. This accounts for the occasional odd constructions and turns of phrase. 22 Indeed, 'Abd al-Jabbar or his assistants tacitly admit the fact [8] that these texts were not originally intended for Moslem readers, by adding explanations 23 of names and terms regarded as not being familiar to the ordinary Moslem public. It is thus made clear that Ur.sh.lim (as Jerusalem is sometimes called by the Christians) is identical with Bayt al-Maqdis (93b), and Ishu' with 'Isa; the latter being the current Moslem form of the name Jesus.24 The arguments based on the contents of these texts are even more cogent. [9]

As has been stated, the contention that the Christians have abandoned the religion of Christ 25 forms a main theme of the texts. This betrayal is said to consist, inter alia, in the giving-up of the observance of the commandments. It is true that a warrant may be found in one verse of the Koran (v: 50) for the notion that Christ did not abrogate the Law of Moses. However, it is, to my mind, quite inconceivable that a Moslem author, who certainly regarded the Mosaic Law as having been abrogated by Mohammed, should constantly attack the Christians for not obeying Old Testament commandments which he believed to have been rescinded by divine decree. Some of the Mosaic commandments whose abandonment by the Christians is deplored in these texts have, it is true, close parallels in Islam (this applies to circumcision, to the laws concerning ritual purity and to the prohibition to eat pork). Others, however (for instance, the commandments dealing with the Sabbath and the prescription concerning the direction to which one should turn when praying), are not similar to the relevant Islamic laws. In supposing that a Moslem theologian could, of his own accord, have leveled bitter reproaches against the Christians for having abandoned the latter commandments and replaced them by different ones, or could have used in all seriousness Jewish interpretations of the law known to us from the Talmud 26 in order to prove that Jesus did not profane the Sabbath, or again could have had the idea of citing, as is done by the authors of the texts, a not very conclusive passage of the Gospels 27 in order to prove that when praying Jesus turned to Jerusalem,28 one would take up a wholly untenable position. Nor would a Moslem theologian find it necessary in the course of polemics directed against the doctrine of the divinity of Christ to insert an impressive description of the agony of Jesus at the approach of the crucifixion. As we shall see in speaking of the account of the passion of Jesus figuring in these texts, one of 'Abd al-Jabbar's principal self-imposed tasks in his argument against the Christians consists in trying to find in the rather intractable texts which he is obliged to use, but which only serve his purpose up to a point, some confirmation for the view of the Koran according to which Jesus was not [10] crucified. To sum up, the portion of the texts which is under discussion was adapted by 'Abd al-Jabbar or by assistants of his, who sometimes by means of the addition of a few words or a few phrases and sometimes by interpolating whole pages at a stretch-gave it a superficially Islamic character, but it was not originally composed by a Moslem.29

This negative conclusion may already at this stage be supplemented by a positive identification of the religious milieu from which the greater part of our texts derives.

The investigation that is required may take as its starting point one outstanding characteristic of the authors of the non-Islamic portion of the texts; they combine belief in Christ (though not in his divinity) with insistence on the observance of the Mosaic law. Now this characteristic, which may be used to define them, is used by Epiphanius as a definition of the sect which he calls Nazoraioi (Nazwraioi), and, which in his perhaps somewhat arbitrary terminology, is one of the two main Jewish Christian sects, the other being the Ebionites ('Ebiwnaioi). He said of the Nazoraioi, whom for the sake of convenience we shall call Nazarenes, that because of being bound by the law, by the commandments concerning circumcision, the Sabbath and all the other commandments, they disagree with the Christians, and because of their belief in Christ they differ from the Jews (Epiphanius, Panarion, I, 29, 7).

However, this global characteristic is not the only point of similarity between the original authors of our texts and the Jewish Christians of the early centuries. The resemblance extends into details.

Thus, Irenaeus states that the Jewish Christians (called by him Ebionites30) worshipped Jerusalem, the evidence being that, like the authors of our texts,31 they faced it when praying (IRENAEU5, Adversus Haereses, 1, 26 [MIGNE, Patrologia Graeca, vii, Col. 687]).

Again, like the authors of our texts, Epiphanius' Ebionites (and indubitably not only they; the argument must have been employed by all the Jewish Christian sects) made use of the fact that Jesus was circumcised in order to prove that circumcision was obligatory (Panarion, I, 30, 26). They, too, abominated Saint Paul, recounted disparaging stories about [11] him (Panarion, I, 30, 25)32 and imputed to him unworthy motives. A point of similarity between Epiphanius' Nazarenes and the authors of our texts is the high esteem in which both the former and the latter held the Hebrew language. The Nazarenes are, according to Epiphanius, 'carefully exercised' in this language, in which they read both the Old Testament and the Gospel of Saint Matthew (Panarion, I, 29, 7 and 9), while a notable passage, translated further on, which occurs in the historical portion of our texts, eulogizes the Hebrew language.

Both Epiphanius' Nazarenes and the Ebionites of Origen, Hippolytus and other authors (these two denominations appear to designate one and the same sect) consider, like the original authors of our texts, that Jesus was man and not God, though the latter appear to have believed, as Epiphanius' Nazarenes too may have done (Panarion, I, 29, 7), that there was something supernatural about his birth. Like Hippolytus' Ebionites (see Elenchus [edited by P. WENDLAND], Leipzig 1916, VII, 34, p.221), the original authors of our texts considered that Jesus 'completed' or 'fulfilled' (mutammiman [70a]) the Law.33

The doctrines of Epiphanius' Ebionites are held to approximate to those of the Jewish Christian portions of the Pseudo-Clementines. Thus, they are said to believe in one true prophet appearing in various shapes and forms throughout history, to delete texts occurring in the Old Testament as being false, to reject bloody sacrifices and to consider that their abolition and the prohibition of the eating of meat were part of Jesus' mission. None of these teachings, which deviate from those of the less speculatively inclined Jewish Christians who seem to have been, in the main, content to practice traditional Jewish piety, are professed by the original authors of our texts. As has already been noted, they considered that Jesus approved of the observance of the Jewish sacrifices.34 In a passage concerning Mani (which is translated below, see Excursus I) they mention that this heresiarch quoted passages from the Gospels which prohibit sacrifices and the eating of meat; but they clearly considered that these passages were not authentic.

[[There are issues concerning both Epiphanius catch-phrase "Ebionites" for differing messianic groups, and also the Pseudo-Clementines, which contain several strata of development, are late, and represent not Ebionite, but rather an Elkasite tradition. See,  G. Strecker's introduction to Kerymata Petrou, in New Testament Apocrypha, Edgar Hennecke, W. Schneemelcher, Vol. 2, pp. 102-111; cp. pp. 532-5. (Philadelphia: Westminster, 1965). Also both the Pseudo-Clementines and Kerygmata are largely Greeks works, i.e., in a language which Abd al-Jabbar's messianics disdained in favor of Hebrew.]]

Another point may be mentioned in this context. The arguments based on an exegesis of the Gospels which are used in our texts in order to refute [12]  the doctrine of the divinity of Christ are largely identical with the parallel arguments with which, according to Epiphanius (who quotes them in order to controvert them), the Arians polemize against this doctrine (Panarion, II, 69).

These sectarians and the Jewish Christians of our texts tend to use the same verses of the Gospels in order to show that Jesus made clear his own inferiority to God and his submission to Him.35 In addition, the Arians---like the Jewish Christians---quote in order to strengthen this argument, passages which refer to Jesus' anguish, regarded as a proof of his humanity. Thus they cite36 Luke xxii: 44, which in our texts is paralleled, as we have seen, by a passage depicting Jesus' agony in a somewhat different but not less forcible manner.

It is difficult to escape the conclusion that there must have been some connection between the Arian and the Jewish Christian polemics against the dogma of the divinity of Christ. In itself this conclusion is quite likely, as a certain doctrinal similarity between the Jewish Christians and the Arians (who did not observe the Mosaic law) has been often recognized. We may add that in the historical portions of our Jewish Christian texts Arius appears to be regarded with sympathy.

These historical texts give, from the Jewish-Christian point of view, an outline of the events and tendencies which brought about (1) the flight of the original Christian community from Jerusalem (or from Palestine) and (2) the abandonment and betrayal of what is regarded as true Christianity [13] and its replacement by Greek notions and ways. It is the relation of a historic failure; victory rests with the agents of corruption.37 While some of the doctrinal positions set forth in the Jewish Christian polemical texts which we have studied were referred to in various sources, the interpretation of history propounded in the texts which will now engage our attention was virtually unknown.38

The historical texts may be divided into the following sections:

1. A text containing (a) a relation of the fortunes of the first Christian Community of Jerusalem from the death of Jesus till the flight of its members with a short reference to their tribulations in exile and (b) an account of the origin of the four canonical Gospels and of the successful efforts made to put an end to the use of the original Hebrew Gospels.

2. A short passage stating the reasons for the decadence of Christianity and giving a version of the first Christian attempts at converting the Gentiles in Antioch, which is probably based on the account figuring in the Acts of the Apostles.

3. A hostile biography of Saint Paul, partly also based on the Acts.

4. The second part of section 3 is joined or jumbled in a curious way with the beginning of section 4, which gives an account of Helena, the mother of the Emperor Constantine, of this emperor himself and of the Council of Nicaea and also refers to Constantine's successors. This section also contains a passage on Mani.

The first section is here translated in full:

 

(71a) 'After him,39 his disciples (axhab) were with the Jews and the Children of Israel in the latter's synagogues and observed the prayers and the feasts of (the Jews) in the same place as the latter. (However) there was a disagreement between them and the Jews with regard to Christ.

The Romans (a1-Rum)40 reigned over them. The Christians (used to) complain to the Romans about the Jews, showed them their own weakness4l and appealed to their pity. And the Romans did pity [14] them. This (used) to happen frequendy. And the Romans said to the Christians: "Between us and the Jews there is a pact which (obliges us) not to change their religious laws (adyan). But if you would abandon their laws and separate yourselves from them, praying as we do (while facing) the East, eating (the things) we eat, and regarding as permissible that which we consider as such, we should help you and make you powerful,42 and the Jews would find no way (to harm you). On the contrary, you would be more powerful43 than they."

The Christians answered:44 "We will do this." (And the Romans) said:

"Go, fetch your companions, and bring your Book (kitab)." (The Christians) went to their companions, informed them of (what had taken place) between them and the Romans and said to them: "Bring the Gospel (al-injil), and stand up so that we should go to them." But these (companions) said to them: "You have done ill. We are not permitted (to let) the Romans pollute the Gospel. (71b) In giving a favourable answer to the Romans, you have accordingly departed from the religion. We are (therefore) no longer permitted to associate with you; on the contrary, we are obliged to declare that there is nothing in common between us and you;" and they prevented their (taking possession of) the Gospel or gaining access to it. In consequence a violent quarrel (broke out) between (the two groups). Those (mentioned in the first place) went back to the Romans and said to them: "Help us against these companions of ours before (helping us) against the Jews, and take away from them on our behalf our Book (kitab)." Thereupon (the companions of whom they had spoken) fled the country. And the Romans wrote concerning them to their governors in the districts of Mosul and in the Jazirat al-'Arab.45 Accordingly, a search was made for them; some (qawm) were caught and burned, others (qawm) were killed.

(As for) those who had given a favourable answer to the Romans they came together and took counsel as to how to replace the Gospel, seeing that it was lost to them. (Thus) the opinion that a Gospel should be composed (yunshi'u) was established among them. They said: "the Torah (consists) only of (narratives concerning) the births of the prophets and of the histories (tawarikh) of their lives. We are going to construct (nabni) a Gospel according to this (pattern). [15]

Everyone among us is going to call to mind that which he remembers of the words (ajfar) of the Gospel and of (the things) about which the Christians talked among themselves (when speaking) of Christ." Accordingly, some people (qawm46) wrote a Gospel. After (them) came others (qawm) (who) wrote (another) Gospel. (In this manner) a certain number of Gospels were written. (However) a great part47 of what was (contained) in the original was missing48 in them. There were among them (men), one after another, who knew many things that were contained in the true Gospel (al-injil al-xahih.), but with a view to establishing their dominion (ri'asa), they refrained from communicating them. In all this there was no mention of the cross or of the crucifix.49 According to them there were eighty Gospels. However, their (number) constantly diminished and became less, until (only) four Gospels were left which are due to four individuals (nafar). Every one of them composed50 in his time a Gospel. Then another came after him, saw that (the Gospel composed by his predecessor) was imperfect,51 and composed another which according to him was more correct (axahh), nearer to correction (al-xihha) than the Gospel of the others.52

Then there is not among these a Gospel (written) in the language of Christ, which was spoken by him and his companions (axhab), namely the Hebrew (al-`ibraniyya) language, which is that of Abraham (Ibrahim), the Friend (khalil) of God and of the other prophets, (the language) which was spoken by them and in which the Books of God were revealed to them53 and to the other Children of Israel, and in which God addressed them.

(For) they54 have abandoned (taraka) (this language). Learned men (aI-`ulama') said to them: "Community of Christians, give up the Hebrew language, which is the language of Christ and the prophets

[16]

 

======================================================

1 'Abd al-Jabbar a'-Hamadani, who after having lived in Baghdad, hecene chief Qadi of Rayy, died in 1024/5. A short notice on the MS is given by H. Ritter in Der Islam, 1929, p.42. The MS is No.1575 in the Shehid 'All Pasha collection in Istanbul. According to folio 80a, the work on the chapter on the Christians appears to have been written approximately (nahwa) in the year 385 h.,i.e, in the year 995/6 of the Christian era. The date 400 h., i.e., 1009/10 of the Christian era, is given elsewhere, fol. 182b (cf. S. Pines, 'A Moslem Text Concerning the Conversion of the Khazars to Judaism', Journal of Jewish Studies, xiii (1962], p.45, n. 2). - a. also S. M. Stern, 'New Information about the Authors of the "Epistles of the Sincere Brethren"', Islamic Studies, iii (1964), pp.406-407.

2 See S. PINES, Op. Cit.(above, n. 1), p.45, n. 3.

3 In the texts, polemics belonging to this category precede, or are supposed to precede, the polemics helonging to category 1, which, with a view to the convenience of exposition, have been put first here.

4 This appellation is sometimes applied to the Orthodox also in other more authentically Moslem texts.

5 In other contexts this appellation is sometimes applied to the orthodox Christians in the chapter under discussion. See above.

6 This is equated with his turning to the west. This is in keeping with what is known, or what may be conjectured, regarding the habitat of the Jewish Christian sect in question.

7 It is pretty certain that this Islamic term was introduced by 'Abd al-Jabbar or by his assistants in order to make the text more palatable for Moslems. There is little doubt that the original text did not use such a paraphrase in referring to non-Jews.

8 The verb is aqarrawhich means: 'to acknowledge', 'to profess'.

9 The Orthodox, the Jacobites and the Nestorians.

10 The text uses the singular.

11 Further details as to the introduction of this Christian custom as well as of the celebration of the Nativity of Christ are given in the historical texts occurring in this chapter and will be referred to below.

12 The term used is hal al-idtirar,i.e., 'state of compulsion'.

13 From the point of the Arabic language the rendering appears to be rather maladroit.

14 'He (Jesus) stated (dhakara) that he was an envoy (rasul) of God (sent) to those created by Him (ila khalqihi),and that God bad sent him, as He had sent the prophets prior to him.'

15 The Arabic expression used is 'ibad,literally 'slaves' or 'servants' (of God).

16 The word is not quite certain.

17 The translation given here corresponds to the Arabic text.

18 Or: 'shall prostrate themselves before me'. The reading of one Arabic word is doubtful.

19 Or: 'prompt to sin'.

20 The quotations from Matthew on thls subject occurring in our manuscript differ slightly from the New Testament text.

21 See above, p.2.

22 In the expression sa`ala li-Maryam (94b), the use of the preposition li is modelled upon the Syriac. This expression occurs in an account of the childhood of Jesus which differs from those of the Gospels. For instance, Jesus, his mother and Joseph are said to have stayed In Egypt for twelve years.-The use without any particular reason of the preposition hadha after a proper name, which is frequent In these texts (cf., for instance [76a], Qustantinus hadha, 'this Constantine' [in a historical text]) may also he due to the inlluence of Syriac. Mutatis mutandis, it is reminiscent of the use of the pronoun haw In the latter language (cf., for Instance, R. Duval, Traité de grammaire syriaque,Paris 1881, § 301, p.289). In other cases, too, hadha is sometimes used in a manner unusual In Arabic; occasionally its function appears to approximate to that of an article. This phenomenon is presumably likewise due to the translator's attempt to give an accurate rendering of the Syriac original.-The constructions dhaka alladhi (see, for In-stance, 46b, in a text which is intended to expound the Conceptions of the dominant Christian theology) and ma alladhi also occur. Except, as far as the second construction is concerned, In an interrogative sentence, they are quite unusual in Arabic, which generally uses alladhi ('who', 'which') by itself, and are obviously due to Syriac influence; cf., ma d. In many cases the occurrence of the preposition ma`a does not conform to Arabic usage. This is probably due to the fact that this preposition was used to render the Syriac lewat, which has a much greater variety of significations. However, this point requires careful Investigation. These and other linguistic peculiarities of the texts do not only show that the latter are translations, but they also seem to Indicate that the work was not done by professional translators, who generally exhibit a greater degree of linguistic competence.

23 Admittedly such explanations are seldom encountered in these texts, but the fact that they occur does constitute a proof of the non-Moslem provenance of one portion.

24 The form Isha' used In the text is explained (46b) as being the Syriac (form) of`Isa. This gloss was obviously made either by the translator or by 'Abd al-Jabbar and his assistants, if any. The form Yasha' also occurs (93b).-The following observation may he added. It seems evident that the quotations In the Jewish Christian treatise postulated by us, which do not correspond to the current Arabic or Syriac text of the New Testament, must have formed from the beginning an integral part of this treatise, and were not Inserted at some later period. Deviations from the normal Arabic usage occur both in these quotations and in other parts of the treatise. It is most unlikely that the works from which the quotations in question may be supposed to have been taken were extant in an Arabic translation (and not only in Syriac). Some uncanonical quotations have already been discussed in this connection. However, the implications of the facts seem perhaps even clearer in the following Instance. In fol. 7Oa-b, Paul is said to have made in Slihin (i.e., the Apostolicon or, In other words, his collected Epistles) the following statement, which appears to be a variation upon I Corinthians ix 2O~2l: 'With the Jew I was a Jew, with the Roman a Roman, and with the Arma'i an Arma'i. The word Arma'i, which does not exist in Arabic, is explained both in the text and in a marginal note as applying to 'those who worship stars and idols'. It is clearly identical with the Syriac Armaya (or Aramaya), which originally signified Aramaean, but came to mean at a later period Pagan. The fact that this uncanonical quotation Includes the Syriac word in question can be easily accounted for on the assumption that the original language of the whole text was Syriac. Any other explanation would he complicated and improbable.

25 The Arabic word rendered by 'Christ' is al-masih. Quite probably, the corresponding Syriac word meaning Messiah occurred In the original texts. However, there exists the possibility that the frequent use in our texts of the word al-masih is due to the translator, this being the usual Arabic name for Jesus. See also below.

26 TB. Shabbath 132a.

27 John iv:19-21.

28 The fact that at the beginning of his cases Mohammed likewise ordered his followers to turn to Jerusalem when praying is irrelevant In this connection, as In virtue of a later commandment of Mohammed, Mecca had become the qibla of the Moslems.

29 The familiar knowledge of a great number of Christian sources displayed in the texts need not perhaps necessarily, taken by itself, disprove the hypothesis that their author was a Moslem, but tends to render it very unlikely.

30 Epiphanius' differentiation between the Nazoraoi and the Ebionites has no exact counterpart In the texts of other early Christian authors, who often use the name Ebionites in a broader sense than Epiphanius.

31 Cf. H.J. Shoeps, Theologie und Geschichte des Judenchristentums, Tübingen 1949, pp. 277 and 364; E. Peterson, Frühkirche, Judentum und Gnosis, Rome-Freiburg-Vienna 1959, p.29. The followers of Elkasai, who were likewise a Jewish Christian sect, also turned to Jerusalem when praying.

32 However, the account of Saint Paul's origin and conversion to Christianity which Epiphanius ascribes to them is different from that found In our text (cf. below). At least two different, but equally derogatory, versions of Saint Paul's biography seem to have been current among his Jewish Christian opponents.

33 This is, of course, also stated in the Gospels. But the dominant Christian Churches did not regard these words as applying to the literal observances of the commandments.

34 According to our texts (69b) Jesus forbade sacrifices which were not offered (or animals which were not slaughtered) by the People of the Book.

35 Though the quotations differ In some measure, because Arius, as quoted by Epiphanius, always uses the New Testament text, whereas the Jewish Christians under discussion occasionally do not do so. Both our text and Arius (Panarion, ii, 69,19, 1) quote In support of their conception of Jesus' view of himself the saying found In Mark x: 18 and In Luke xviii: 19. According to Epiphanius (69, 19, 3), Arius also cites In this context Matthew xx : 2O-23, setting forth the request of the mother of the sons of zebedee and Jesus' answer. On the other hand, our text quotes in this connection the following passage:

(52b) 'A man said to him: "Master, my brother (wishes) to share (with me) my father's blessing." (Jesus) said to him: "Who set me over you (in order to determine your) share?"' (waqalu lahu rajulun: mura, akhi yuqasimuni barakat abi, fa-qala: wa-man ja`alani 'alaykum qasiman.)

The word mura (the vowel is indicated in the MS) appears to be a transcription of the Aramaic mara ('master', 'sir'). The choice of the vowel may indicate that In the Aramaic dialect used by the translator, the word (in accordance with the usage in one branch of Syriac) was pronouncedmoro.

In Mark x :35-40.the sons of Zebedee do not present their request to Jesus through the Intermediary of their mother-they do it directly. The passage quoted in our text seems to be a variation on this story of the rivalry of the two brothers. The fact that it is used by the Jewish Christians In a context similar to that in which Arius quotes the story of the sons of Zebedee confirms this view.

36 See EPIPHANIUS, Panarion,ii, 69, 19, 4.

37 In an obvious interpolation (69b), 'Abd al-Jabbar draws a parallel between the decadence of Christianity described in these texts and the decadence of Islam.

38 Though, as has already been mentioned, Epiphanius refers to the Ebionites' hostility to Saint Paul, which is also expressed in thePseudo-Clementines.

39 I.e., after the death of Christ. This passage follows upon an interpolation by 'Abd al-Jabbar, who applies the notion of the gradual corruption of religion, encountered by him in the Jewish Christian texts which he uses, to Islam, which was in his opinion In a parlous state, lesset as it was by heresies.

40 As already stated, this term may designate both the Romans and the Byaantine Greeks.

41 I.e., that of the Christians.

42 'Azzaznakum,or: 'should honour you'.

43 A`azzu,or: 'more honoured'.

44 Literally: 'said'.

45 In the context this geographical term might exceptionaIIy designate the Jazira region In North-Eastern Syria, rather than the Arabian Peninsula.

46 Qawm may signify 'a group of people'.

47 Or: 'the greater part' (al-kathir).

48 Literally: 'had fallen' (saqata).

49 A slightly different reading of one word would alter the sense as follows :'no mention of the crucifix or of the crucifixion.' The text permits also the rendering: 'no mention of crucifying or of crucifixion'. The statement may refer to the fact (noted, for instance, by M. SULZEERGER, 'Le Symbole de la croix et les monogrammes de Jésus chez les premiers chretiens', Byzantion, ii [1922], p.341) thatno religious or symbolic signification attaches to the cross in the Gospels. The Jewish Christians were opposed to the worship of the cross (see below).

50 `Amala; literally: 'made'.

51 Muqassir; the word means 'Insufficient', 'incomplete', 'defective'.

52 Or: 'the Gospel of the other (man)'.

53 Literally: 'descended upon them'(nazalat `ala ha'ula'i).

54 Apparently the Christians in general, rather than the authors of the Gospels.

The first part of this text appears to outline the early history of the Jewish Christian community, whose writings were adapted by 'Abd al-Jabbar;[19] to be precise, its history as it was remembered in the tradition of the sect.

At the first blush, two interconnected points in this tradition seem to be particularly revealing with regard to the origin of this community; one of them is the supreme importance attached to the Hebrew language, in which God spoke to Abraham, to Jesus and to the other prophets. The original Gospel, which seems to have been no longer extant at the time of the writing of the text (though the story told in the latter would have been consistent with its having been brought into the lands of exile by the members of the community who left Palestine), is evidently regarded as having been written in Hebrew.74 Hebrew versions of 'these Gospels', an expression which probably refers to the four canonical Gospels, or to some of them,75 are, as it seems, also mentioned. These versions appear to have been still extant, though perhaps rare. The fact that Christians perhaps in this context the Jewish Christians are meant) no longer recite them, or, according to another interpretation of the text, recite them only clandestinely---being afraid of the propaganda of the Christian leaders who denounced the use of Hebrew---is deeply deplored. This preoccupation with the Hebrew language bears out statements of Epiphanius referred to above concerning the Nazarenes, but it also has another significance. It seems to indicate that the people who were thus preoccupied thought of themselves as lineal descendants of a community in which Hebrew was the written (and perhaps also, at least in part, the spoken) language. In other words, these Jewish Christians were not such Judaizantes as arose throughout the history of Christianity---and still do arise among Gentile Christian populations---but preserved an apparently uninterrupted tradition which bore witness to their descent from the primitive (wholly Jewish) Christian community of Jerusalem.

Pride in Jewish origin is even more in evidence if one considers the second point to which I alluded above.

Writing, as they certainly did, at a time when Christianity, the 'Romanized' Christianity which they bitterly opposed, was triumphant in a great part of what used to be called the habitable earth, they still regretted---they were no doubt the only people in the world to do so---that, in consequence, as they thought, of the abandonment by the Christians of the Hebrew language and the adoption of other languages, the opportunity to convert to Christianity the unbelievers among the Jews was renounced, being exchanged for the prospect (which was substantiated) of bringing about the conversion of many other nations. In their view, this was a [20] deliberate policy on the part of the Christian leaders, who did not want to have their doctrines demolished by the scholars grounded in the scriptures who were numerous among the Jews. In point of fact, however, the loss which Christianity suffered through its failure to convert the Jews outweighed, as they thought, by far the gain due to the conversion of people ignorant of the divine scriptures and commandments, such as the Romans, the Persians and the Syrians. This position is exactly opposed not only to Saint Paul's practice, but also to the theological doctrine set forth by him in the Epistle to the Romans: the conversion of the Gentiles and the refusal of the Jews constitute for him a new scheme of redemption in which the final salvation and reinstatement of Israel is relegated to the domain of eschatology.

To put the matter more simply: the Jewish Christian authors of the text which has just been translated had not yet, at the time of writing, several centuries after history had decided, quite reconciled themselves to the historical trend which had led to the split and to a deep antagonism between Christianity and Judaism, whereas this separation was as a rule welcomed both by the dominant Christian Churches and by the Jews; further on we shall refer to a Jewish work in which this sentiment is clearly indicated.

Clearly, these historical regrets and this Jewish religious and national pride have nothing to do with 'Abd al-Jabbar. Apart from certain Islamic terms such as 'People of the Book', which may have been introduced either by 'Abd al-Jabbar himself or by the translators of the presumably Syriac original, the text which has just been quoted appears to be of purely Jewish Christian origin; as has already been stated, it seems to relate to some of the traditions of the sect. These traditions bear in part on the history of Christianity in the first century (and perhaps in the first half of the second century) and do not---as far as the text under discussion is concerned76---appear to derive from a tradition which gives the point of view of the dominant Churches. In other words, there is a fair chance that this text-which may have been written down in the fifth century or later (see below) ---represents an independent, otherwise quite unknown tradition concerning some events which occurred in the earliest Christian community; this tradition, however distorted it may have been in the course of transmission, could yet conceivably go back in parts to the first period of Christianity.

The story which relates the flight of the original Christian community from Palestine has an evident counterpart in the departure of that [21] community from Jerusalem to Pella accounted in Eusebius77 and in Epiphanius.78 Some modern scholars tend to think that such an exodus had not taken place, one of the reasons given being that, according to Eusebius' History, it was occasioned by an oracle, and according to Epiphanius (the only other source known up to now), by an order of Christ: this motivation did not find credence.79

The story told in our text bears traces of theological embroidery; the motif of the original Gospel which must not be sullied by contact with non-Jews is reminiscent of certain notions found in the Pseudo-Clementines.80 It is also suspect on another count: it is clearly influenced to some extent by the constant tendency of the Jewish Christians to impute to the Christians who had sold out to 'the Romans' the responsibility for everything that, from their point of view, went wrong in the history of Christianity. The essentials of the story which remains, if we make allowance for all this, may be summed up as follows: the uneasy coexistence, characterized by mutual hostility, of the Jewish Christians and the Jews in Palestine could not survive an appeal for help against the Jews made to the Romans by some of the Christians, the community being apparently split into two groups. This appeal boomeranged, and the Jewish Christian community, or a part of it, had to leave Palestine. It may be noted that a Christian appeal to the Romans in Palestine and its upshot are recorded in Acts xxii-xxvi; it was made by Saint Paul. It is, moreover, an interesting point that Eusebius seems to say or to imply81 that this appeal was the indirect cause of the action resulting in the murder committed by the Jews, of James, the brother of Jesus, who was the head of the Christian community of Jerusalem.82 The hypothesis can [22] at least be envisaged that the attempts of some members of the Christian community in question to obtain help from the Romans, or arrive at an understanding with them, may on the whole have worsened the position of this community, and finally rendered it untenable, making flight necessary. Our text seems to indicate that, as a result, Jewish Christian communities were formed in the Mosul district and in the Jazira (or in Arabia). The following points stand out in the passage concerning the Gospels. As was already noted above, the original Gospel was regarded as having been written in Hebrew. The Jewish Christians apparently also had canonical Gospels written in Hebrew, but at the time of the writing of the text their recitation in this language was no longer customary. The canonical and the other Gospels, which were written after the original Gospel was lost, were, according to our text, composed with the idea of giving an account of the birth and life of Jesus; they were modelled in this upon the narratives concerning the lives of prophets found in the Old Testament. It seems to be presupposed that the original Gospel did not conform to this literary genre; in other words, it did not contain an account of the birth and life of Jesus.

In view of the fact that these Jewish Christian texts represent an independent tradition, this is an important inference, for it may give an answer to a much-debated problem of interpretation. Papias quoted by Eusebius states:83 'Matthew compiled the sayings in the Hebrew language, and everyone translated them as well as he could.' (matqaioV men oun ebraidi dialektw ta logia dietaxato hrmhneusen d'auta, wV hn dunatoV ekastoV).

The problem which has been referred to is concerned with the meaning of the term logia. Some scholars believe that, in this context, it may signify inspired texts of all kinds, narratives as well as sayings, whereas others hold that it means 'sayings' only.84 The fact that the Jewish Christian texts, which obviously do not derive in any way from Papias, imply that the 'true' Hebrew Gospel did not contain an account of the birth [23] and life of Jesus, appears to weigh the scales decisively in favour of the second opinion; accordingly, the term logia, as used by Papias, has a restricted sense; it means 'sayings' and nothing else.

Saint John and Saint Matthew are stated to have been the earliest canonical Gospels. They were followed by Saint Mark and Saint Luke (in this order). This contradicts the ecclesiastic tradition which regards Saint John as having been written after the three other Gospels.

The antedating of Saint John and Saint Matthew may of course have been originally due to the fact that these two Gospels (and not the others) bear the names of two apostles, and were thought to have been composed by them. But our text makes it clear that it does not sanction this view, though it perhaps does not explicitly oppose it; elsewhere in these texts it is made clear that the Gospels contain no first-hand evidence concerning Jesus. It is probable that the fact that Saint Matthew and Saint John are coupled together in our text as the earliest canonical Gospels may be due to the circumstance that at an early period in some Christian communities a New Testament canon seems to have been accepted in which Saint John followed immediately upon Saint Matthew. As P. Corssen has shown,85 this is clearly indicated in the Latin 'Prologue' to Saint John, which antedates Saint Jerome.

As already mentioned, the canonical Gospels seem to have been used by the Jewish Christians, and the author does not disapprove of this practice, or only insofar as the non-Hebrew versions were preferred to the Hebrew ones. However, he also dwells on the grave shortcomings of these Gospels. In his opinion, they contained false statements and contradiction, but also a little true information concerning Jesus' life and teachings.86 This ambivalent attitude is perhaps characteristic for the Jewish Christians, many of whom may have ostensibly belonged to a recognized Christian Church. [24]

Another passage, which occurs in a non-historical text, contains an even more derogatory statement concerning the Gospels:

The second historical text---a short one---comes before the first (to which because of its importance I gave pride of place) with respect to the period of which it treats; it also precedes it in 'Abd al-Jabbar's work. It follows closely upon the modified quotation from Matthew v:17-19, quoted above.